大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷302_第1页
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷302_第2页
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷302_第3页
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷302_第4页
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷302_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 302(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、 translation(总题数:6,分数:12.00)1.part translation (分数:2.00)_解析:2.西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约 6 平方公里。几个世纪以来, 西湖一直以其秀美风景和 文化古迹 (cultural heritages) 而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏 秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游, 杭州也因其自身的魅力被称之为“人间天堂”。(分数:2.00)_正确答案:

2、(正确答案: the west lake is one of the most famous tourist attractions in china. located in hangzhou, provincial capital of zhejiang province, it covers a water area of around 6 square kilometers. for centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. the west lak

3、e is surrounded by mountains on three sides and the remaining side is connected with the city. it has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. every year, the west lake attracts tens of millions of visitors to hangzhou, which is known as paradise on ear

4、th because of its charm.)解析:解析:1第 2 句“它位于浙江省省会杭州,水域面积约 6 平方公里”是并列结构,如果翻译时也采 用并列结构,则句子结构稍显松散,故将前一分句处理成非谓语形式,用过去分词短语 located in hangzhou作地点状语,后半句译为句子的谓语成分。 2第 3 句的时间状语“几个世纪以来”用介 词短语 for centuries 来表达即可,“几个”several 可不译。 3第 4 句分句较多,前两句意思紧密, 可合译成一个独立的句子。后半句的“春夏秋冬”不必一一道出,只需译为 in different seasons 或 in fou

5、r seasons 。“将融合在一起”可处理成“春夏秋冬各有特色”的伴随动作,用现在分词短语 combining 来表达。 4最后一句中前后两分句主语不同,翻译时,可以“西湖”为主语,表达为 the west lake attracts ,再用 which 引导的非限制性定语从句来补充说明杭州,引出后一分句的 内容。这样一来,整个句子结构清晰,语义联系更紧密。3.在中国,交通安全是一个难题。据 公安部 (the ministry of public security)统计,去年有 62 万 人死于交通事故。最近出台的 新交规 (new traffic regulations)正是改善交通安全的

6、最新举措。新修订 的交规大大加重了对违规司机的处罚力度。更为严厉的处罚必定会迫使司机遵守交规。专家表示,要想提 升交通安全,就需要采取各种综合措施来配合,而交通法规只是解决我国交通安全问题的其中一个方面。 (分数:2.00) _ 正确答案:(正确答案: road safety has become a problem in china. according to the ministry of public security, 62,000 people died from traffic accidents last year. the new traffic regulations put

7、 into the practice recently are the latest measure to improve road safety. the newly revised regulations impose much heavier punishment on drivers who violate traffic rules. the severer punishment will surely force drivers to follow traffic regulations. experts say that to achieve better road safety

8、, various and comprehensive methods are needed, and traffic regulations are only a part of the solution to the road safety problems in china.)解析:解析:1第 2 句中的“据公安部统计”用短语 according to the ministry of public security 来表达即可,“统计”一词可省略不译。 2第 3 句中的“最近出台的”较长,可处理成后置定语,用过 去分词短语 put into practice recently 来表达,也

9、可简单译作 recent ,“出台”略去不译,不影响句 意。 3第 4 句“大大加重了处罚力度”如果直译为 increase the punishment ,则稍显生硬,不如 选用意为“在某人身上实施”的短语 imposeon,而“大大加重了”可转换成形容词 much heavier, 整个表达为 impose much heavier punishment on ,更符合英语表达习惯。 4最后一句中的“要想提升交通安全”表目的,用不定式短语 to achieve better road safety 作目的状语,简洁明了。“就需要采 取各种综合措施来配合”缺少主语,翻译时宜采用被动语态,译为

10、 various and comprehensive methods are needed,而句中的“采取”和“配合”两词因句子意义已表达完整可省略不译。4.迄今为止 中国园林 (chinese garden)已有 3000 多年的悠久历史。中国园林不仅是一种建筑形式,更是 中国文化的标志。它集传统建筑、园艺、绘画和 雕刻 (carving)为一体,具有高超的艺术水平和独特风格。 中国园林体现了中华民族的创造力和审美观。中国园林种类繁多,其中以江南的苏州园林最为著名。苏州 园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: up till now, chinese g

11、arden has had a long history of over 3,000 years. it is not only a kind of architecture, but also a symbol of chinese culture. with superb artistic levels and unique styles, chinese garden is a combination of traditional architecture, gardening, painting and carving. chinese garden gives expression

12、to the creativity and taste for beauty of chinese people. there are many kinds of chinese gardens, among which suzhou garden in the south is the most famous. suzhou garden is known for its peacefulness, gracefulness and harmony.) 解析:解析:1第 1 句中的“迄今为止”为时间状语,翻译时常将其放在句首,表达为 up till now,与 之搭配的时态是现在完成时态。

13、2第 2 句为系表结构,用句型 not only but also 连接两个并列表 语。此句主语重复了前一句的“中国园林”,故此句用 it 替代 chinese garden,以避免重复。 3第 3 句中的“具有高超的艺术水平和独特风格”说明了中国园林的特点,可不用单独译成一句,而处理成 with 引导的伴随状语,置于句首。 4第 4 句“中国园林体现了中华民族的创造力和审美观”中的“体现”使 用短语 give expression to 来表达,比简单用单词 show 等更为生动。5倒数第 2 句“中国园林种类” 可把前半句处理为句子的主句,用 there be 句型来表达;后半句采用“介词

14、 among+ 关系代词 which”引导 的非限制性定语从句的形式,表达为 among which.5.据报道, 北京市教委 (beijing municipal commission of education) 将对 高考 (the college admissiontest)进行改革。英语的分数由 150 分减为 100 分,而语文由 150 分增至 180 分。现行的高考制 度中,语文、数学、英语三门考试分数相同。有关官员称,此次高考改革方案既是一个符合实际的决定, 也是一项关乎民族自豪感的重大举措,因为它强调了母语学习的基础性重要地位。但是,也有专家称此次 高考改革只是微调,不会削减

15、英语本身的重要性。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: according to the report, the beijing municipal commission of education plans to reform on the college admission test. the english score will decrease from 150 points down to 100 points while the chinese score will increase from 150 up to 180 points. currently, the test

16、 weighs english, chinese and maths equally. officials concerned said that this reform was not only a practical decision but also a matter of national pride because this change highlighted the fundamental importance of mother tongue learning. but some experts claimed that the reform was just a minor

17、adjustment without reducing the importance of english.)解析:解析:1第 2 句“英语的分数,而语文”由两个结构相同且语义相对的分句组成,故可用 while 引导从句表对照。“由减为增至”可表达为 decrease/increase fromto,如果分别加上趋 向副词 down 和 up,则表达更清晰。 2第 3 句“现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相 同”,如果逐字对译为 in the current college admission test,the scores of english,chinese and math

18、s are equal 则因主语太长而使句子显得头重脚轻。故翻译时,将主语转换为“高考”,用动词 weigh( 权 衡)作谓语,把形容词“现行的”转换成副词 currently,整句译为 currently,the test weighs english , chinese and maths equally,简洁流畅。 3翻译第 4 句中的“改革方案”应采取“减词”译法,直接表 达为 reform ,省去“方案”一词不译。汉语中为了行文需要的范畴词在英译时可省略不译。 4最后一句 中的“不会削减英语本身的重要性”可直译为 it would not reduce the importance

19、of english 但不 如介词短语 without reducing来得简单。6.京杭大运河 (the beijing-hangzhou grand canal)是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程。有着 2500 多年历史的大运河是世界上最古老、工程最大、里程最长的运河。春秋时期 (the spring and autumn period) ,吴国 (the state of wu) 开凿了从扬州到淮安的运河。后来历经几个朝代的翻修扩建,才形成现今的京杭 大运河。运河北通北京南至杭州,全长约 1794 公里。它对中国南北地区经济、文化发展与交流起了巨大作 用。(分数:2.00)_正确答案

20、:(正确答案: the beijing-hangzhou grand canal is a great project created by working people in ancient china. with a history of more than 2,500 years, it is the longest, largest, and the most ancient canal in the world. in the spring and autumn period, the state of wu dug a canal from yangzhou to huaian. later on, the canal had been successively restored and expanded in several dynasties to the existing beijing-hangzhou grand

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论