商务英语基础知识课件讲稿_第1页
商务英语基础知识课件讲稿_第2页
商务英语基础知识课件讲稿_第3页
商务英语基础知识课件讲稿_第4页
商务英语基础知识课件讲稿_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语基础知识课件讲稿第一节 翻译的概念,分类,过程及方法next一.翻译的概念.关于翻译的几种定义 翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)-林语堂翻译论翻译是一门科学-董秋斯尤金奈达.广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来二.翻译的分类.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译 语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻

2、译,是狭义翻译的研究对象 语符翻译( intersemiotic translation):用非文字符号解释文字符号.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类nextexercise.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译文学翻译(literary translation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达三.翻译的过程翻译的过程是理解和表达的有机结合翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两

3、种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐广告)不能打败真正的商品挡不住的诱惑!next后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的修养程度理解原文不是易事,表达亦然例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that

4、 you lodge your claim with it.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔四.翻译的方法.直译和意译是翻译的两大基本方法.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a

5、 derivative of economic factors, risks and potentials. 许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物See morenext.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容During Federal Reserve Chairman Greenspans nearly 20 years as the world most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in

6、 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近年的任期中,美国仅在年间遭受过一次短暂的经济萧条本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯讨论翻译的概念,分类,过程及方法并提出自己的看法和观点将下列汉语译成英语:.语内翻译.语际翻译.语符翻译.文学翻译.实用翻译.功能对等.机器翻译.目的语.源语三结合直译和意译两种翻译方法,将下列英语译成汉语:.Translation may be defined as follows: the replacement o

7、f material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.2.A translation should give a complete transcript of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition.3. Automatic package has been adopted into production

8、 of almost every industry.4.A compensation package often includes a base salary, an annual bonus and some other extra rewards and benefits.5. A packaged service called Trade Web costs companies less than 1,000a year to join. It is so cheap that 3,000 small suppliers have signed up with the operator.

9、6.The through quality management is apparent not just in the products, but also in the system through a self-check system and tracebility at each stage of production from the greenhouse to the table.第二节商务英语和商务文本翻译标准exercise一商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用

10、,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English )二商务文本的翻译标准商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的翻译标准.商务广告的翻译:“劝购功能相似”广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递

11、功能和移情感召功能需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品.例:We take no pride in prejudice.( The Times 的一则广告)译文:对于你的偏见,我们没有傲慢译文:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪参考译文:正义的力量,舆论的向导Pride in prejudicePride in prejudice引用英国作家简奥斯汀的名作引用英国作家简奥斯汀的名作傲慢与偏见傲慢与偏见

12、,体现了,体现了泰泰晤士报晤士报秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来译文将译文将傲慢与偏见傲慢与偏见的两个关键词强加到译文中,但却使人的两个关键词强加到译文中,但却使人看了之后不知所云译文二虽然表达了公平公正的意思,但给人看了之后不知所云译文二虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是的感觉是泰晤士报泰晤士报不总是报道真实的新闻在这种既难保留不总是报道真实的新闻在这种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采原文

13、,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采取另译的方法取另译的方法 Quality Services for Quality Life.凝聚新动力,文康展新姿凝聚新动力,文康展新姿香港康乐及文化事物署的双语广告香港康乐及文化事物署的双语广告 Connecting People.科技以人为本科技以人为本诺基亚公司的广告词诺基亚公司的广告词商务广告的翻译next2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件.商务应用文的翻译 The Deputy Prime Minister of Austr

14、alia and minister for Overseas Trade Dr.J.F. Cairns Requests the Pleasure of Your Company at a Banquet On Tuesday, 11 October, 2005 from 12:30 to 13:30 p.m. in Hall Three of the Beijing Exhibition Center To Mark the Opening of the Australian Exhibition Tel:_ Chinese商务应用文的翻译 谨订于年月日(星期二)时半至下午时半假座谨订于年月

15、日(星期二)时半至下午时半假座北京展览馆号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕北京展览馆号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕敬请光临敬请光临澳大利亚副总理兼海外贸易部长澳大利亚副总理兼海外贸易部长杰杰.弗弗.凯恩斯博士凯恩斯博士(请赐复)(请赐复)电话电话_next3. 商务信函的翻译:事实准确,礼貌得体根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下原则:准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确传译,一般性叙述用词恰当贴切再现原文的礼貌语气商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气符合公函文体的语言特征商务

16、信函的翻译 There are qualities of this item here, in different weights and size, with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.Our prices already make full allowance for large orders and , as you know, we operate in a highly competitive market i

17、n which we have been forced to cut our prices to minimum.我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函抱价我方抱价已考虑到大批量定货的因素相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限度next.商务合同的翻译 商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点具体标准:用词准确,译文完整行文通顺,条理清楚符合契约的文体特点商务合同的翻译 The date of receipt issued by the transport

18、ation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods.Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certific

19、ate and all the expenses incurred therefore shall by the Seller. The arbitral award is final and binding upon both parties.Chinese商务合同的翻译由有关的运输机构所开据收据的日期视为为由有关的运输机构所开据收据的日期视为为交货期交货期买方应在装船前天将不可撤消的即期信买方应在装船前天将不可撤消的即期信用证开到卖方用证开到卖方买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负责换货),由此引起的全部费用应由卖

20、方负责仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行照执行一讨论翻译及商务英语翻译的标准二将下列英语短语译成汉语:.form a receipt _ 2.ticket order form _ 3.application form _ 4.an active list _ 5.an export list _三.将下列英语段落翻译成汉语 Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translat

21、ion criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”. Yan Fus “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused log

22、ic and sense. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty, Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, the old structure of Chinese must be used in order to represent the orig

23、inal fully and adequately. “Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts. Faithfulness also includes the keeping of

24、 the original style, as Mr. Lu Xun put it , “keep the full flavor of the original work.”第二章 商务名片的翻译Business Card visiting card, calling card or just card company name, personal name, position, title, address, telephone number, fax number and E-mail address.Functions of Business Card To introduce som

25、ebody To express wishes, sympathies and gratitudes E.g. wishing you a pleasant journey. 祝您一路顺风祝您一路顺风 with thanks for kind inquires. 欢迎咨询。欢迎咨询。 wishing you a speedy and full recovery. 祝您早日康复。祝您早日康复。 To congratulate To invite somebodySpecial characters of an English business card Capitalization Proper

26、 names Capitalization implies formality and solemnity Frequent use of abbreviation and acronym. Abbreviation E.g. road : rd Acronym E.g. Bank of China : B.O.C. Linguistic requirements of an English business card用词得体用词得体 AppropriatenessUse authentic expressions and choose a word only if a foreigner m

27、ight choose it as well. 语法规范语法规范 Correctness Make sure there is no grammatical mistakes. 表达准确表达准确 AccuracyCertain techniques to employ when translating a business card 直译直译 Literal translationE.g. name of an organization; title; position;音译音译 Transliteration E.g. company or factory name意译意译 Free tra

28、nslation or functional equivalence E.g. Department (1) Personal name translation (2) address translation Remember some words used for address expressions and also some place name, e.g. Macao, Hong Kong (3) title translation words for some normal title like General Manager ; vice president etc. 不同性质公

29、司的英语表达方法不同性质公司的英语表达方法 1. Line(s) (轮船,航运,航空等)公司轮船,航运,航空等)公司 Atlantic Container Lines 大西洋集装箱海运公司大西洋集装箱海运公司 Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司夏威夷航空公司 2. Agency 公司,代理行公司,代理行 The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司中国外轮代理公司 3. Store(s) 百货公司百货公司 Great Universal Store 大世界百货

30、公司(英)大世界百货公司(英) Tesco Stores 坦斯科百货公司(英)坦斯科百货公司(英) 4.Systems (广播,航空等)公司,系统公司广播,航空等)公司,系统公司 Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美)相互广播公司(美) Malaysian Airline System 马来西亚航空公司马来西亚航空公司 5. Office 公司,多与公司,多与head, home, branch等词连用等词连用 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司中国有限公司广州分公司 China Bo

31、oks Import & Export Corporation(Head Office) 中国图书进出口总公司中国图书进出口总公司6. Service(s )(服务)公司)(服务)公司 Africa New Zealand Services 非洲非洲新西兰服务公司新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司特罗皮克航空公司 7. Exchange 公司公司 American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司美国制造商出口信用保险公司8. Center 公司公司 Bink

32、s (Shanghai) Engineering Exhibition Center,Ltd . 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 “联合公司联合公司”的翻译方法的翻译方法Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美)联合煤炭公司(美)United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美)联合飞机公司(美)Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加联合食品工业公司(新加坡)坡) Integrated Oil Company 联合石油公司联合石油公司 Federated De

33、partment Stores 联合百货公司联合百货公司 Union Carbide Corporation 联合碳化合物公司(美)联合碳化合物公司(美) Associated British Pictures Corporation 英国联合影业公司英国联合影业公司 “保险公司保险公司”的翻译方法的翻译方法1. Export Credit Insurance Corporation 出口信贷保险公司(加)出口信贷保险公司(加)2. Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保险公司(澳)出口金融和保险公司(澳)3. Federal Insur

34、ance Corporation 联邦保险公司(美)联邦保险公司(美)4. Federal Dsposit Insurance Corporation 联邦存款保险公联邦存款保险公 司(美)司(美)5 . Export Payments Insurance Corporation 出口支付保险公司(澳)出口支付保险公司(澳)Federal Savings and Loan Insurance Corporation 联邦储蓄贷款保险公司(美)联邦储蓄贷款保险公司(美)Development Underwriting Ltd. 开发保险公司(澳)开发保险公司(澳)American Interna

35、tional Assurance Co.Ltd. 美国友邦保险公司美国友邦保险公司 企业名称的翻译方法企业名称的翻译方法 中国东方科学仪器进出口公司中国东方科学仪器进出口公司 ( China Oriental Scientific Instruments Imp. & Exp. Corporation) A B C D A : 企业注册地址企业注册地址 ;B : 企业专属名企业专属名 ; C: 企业生产对象企业生产对象 或经营范围或经营范围 ; D : 企业的性质企业的性质 A按地名翻译的原则处理;按地名翻译的原则处理; B可音译也可意译,可音译也可意译, 音译时可按音译时可按 汉语拼

36、音,也可按英语拼写方式;汉语拼音,也可按英语拼写方式; C 须意译,两个并列成分须意译,两个并列成分 一般用符号一般用符号&连接,如连接,如“中国科学器材公司中国科学器材公司”译为译为“China Scientific Instruments & Materials Corporation” 但不在同一个名称里用两个&符号,如“中国工艺品进出口 公司”译为“ China Arts and Crafts Import & Export Corporation” 练习练习 Accountants Bakeries Branch Communication Consu

37、ltancy & Consultants Distillers Electronics Financial Products Foods Frozen Products Group Head Office Holdings Industries Laboratories Leasing Networks Operator Pharmaceuticals Service Stores Vacupack English to Chinese 人事部 人力资源部 营销部 产品开发部 公关部 市场部 财会部 采购部 售后服务部 品管部 物流部 国际部 总务部 发货部,配送部 营业部 秘书室 供

38、应部 促销部 企划部 培训部Chinese to English 职位、学衔职位、学衔 总裁 president 执行副总裁 Executive vice-president 董事长 Chairman of the Board 行政董事 Managing Director 总经理 General Manager 副总经理 Deputy General Manager 部门经理、科长 Section Manager 销售部经理 Sales Manager 助理经理 Assistant Manager 主任 Manager 销售代表 Sales Representative 总管 Supervis

39、or 高中级管理人员 executive 职员 clerk 区长 administrative chief of district 乡长 administrative chief of town 调研员 advisor/ inspector 农艺师 agronomist 建筑师 architect 助理工程师 assistant engineer 副主编 deputy/ associate editor 副教授 associate professor 艺术总监 chief impresario 信息总监 chief information officer 质量总监 chief inspecto

40、r 内外科主任 director of the department of physician/surgery medicine 责任编辑 editor in charge 处长 director 名誉教授 honorary professor 客座教授 guest/visiting professor 设计师厂长医士护士长行政秘书行长业务经理大学校长中学校长小学校长 秘书长 科长 高级工程师 常务理事 科技副县长 生产副经理 计划副经理 技术副经理 请将下面的名片译成汉语请将下面的名片译成汉语 Colin A. Ryan Managing Director Idigo Company Lim

41、ited Tel :63110000 30 Queen Street, Manila Fax :63110001 The Philippines Email: Cryaniefint 1org. 东方贸易公司东方贸易公司 陈天明陈天明 总经理总经理 上海人民路上海人民路228号号 电话电话(021)84665363 传真(传真(021)84032694请将下面的名片译成英语请将下面的名片译成英语参考译文:参考译文:1. 科林科林.莱恩莱恩董事长董事长英迭戈有限公司英迭戈有限公司 电话:电话: 63110000皇后街皇后街30号,马尼拉号,马尼拉 传真:传真: 63110001菲律宾菲律宾 Em

42、ail: Cryaniefint 1org. 2. The Oriental Trading Co. CHEN TIANMING General Manager228, Renmin Road Tel:(021) 84665363第二章复习总结与练习一、商务名片的内容及作用一、商务名片的内容及作用一般来说,名片的主要功能是通联,既能使人们在一般来说,名片的主要功能是通联,既能使人们在初识时言行举止更得体,又可以建立以后联系所必初识时言行举止更得体,又可以建立以后联系所必须的信息。须的信息。名片的内容大致可分为四个部分:名片的内容大致可分为四个部分:(1)所在单位及部门名称;)所在单位及部门名称

43、;(2)持有人姓名;)持有人姓名;(3)职位或职称;)职位或职称;(4)联系方式。)联系方式。 英文人名的汉译不仅牵涉到译音的准确度问题,还英文人名的汉译不仅牵涉到译音的准确度问题,还关系到两种文化各自的特质以及作为文化体现者的语言关系到两种文化各自的特质以及作为文化体现者的语言特性。姓名一般都包括两部分,即特性。姓名一般都包括两部分,即姓氏姓氏和和名字名字两部分。两部分。 (一)名片持有人姓名的翻译(一)名片持有人姓名的翻译英语姓名的一般结构为:教名英语姓名的一般结构为:教名+自取名自取名+姓。姓。如:如:William Jefferson Clinton(威廉(威廉杰弗逊杰弗逊克林顿)。克

44、林顿)。但在很多情况下中间名往往缩写或略去不写,但在很多情况下中间名往往缩写或略去不写,如:如:George Walker Bush 通常写成通常写成 George W. Bush 或或 George Bush(乔治(乔治布什)。布什)。此外,英文人名的构成还有一种情况,就是含有序数词此外,英文人名的构成还有一种情况,就是含有序数词的人名,如的人名,如Elizabeth II(伊丽莎白二世)(伊丽莎白二世);Henry VI(亨(亨利六世)利六世)。翻译名片持有人姓名的过程中,要尊重英文的书写和表翻译名片持有人姓名的过程中,要尊重英文的书写和表达习惯,通常的做法是达习惯,通常的做法是先名后姓,

45、名、姓之间用点隔开先名后姓,名、姓之间用点隔开。英文人名汉译过程中普遍采用的方法是英文人名汉译过程中普遍采用的方法是音译法音译法。在选择。在选择汉字时,应尽量采用含义汉字时,应尽量采用含义美好美好或或中性中性的字词,注意译名的字词,注意译名选字的选字的通用性通用性及及性别差异性别差异,且选择的汉字应容易识别和,且选择的汉字应容易识别和记忆记忆如:如:Debbie Milton (黛比(黛比米尔顿)米尔顿) “Debbie”为女子名,选用为女子名,选用“黛黛”字既能体现出性别又赋予字既能体现出性别又赋予汉语译名一种美好的感觉。汉语译名一种美好的感觉。 又如:又如:David Smith (大卫(

46、大卫史密斯)史密斯)“David”和和“Smith”都属于比较常见的英文名、姓,翻译选字时应都属于比较常见的英文名、姓,翻译选字时应采用较通用的译法。采用较通用的译法。再如:再如:James Monroe (詹姆斯(詹姆斯门罗)美国第五位总统门罗)美国第五位总统 和和Marilyn Monroe (玛丽莲(玛丽莲梦露)梦露)当有些英语人名的构成中包括缩写时,我们采用部分翻当有些英语人名的构成中包括缩写时,我们采用部分翻译的方法,即将其字母缩写部分原样保留,其他部分则译的方法,即将其字母缩写部分原样保留,其他部分则采用音译的方法。采用音译的方法。例如:例如:Ronald W. Reagan (罗

47、纳德(罗纳德W里根)里根) M. H. Thatcher (MH撒切尔)撒切尔)(二)商务名片中地址的翻译(二)商务名片中地址的翻译英文名片上的英文地址写法和信纸上地址的写法相同,英文名片上的英文地址写法和信纸上地址的写法相同,采用从小到大的顺序,与汉语地址的写法顺序正好相采用从小到大的顺序,与汉语地址的写法顺序正好相反。反。例如:例如:1260 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA (美国科罗拉多州丹佛市林肯街(美国科罗拉多州丹佛市林肯街1260号,邮编:号,邮编:80203)由普通名词构成的地名常常采用音译法。例如:由普通名词构成的地名常常采用音译法。例

48、如:Manhattan Avenue Victorian StreetMadison Road(曼哈顿大街)(曼哈顿大街)(维多利亚大街)(维多利亚大街)(麦迪逊路)(麦迪逊路)也有些普通名词构成的地名采用意译法,如也有些普通名词构成的地名采用意译法,如Riverside DriveWest Park Ave.5th Ave.(河边大道)(河边大道)(西园大街)(西园大街)(第五大街)(第五大街)有些英文地名、路名已经有约定俗成的译法,有些英文地名、路名已经有约定俗成的译法,在翻译时应采用已经接受的译法,以免产生歧义和误解。在翻译时应采用已经接受的译法,以免产生歧义和误解。如:如:San Fr

49、ancisco(旧金山)(旧金山) Los Angeles (洛杉矶)(洛杉矶) Munich (慕尼黑)(慕尼黑)此外,英文名片上关于地址的常用缩略词有:此外,英文名片上关于地址的常用缩略词有:Apt. (Apartment)公寓;公寓;Bldg. (Building)大厦、大楼;大厦、大楼;Ave. (Avenue)大街、大道;大街、大道;Blvd. (Boulevard)林荫大道;林荫大道;St. (Street)街;街;Rd. (Road)路;路;Sq. (Square)广场;广场;Dist. (District)区;区;Rm. (Room)室;房间室;房间Mt. (Mountain)

50、山;山;/F (Floor)楼;楼;E.,S.,W.,N. (East, South, West, North) 东、南、西、北;东、南、西、北;N. E., S. E. (Northeast, Southeast, etc.) 东北、东南东北、东南三、部门名称的翻译三、部门名称的翻译(一)企业领导、决策层的部门(一)企业领导、决策层的部门 Board of Directors董事会董事会General Manager Office总经理室总经理室General Office总办事处总办事处Administration Dept. 行政管理办公室行政管理办公室(二)企业生产环节的部门(二)企业

51、生产环节的部门Production Dept.生产部生产部Project Dept.项目部项目部Engineering Dept.工程部工程部 Industrial Dept.工业部工业部 Planning Dept.企划部企划部Q. & C. Dept.质量控制部质量控制部Product Development Dept.产品开发部产品开发部Research and Development(R & D)Dept.研发部研发部(三)企业流通环节的部门(三)企业流通环节的部门Dispatch Dept. 发货部发货部Purchasing Dept. 采购部采购部Material

52、Dept. 材料部材料部Logistics Dept. 物流部物流部(四)企业销售环节的部门(四)企业销售环节的部门Sales Dept. 销售部销售部 Sales Promotion Dept. 促销部促销部Marketing Dept. 营销部营销部 Business Office营业部营业部International Dept. 国际部国际部 After-sales Dept. 售后服务部售后服务部Import & Export Dept. 进出口部进出口部(五)企业服务及其他环节上的部门(五)企业服务及其他环节上的部门Accounting Dept. 财务部;财务部; Personnel Dept. 人事部;人事部;Human Resources Dept. 人力资源部;人力资源部; Advertising Dept. 广告部;广告部;Public Relations Dept. 公关部;公关部; Technology Dept. 技术部;技术部;Training Dept. 培训部。培训部。四、职位、职称的翻译四、职位、职称的翻译翻译是一种跨文化交际。由于译出语与译入语所属的语言环境不同,翻译是一种跨文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论