翻译硕士答辩模版课件_第1页
翻译硕士答辩模版课件_第2页
翻译硕士答辩模版课件_第3页
翻译硕士答辩模版课件_第4页
翻译硕士答辩模版课件_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2015 翻译硕士答辩模版1 A Report on the Translation of English Art News of Artnet in 2015 翻译硕士答辩模版2 Contents 1. Introduction 2. Theoretical Basis 3. Translation Process 4. Case Study 5. Conclusion 翻译硕士答辩模版3 Description of the Translation Task 1. About the task 2. Background 翻译硕士答辩模版4 3. Features of English A

2、rt News (1) Thought-provoking (2) Appreciative (3) Informational (4) Readable 翻译硕士答辩模版5 Theoretical Basis Skopos theory (1)Brief Introduction (2) Basic Rules -skopos rule -coherence rule -fidelity rule (3) Necessity 翻译硕士答辩模版6 Analysis of the Source Text Lexical Features Syntactical Features Discours

3、e Features 翻译硕士答辩模版7 Translation Process 1. Preparations 2. Transaltion Process 3. Proofreading 翻译硕士答辩模版8 Analyses of Translation Cases 1. Technical and Culture-loaded Terms Typical case: ST: “AR is the use of technology to view the physical world overlaid with 3D animation, video, sound or other vi

4、rtual components to allow the viewer to see both the real world and a virtual augmentation of it.” TT1: “增强现实技术(AR)是指利用技术来看到三维动画,视频,声音和其他 虚拟元素覆盖的外部世界,让观看者同时看到真实世界和一个虚拟增强版的世 界。” TT2: “扩增实境技术(AR)是指利用技术来看到三维动画,视频,声音和其他 虚拟元素覆盖的外部世界,让观看者同时看到真实世界和一个虚拟增强版的世 界。” 翻译硕士答辩模版9 2. Complex Sentences Typical case S

5、T: “And as Art Market Monitors Marion Maneker told Bloomberg, the growing art market hasnt seen aspiring collectors aim to bypass the art market, but rather, new buyers are flocking to its most established elements.” TT: 艺术市场监管员马里恩马内科(Marion Maneker)告诉彭博社记者,艺术 品市场正处于发展中,有收藏意愿的买家绝不会绕过艺术市场,而一些新买 家会直接涌

6、入市场最成熟的部分。 翻译硕士答辩模版10 3.Writing Style of English Art News Typical case ST: “Lets get real, would someone devote four years of their life painting the ceiling of a chapel like Michelangelo did in the early 16th century? Probably not. Thats why renaissance painters are called masters.” TT1:“面对现实吧,16世纪初,米开朗琪罗能花4年时间在一座教堂的天顶作画, 现在还有人能像他一样吗?应该没有吧,这就是文艺复兴时期的画家能被称作 大师的原因。” 翻译硕士答辩模版11 Analysis of Translation Strategy Translation Brief Technical and Culture-loaded Terms Complex Sentences Reproducing the Writing Style

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论