商业广告的英汉互译赏析_第1页
商业广告的英汉互译赏析_第2页
商业广告的英汉互译赏析_第3页
商业广告的英汉互译赏析_第4页
商业广告的英汉互译赏析_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商业广告的英汉互译Commercial AdvertisementTranslationTranslation Brief of Commercial Ads1.Commercial advertisements particularities2.Cultural difference between Chinese and foreign countries3. Difference between the features in English and Chinese languages4.Feelings of audiences Literal TranslationFree Tran

2、slationAddingOmittingParodyMETHODS OF COMMERCIAL ADS TRANSLATIONbeauty of rhymebeauty of formbeauty of briefnessbeauty of creationbeauty of artistic conceptionNOTICE BEAUTY OF COMMERCIAL ADS TRANSLATION例1:雪碧 广告原文:Obey your thirst. 译文:服从你的渴望。例2:Samsung 的广告语 原文:Challenge the limits. 译文:挑战极限。原文:Not all

3、 cars are created equal. (Mitsubishi)译文1:并非所有的车都是一样的。 译文2:古有千里马,今有三菱车。(三菱汽车)如:溪口千层饼采用传统工艺,制作精良!质地松脆!清香可口。译文:“Xikou Thousand-sheeted Cake is home-made, using natural foods and traditional procedures. The cake tastes good, smell good and is crisp.”译文将“千层饼千层饼”译为“Thousand-sheeted Cake”容易引起国外消费者的误解。如果用增译

4、法,加以补充说明,效果会更好,可译为:“Xikou Qian ceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.” 同样,外国产品翻译成中文时,为使其含义更加明显,我们也可采用增译法。如:Pizza比萨饼,Hamburg汉堡包等,在翻译时就加上了表示产品实质的“饼”,“包”等字,使消费者一听就知道是什么产品”。广告的仿拟即模仿现有的语言形式,如人们所熟知的谚语、俗语、成语、脍炙人口的名诗佳句,甚至流传甚广的歌曲或广告本身等等,临时造出新的

5、词语或句子。“新句与原句在形式上紧密相连,但对新句句意的理解,只有同原句对照,才显其幽默、风趣的格调”。广告语中恰当地运用仿拟可以“以旧换新”,产生幽默的交际效果,从而拉近了广告与读者的距离,并加深读者对广告语的记忆。原文:今日的风采,昨夜的绿世界。(绿世界晚霜广告) 译文:Give me Green World, Or give me yesterday. 几乎所有的美国人只要一看便知这则广告是模仿美国著名的诗人、政治家亨利在独立战争期间的名言“Give me liberty, or give me death”(不自由,宁勿死)而来。聪明的广告商将原文稍加改动,就创造出一句目的语读者都非常熟悉的广告词,不仅不露痕迹地宣传了自己产品的优越性能和与众不同,还轻易获得了读者的认可,从而达到了广告的促销目的。Big thrills , small bills. (出租车广告)a)大刺激,小花费。b)莫大的激动,微小的费用。Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告)a) 拉长牌除尘布除尘力强。b) 拉拉拉长,除尘力强。When youre sipping Lipton , youre sipping something special . (红茶广告)a)当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。b)饮立顿红茶,品独到风味。Al

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论