交际翻译下丽江景区介绍英译探讨_第1页
交际翻译下丽江景区介绍英译探讨_第2页
交际翻译下丽江景区介绍英译探讨_第3页
交际翻译下丽江景区介绍英译探讨_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    交际翻译下丽江景区介绍英译探讨    摘 要:本文以交际翻译理论为指导,探讨丽江景点介绍英译中存在的问题,提出为读者接受的译文以及解决问题的策略。关键词:交际翻译;景点介绍;英译语义翻译和交际翻译是纽马克提出的翻译理论。其中的交际翻译是以传译原文的信息为重点,强调译文对读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果对等。(杨世焯,1989:68)景区介绍的目的是为了让游客更能清晰明了地理解景点的历史和内容,具有语言简练、富有感染力等特点,属于交际文本类型。在翻译过程更倾向于采用交际翻译理论。目前,丽江景区介绍中仍存在如:语法错误、特别是一词几译,错译、

2、乱译、冗余修饰、同义复指、名词滥用、逻辑混乱、表达不清等问题。一、选词不当原文:丽江黑龙潭风景名胜区,是世界文化遗产丽江古城水系的源头。译文:black dragon pool is the headwater of the water system of lijiang ancient town,a world cultural heritage.分析:对于“古城”一词的翻译,早已形成“old town”的官方翻译,而丽江黑龙潭景区图册介绍等多处仍误用“ancient”一词。原文:黑龙潭风景名胜区于1996年列为云南省重点文物保护单位,1999年通过国家旅游局“aaa”景区认证,成为丽江首家

3、“aaa”景区。译文:black dragon pool scenic area was listed in the cultural relics protection unit of yunnan province in 1996.in the year 1999,it passed the aaa scenic area authentication by china national tourism administration and became the first aaa scenic area of lijiang.分析:原文的“单位”一词被译为“unit”。根据英汉大词典(第

4、二版)的解释,“unit”具有以下含义:单位(构成整体的人、物、团体等);(计数或计量等用的)单位,单元;(机械等的)部件、元件等。显然,原文的“单位”一词的翻译不妥,建议改译:institution,特指“社会公共机构”之意。另外,“3a级景区”特属中国对于景区级别的命名,对于外国读者并不熟悉此殊荣的具体意义及级别,需要对此采用夹注的方式进行解释说明。二、代词指代不明原文:纳西语称为“阁展古”(阁是高原草甸,展为有如星朵罗列,古为一方或一隅),意思是一方有如星朵罗列的高山草甸。译文:it is called“ge-zhan-gu”in naxi language,“ge”means the

5、alp meadow,“zhan”means starlike distribution,and“gu”means a place,so“ge-zhan-gu”means a place with starlike distributing alp meadows.原文在介绍“牦牛坪”旅游景区时,省略了主语,但根据上下文语境,并未影响读者对句意的理解,而译文严格按照原文的结构翻译,此处代词“it”的选用,势必造成句意模糊,译文应将“旄牛坪”直接译出。类似的翻译在丽江图册里屡见不鲜。另外,译文几个分句中沿用了原文的逗号,不符合英文的句式结构。三、句义不清原文:玉龙雪山餐饮中心是丽江玉龙旅游有限公

6、司重磅打造的巨型旅游地观景餐厅,定位为“中国首家5a级雪山观景餐厅”。译文1:dining center is the jade dragon snow mountain of lijiang yulong tourism co.,ltd.,blockbuster to build huge tourist view restaurant,located as “chinas first 5 a-class snow mountain view restaurant”.译文2:the dining center is a blockbuster of huge tourist view din

7、ing hall built by lijiang yulong tourism co.,ltd. it is regarded as“the first 5 a-class snow mountain view dining hall in china”.譯文完全遵循原文的句子结构,不符合英语句型结构特征。根据汉英语言及文化特征的差异性,汉语属于意合语言,英语则属于形合语言(常玉田,2009:189)。在进行汉译英的实践中,必须将汉语的句型结构有效地转换为英语的句型结构,符合目标语的表达习惯。当然,抓住句子的主干对于译者来说至关重要,建议将译文1更改为译文2以达到较好的交际效果。四、词性使用

8、错误原文:整个园区文化内涵丰富,是对纳西文化立体、形象的展示。译文:the overall garden is full of rich culture connotation and displays naxis concretely and vividly.译文将原文中的形容词式转换为译文的副词形式,而将原文中的名词“展示”转为动词displays一词,此处词类转换后的译文并不符合主谓宾的句子结构,致使句意混乱。建议将译文“and”之后的内容更改为定语从句的形式,即:connotation,which is a display of vivid micro naxi culture.通过分析,丽江景区介绍原文中的语意信息并未在译文翻译中完整体现,实现传播文化,引起读者效应的目的。在交际翻译理论的指导下,通过采用调整语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论