毕业论文从《吾国吾民》看文化负载词的翻译策略_第1页
毕业论文从《吾国吾民》看文化负载词的翻译策略_第2页
毕业论文从《吾国吾民》看文化负载词的翻译策略_第3页
毕业论文从《吾国吾民》看文化负载词的翻译策略_第4页
毕业论文从《吾国吾民》看文化负载词的翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、毕业论文学生姓名:学号:系 部:专业年级:题 目: 从吾国吾民看文化负载词的翻译策略指导教师:2010 年 05 月 10 bon translation strategies of culture-loaded wordsa case study of my country and my peoplethesissubmitted in partial fulfillment of the requirements forthe degree of bachelor of artsin the department of foreign languagesbysupervisor:may 2

2、010swan college of central south university of forestry and technology文化负载词是指承储特定文化内涵的词、词组和习语,文化负载词反映了特 定民族的历史文化和心理特征。然而,由于不同国家z间不同的语言习惯、历史 背景、传统习俗,在翻译文化负载词吋,译者很难找到完全对等的表达。本文通 过对伟大翻译家林语堂先生的著作吾国吾民屮文化负载词的归类以及翻译策 略的分析,旨在探讨对文化负载词有效的翻译策略,以期给译者带来一些启示。 本文特别指出在当今全球化语境下,异化作为冇效的保留源语文化特色的策略, 应当占主体地位。关键词:文化负载词;

3、异化;归化;吾国吾民abstractloaded words are the words, phrases and idioms that contain specific cultural connotation. culture-loaded words reflect a nation specific historical culture and psychological characteristics. whereas, due to different language habits, historic background, and traditional customs, i

4、t is difficult for translators to achieve absolute linguistic and cultural equivalence when translating culture-loaded words. the paper analyzes the effective translation strategies of the great translator lin yutang in translating my country and my people by means of classifying culture-loaded word

5、s. it aims to explore effective strategies in translating culture-loaded words and draw enlightenment for translators. the paper highlights that foreignization, as an effective strategy for the preservation of source language characteristics, should be in the dominant position in translation in the

6、context of globalization.key words: culture-loaded words; foreignization; domestication; my country and my peoplecontents摘要iabstractii1 introductioni1.1 literature review11.2 the significance of the study213 framework32. introduction to translation strategies42.1 domestication42.2 foreignization52.3

7、 relationship between domestication and foreignization63. analysis of lin's my country and my people 83.1 my country and my people83.2 culture-loaded words in my country and my people9321 physical objects without equivalents in target language93.2.2 social customs and conventions93.2.3 value103.

8、2.4 allusions103.2.5 religion114. a case study on translation strategies of culture-loaded words124 1 foreignization 124.2 domestication 134.3 summary155. conclusion16bibliography18acknowledgement191. irrt roduc t ion1.1 literature reviewculturally-loaded words are the common core of vocabulary. the

9、y are numerous and in high usage frequency (包惠南&包昂,2004) . these words reflect peopled values, religions, life styles and stereotypes which they gernanized from their daily life in a long evolvement of the particular nation. therefore, the translation of culture-loaded words, as one of the cross

10、-cultural activities, is not only the exchange of languages, but also a mode shift in cultural information. sun zhili (孙致礼,2003) points out that the greatest difficulty is not the translation itself but the cultural implication the language conveys. due to the effects of geographical environments, l

11、iving conditions and development states, there are essential differences between chinese traditional culture and west traditional culture, which also resulted in different ways of expression and culture-loaded words. by means of studying the culturally-loaded words, we can understand better the nati

12、on's values, ways of thinking, customs, lifestyle, traditional customs, and religious beliefs, and so on.culturally-loaded words load a long standing national culture, so how to cope with the culturally-loaded words has great influence on the quality of the translation work. china, as the ancien

13、t and civilized eastern country, has uniquely rich culture and history deposit that contain abundant culturally-loaded words. proper translation strategies are of important significance for achieving the purpose of communicating cultures as much as possible. therefore, it needs great efforts to summ

14、arize operative translation strategies to successfully translate the words into the target language and refract the splendid culture into the target reader.in recent years, studies of translation strategies of culturally-loaded words are many, when we search on cnki(national knowledge infrastructure

15、) with the key word culture-loaded words", we can find more than 700 records, such as some thesis studies the cultural difference in color and animal words. then, if search again with the key worct culture-loaded words” plus" translation, we can get about 300 records. but most of them are

16、about the research of onlv some words and phrases detached from the text, such as the study of the different cultural meaning of color and animal words in deferent countries that have always been talking. for another example, during beijing olympic games, there was a hot debate over the translation

17、of word "福娃,'into english and also there are lots of thesis about how to translate "福娃"in the academic community. professor wang adhere that "福娃" should be translated as "fuwa" from a academic point(王银泉,2006). such researches are just for a single word, not a c

18、omplete text or the whole chinese culture.the english original literature my country and my people is the first work systematically introduces chinese culture in english to the west world the work is written with the eastern culture as its narrative material. a well-rounded introduction of cultures

19、in the book provides a great many culture-loaded words. on the other hand, lin yutang is a famous and typical image with a double cultural identity of both east and west cultures. the author, born in china, had a mature understanding in and deep emotion for the oriental culture; at the same time, in

20、fluenced by his christian pastors father and later more than 30 years life experience abroad, he was also proficient in west culture. because of this special double-cultural identity, lin yu-tang has a profound awareness and understanding for the two cultures. according to above aspects, my country

21、cmd my people could be regarded as a chinese-english translation. hence,choosing this book as the object,the research of culture-loaded words could be more comprehensive and profound the present paper aims to make a specific analysis of the translation strategies of the cultural load based on lin

22、9;s "my country cmd my people" to try to bring the enlightenment for the translation of chinese culture-loaded words.1.2 the significance of the studythis paper presents a thorough study of the translation strategies in my country and my people written by lin yutang which contain plenty of

23、 copious vocabulary and expressions of chinese traditional culture. the unique translation strategies for chinese culture-loaded words in this book have gotten extensive acceptance and appreciation among both chinese readers and western readers. in china, the book has been extensively studied by man

24、y scholars in all respects. the american president bush evaluates the book, "although it describes the wonderful china what is it like ten years ago, its words, even today, are very beneficial to all of us/5(lin yutang, 2000) what's more, the writer lin yutang is proficient in both chinese

25、and english and have a thorough knowledge of both western and chinese learning. this study has directive and instructive significance to our translation practice.1.3 frameworkthe thesis consists of five parts. the first part introduces the definition of culture-loaded words, the significance and the

26、 framework of the paper. the second part introduces and illustrates the translation strategies-domestication and foreignization and discusses the relationship between domestication and foreinization. here, the author put forward the atgumcnt that from perspective view of globalization the strategies

27、 of translating culture-loaded words should be mainly based on foreignization, while making domestication subsidiary. the third part is the specific analysis of lin's my country and my people. in this part, author first introduces lin yutangs book my country and my people and classifies the cult

28、ure-loaded words in the book my country and my people the fourth part is the analysis about lin yutang how to translate the culture-loaded words and the translation strategies he chosen in the book. last part is a concise summary of the thesis and restating the argument.2. introduction to translatio

29、n strategiesgenerally speaking, there are two principal strategies to deal with culture-loaded words translation, namely, tl (target language) culture-oriented domestication and sl (source language) culture-oriented foreignization.the famous german translation theorist schleiermacher provides two tr

30、anslation strategies in his paper on the different methods of translating, “either the translator leaves the writer alone as possible and moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reade匚气schleiermacher, 1831)at that time, th

31、e two strategies have not yet been explicitly named. until in 1995, lawrence venuti called the two strategies as "foreignizing method” and "domesticating method in his work” the translator" s invisibility”. (lawrence venuti, 1995)to put it briefly, domestication takes the target langu

32、age as the orientation. however, foreignization takes the source language as the orientation. in domestication translation, the translator transmits the target culture into the information that readers9 can understand in their knowledge一lead the author to the readers. in foreinization translation, t

33、he translator reserves the unique terms of the source text一lead the readers to the author.2.1 domesticat ionaccording to the viewpoint of newmark, "domestication is the most natural translation form. it transforms the source culture to the target culture to rewrite the text/newmark, 1988:46) eu

34、genea.nida is a typical representative of domestication. he puts forward, "the translation should make the readers react the same as the source readers.'xeugenea.nida, 1984) domestication takes more about factors of readers into account and lightens the burden of readers to make sure the tr

35、anslation can be readily acceptable for readers.domestication translation requires the translator leaves the writer alone as possible in the translation to take the idiomatic expressions for readers to convey the original content. domestication translation regard language as a tool of human intercou

36、rse on the theoretical plane and emphasis the article is easy to read to avoid ambiguity in actual practice. when the words in original text have not equivalence in translation, the translator uses the target language culture to replace the original language culture. that is applying the ready-made

37、expressions similar to it in the target language and turning them into the target language readers9 familiar cultural image to help readers to understand and appreciate the text like the original readers. let's look at a few examples:the translation of the chinese word "阿弥陀佛"into engli

38、sh is "god bless you". in consideration of the culture gap, the translation utilizes the transformation of religion.“阿弥陀佛”,a term in buddhism, is popular in china. however, westerners believe in christianity not buddhism. so ,the western readers do not understand the word“佛 ” .in the trans

39、lation , we use the "god" in christianity to take place of the “ 佛” in buddhism to express the meaning of the word. here is another example: “挥金女口 土"is a chinese idiom, it means to flush one's money like "土 (soil) to indicate somebody who spend money extravagantly. the transl

40、ation of the word in english is "to spend money like water”. we can see that, in the translation "土(soil)” was replaced by "watefi "watef,has the same features as “soil: they are all common things that can be seen everywhere. the translation caters for western people's langua

41、ge habits, and conveys the culture characteristics as well. here are more such examples: translating "狐假虎威"into tike a dog in a lion's shade", here, “lion" takes the place of “虎(tiger)” .2. 2foreignizationforeignization requires transliterating the language form of the origin

42、al text to retain the cultural factors of source language. foreignization, based on source language or original author, focuses on differences in national culture and adheres to the authenticity of culture in order to preserve and reflect the exotic ethnic identity and features of language style so

43、that readers feel the different national sentiment, experience cultural, linguistic traditions of diversity. foreignization is beneficial to exchange culture, enrich expressiveness of language. in order to preserve the national characteristics and images in the source text, some idioms with allusion

44、s often were translated in a foreignizing way.for example, in lunxun5s wild grass, in the sentence “什么红白喜事,讨媳妇, 死了人,大办其酒席,实在大可不必气lun xun, 2003), the word “红白喜事”is the unique custom in chinese traditional culture being different from western countries, most westerners wear white at the wedding; and w

45、ear black at the funeral. some people are worried that english readers can not accept the literal translation of the sentence. but the sentence has explained the hweddings and funerals, “that is "讨媳 妇,死了人(brides, death)二 whereupon, mu feng translates the sentence into “when people wear red or w

46、hite at weddings or funerals, the practice of giving lavish feasts can well be dispensed withh in foreignized way. in this way, the translation not only can be accepted by readers, but also achieve the purpose of cultural exchanging. g马余 声,2000)2. 3 re i ationship between domest i cat i on and forei

47、gnizationdomestication and foreignization are two opposite attitudes to translation. we can not always only follow one principle or one method in translation practice. the absolute domestication result in the lost of the features of the source text because of neglecting the culture differences. like

48、wise, the translation only in foreignizing way is difficult for reader to understand and counts against the communication of culture. in translation we should integrate the two strategies.venuti emphasized that a translated text should be the site where a different culture emerges, where a reader ge

49、ts a glimpse of a cultural othe匚(lawrence venuti, 1995). he emphasized the cultural difference and readers9 eagerness to konw a different culture hin huikang(金惠康, 2004)also stressed that domestication and foreignization are a couple of intensification. foreignization requires that a piece of word tr

50、anslation should be faithful to the source text and should preserve the exotic forms and nationalism of language culture at the same time. today, we are in a trend of cultural hybridity. chinese splendid traditional culture has always been deeply loved by people around the world. nowadays, in the ba

51、ckground of globalization, all the countries and regions contract and influence each other in politics, culture, ideology, lifestyle, values. with the increase of culture communication among the nations of the world, the impact of chinese cullure on world culture is also growing. we should create co

52、nditions to carry forward china's civilization and help english readers to understand chinese culture more in breadth and in depth a survey of the translation hold by professor jiang qiuxia(姜秋後,2000)at nanjing university shows that, the majority of readers think that they read foreign literature

53、 in order to appreciate the unique charm and language style. therefore, readers have a certain psychological preparation for the cultural gap before reading. one of the aims to read the translation is to understand what are the similarities and differences between the foreigners and chinese. hence,

54、foreignization is the best option to meet such needs in literary translations, and ultimately achieve the desired results of culture exchanging. thus, foreignization is the desirable translation strategy to safeguard cultural diversity and maintain ethnic cultural characteristics in the context of c

55、ultural globalization.3. analysis of lin, s my country and my peopieliterature is a important media for a nation to transmit her ethnic culture s to the outside world. the culture-loaded words in literary works play a central role at this time. therefore, in order to introduce the national culture,

56、it need for the translator to use appropriate strategies to address cultural characteristics vocabulary. my country and my people by lin yutang is a famous literary translation work which has been popularized among western readers. this proves that my country and my people is successful in culture c

57、ommunication.3.1 my country and my peopiemy country and my people is lin yutang major and representative work in western literature. due to the fantastic explanation of chinese character, spirit, ideal, life, politics, society and art and extensive comparison with western character, ideals, life and

58、 so on, the book is quite a hit at home and abroad.since published in 1935, the book was esteemed profusely by many american celebrities and was translated into many languages and widespread in the west winner of nobel prize in literature, american writer, pearls buck evaluate my country and my peop

59、le in these words: "but suddenly, as great books appear, this book appears, fulfilling every demand man made upon it. it is truthful and not ashamed of the truth: it is written proudly and humorously and with beauty, seriously and with gaiety, appreciative and understanding of both old and new.

60、 it is i think, the truest, the most profound, the most complete, the most important book yet written about china. and best of all, it is written by a chinese, a modem, whose roots are firmly in the past, but whose rich flowering is in the present/9 ( li yutang, 2000). my country and my people introduces objectively th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论