



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 汉语和日语外来语的差异比较研究 汉语和日语外来语的差异比较研究2010年国家新闻出版总署颁布关于进一步规范出版物文字使用的通知,特别对引用外来语作了明确的规定,引起了学术界广泛重视,本文分析了日语外来语在汉语中的比例、构成的差异、词性的比较、意思用法、词形的变化等方面的异同,为日语和汉语学习者提供参考,以期进一步推动日语外来语对汉语影响的研究。汉语日语外来语差异一、词语构成的差异汉语中吸收的日语外来语大多数是日语中的“漢語”,而日语中的和制汉字、片假名等在外形和词语构成方面跟汉语存在很大的不同。朱(1999)的研究资料对日语中“字和制汉语”(52
2、9语)的词语构成进行过调查,并将结果与呉?筒井(2003年)汉语中日语外来语的词语构成进行比较,并对中日语法的构成加以分析,比较得出的统计结果是:朱(1999)的日语词语排前5位分别为:第1位是“名词+名词”的修饰关系,占27%;第2位是“形容词+名词”的修饰关系,占19.8%;第3位是“动词+动词”的修饰关系,占15.3%;第4位是“动词+名词”的修饰关系,占14.9%;第5位是“动词+动词”的并列关系,占9.1%。呉筒井(2003年)汉语中日语外来词的“二字熟語”的研究结果为:第1位是“名词+名词”的修饰关系,占28.8%;第2位是“动词+名词”的补足关系,占19.5%;第3位是“动词+名
3、词”的修饰关系,占13.0%;第4位是“动词+动词”的并列关系,占10.8%;第5位是“形容词+名词”的修饰关系,占8.7%。从调查结果中可见,两者虽然顺序不同,但内容基本是一致的。在比较的结果中有一个惊人的发现,除了中日两国词语构成结构最多的是“名词+名词”的修饰关系外,一是“动词+名词”的补足关系和“动词+动词”的修饰关系的比例存在明显差异,这是因为日语中的修饰关系所占的比例较高,因此与传统的汉语词语构成相比,汉语中吸收日语外来语的修饰关系所占的比例相对较多。二是“动词+名词”的修饰关系的构成所占比例也很高,因为日语的词汇没有动词的限制,可以随便组合,因此许多日语外来语在影响着汉语原有构成
4、形式。通过比较可以看出,中日两国语言的词语构成形式上虽然没有本质上的差异,但是汉语在吸收外来语的过程中,有些接近汉语词语构成的日语词语被直接吸收进来,而有些词语是经过加工、改造与汉语词语构成相似,意思容易被理解后,才被吸收进来。汉语与日语在吸收外来语过程中存在一些微妙的差异。二、词性的比较差异词性主要是名词、动词、形容词、区別词、动名词和副词。日语跟汉语相比,词语构成上存在明显不同的是“形容词+名词”的修饰关系。形容词是用来修饰名词或代词,汉语中形容词用在修饰名词或代词的前面,而日语的形容词则用在后面。例如,名词或代词前可以加太、非常(接头词)等形容词。例如太死板、非常整齐等。而日语中,一般来
5、说词语后面可以加、(结尾词)等形容词。例如美科学的等。另外一个区别就是,汉语的形容词不能单独使用,动名词可以在句子里面单独使用充当名词用等。汉语跟日语在语法使用上也有很大的差异,汉语的词性没有统一的划分标准,存在“词性共有”的现象。例如,“神经衰弱”既是名词又是形容词;“组织”既是名词又是动词。汉语中的日语外来词,在语法方面也存在“词性共有”的现象,这是因为意思和用法同汉语相似的日语较容易被汉语吸收,但是在具体使用时,相当一部分词语常常是经过改造后才被汉语吸收,已经脱离了原有的日语意思和用法。例如汉语中一个词语兼有动词和名词两种词性的情况很多,因此日语中的一些名词进入汉语时就产生了动词的用法。
6、以“读解”一词为例,在日语中是具有动词特性的名词,在汉语中就变成了动词用法。下面a、b两种分别是名词和动词的用法:a、由于编剧对项羽、虞姬、吕雉、范增的不同以往的读解,使这段历史自然地融进了现代。(人民日报2001年12月11日)b、读解“一滴血”所反馈的信息,将了解自己的健康状况,做到有病早医。(健康时报2001年7月9日)三、词缀与意思用法的差异1.明显的差异汉语中新出现了日语中不存在的意思用法,或者日语中原有的最基本的意思用法在汉语中完全失去的情况。例如:“对象”。“对象”汉日两国语的词形相同,两者都有“作为行动或思考的目标”的意思,但是词义差别很大。例如“面向女性出版的杂志”(女性対象
7、雑誌)。此外汉语还有“恋爱、结婚的对方”的意思。例如:“她不好好工作,每天只知道跟恋人约会”。(彼女仕事加減、毎日<恋人>)。而日语中完全没有这个意思。2.微妙的差异汉语和日语的概念基本相同,或者相近,正是由于差异很小,有些词语不管如何区分很容易被忽略。例如:“进化”。“进化”从基本意思上来看,汉日都是“由简单到复杂,由低级到高级逐渐发展变化的过程。”但是还是有些细微的差别。一般来说,汉语“进化”的主语只能是生物。而日语“進化”的主语不但包括生物,还包括了事物。例如:“都市進化、高級住宅多種多様発展遂”。(随着城市的发展,高级住宅区也以多种多样的形式发展起来了。)3.部分的差异部分
8、的差异包含多种意思:日语有,汉语里没有的意思;汉语有,日语中没有的意思;汉日两语派生出其他的意思等情况。例如:“活跃”。“活跃”日汉都有“积极,热烈”的意思。但是日语的“活躍”还有取得成绩,得到进步的意思。例如会社女性活躍目立(在这个公司里,妇女所取得的成绩引人注目)。而汉语“活跃”没有日语的这意思,但是有“使活跃的”的意思。例如“我们的主要任务是活跃经济”(私仕事主経済活性化)。四、词形的差异语言的借用必然会产生许多词形上的差异。词形泛指名词、副词、形容词、动词、量词等。作为书面语言的主要元素之一,词形在汉语和日语中有很大的区别。在中文里,由于没有人称、时态和语态等因素,词形概念主要用于区分一组异形词中写法不同的词语,这些词语一般在意义上是完全一致的,这是词语的使用规范不完善而造成的词形变化。另外,日语中有部分词语是由古代汉字演变而来的,叫漢語。而古代汉字中,单个汉字即可构成一个词语,因此部分“异体字”和“通假字”现象也可以归结为词形范畴。通过比较,两国语言中都存在像动词等被活用的语法上的词形变化。但是日语的漢語中没有,因为漢語被日语吸收的时候,原则上每个词都被作为名词使用。但是有时也作为接续词使用。在词语后面加后缀就可以简单地把名词变为动词、形容
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 网络车运营管理办法
- 规范公司流程管理办法
- 科研及实验管理办法
- 行业项目库管理办法
- 落实健康照明管理办法
- 个人理财预算管理办法
- 东莞酒店隔离管理办法
- 财务部资料管理办法
- 中央厨房开放管理办法
- 东莞殡葬宠物管理办法
- 板绘插画师基础知识培训课件
- 2025至2030年中国分时度假行业市场运营现状及投资规划研究建议报告
- 孕期甲状腺功能课件
- 2025年版《煤矿安全规程》考试题库(含答案)
- 押运员持枪证考试试题及答案
- 医药代表一院一策工作汇报
- 居民健康档案管理服务规范解读
- 二次供水卫生监督课件
- 2025年保密观试题题库及答案
- 人教新课标品德与社会五年级上册《诚信是金2》教学设计【教案】
- 2025浙江省储备粮管理集团有限公司所属企业招聘7人(第一批)笔试参考题库附带答案详解(10套)
评论
0/150
提交评论