中国的翻译标准论争_第1页
中国的翻译标准论争_第2页
中国的翻译标准论争_第3页
中国的翻译标准论争_第4页
中国的翻译标准论争_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2021/4/21Controversy on Translation Principles2021/4/22Translation Criteria英国英国 泰特勒泰特勒 Tytler 论翻译的原则论翻译的原则翻译中的三项基本原则:翻译中的三项基本原则: (1)译文应完全传达原文的思想。(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文一致。(The style and manner of writing should be of the sam

2、e character as that of the original.)(3)译文应像原文一样流畅。(A translation should have all the ease of the original composition.)2021/4/23Translation Criteria美国美国 奈达奈达 Eugene Nida: 读者反应论读者反应论使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受同的感受Translation consists of the reproduction in the receptor l

3、anguage of the message of the source language in such a way that the receptors in receptor language may be able to understand adequately how the original receptors in the source language understood the original message. ( Eugene Nida, Sign, Sense, Translation, P. 119) 2021/4/24Translation Criteria德:

4、德: 施莱尔马赫施莱尔马赫 Shleiermacher不是尊重作者就是尊重读者不是尊重作者就是尊重读者读者接近作者读者接近作者vs作者接近读者作者接近读者2021/4/25Translation Criteria德国功能学派德国功能学派:(:(Christian Nord)功能目的论的翻译标准功能目的论的翻译标准目的决定方式目的决定方式, 即翻译方法、策略服务于于翻译整体目的。在即翻译方法、策略服务于于翻译整体目的。在目的论框架中,译者在整个翻译过程中的参照系不应是目的论框架中,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等对等”翻译论所注重的源文及其功能,而应是译文在目的语文化语翻译论所注重的源文

5、及其功能,而应是译文在目的语文化语境中预期达到的一种或几种交际功能。境中预期达到的一种或几种交际功能。Scopostheorie: let the ends justify the means.2021/4/266 关于翻译的标准,古今中外的翻译家有不同的说关于翻译的标准,古今中外的翻译家有不同的说法和定义。在众多的翻译思想和原则中,我国大翻译法和定义。在众多的翻译思想和原则中,我国大翻译家家提出了著名的提出了著名的 的翻译标准。他说:的翻译标准。他说: 严复对严复对 “信信” 和和 “达达” 的论述清楚明晰,即便的论述清楚明晰,即便是现在的译界也与之有同感。这在我国翻译史上独具意义,是现在的

6、译界也与之有同感。这在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。2021/4/277 傅雷傅雷提出效果论,认为翻译应当像临画一样,所求的提出效果论,认为翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。译作与原作,文字既不同,规则又大不在形似而在神似。译作与原作,文字既不同,规则又大异,各种文字又各有特色,各有不可摹拟的优点,各有无异,各种文字又各有特色,各有不可摹拟的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律,译作定要传法补救的

7、缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律,译作定要传神达意。神达意。 鲁迅鲁迅主张主张“宁信而毋顺宁信而毋顺”,译作,译作“力求其易解力求其易解”并并“保持着原作的丰姿保持着原作的丰姿” 。 茅盾茅盾认为应忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达认为应忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文应明白畅达。原作的内容和风格,译文应明白畅达。 钱钟书钱钟书提出文学翻译的最高标准是提出文学翻译的最高标准是“化化”。把作品从。把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算露出生硬牵强的痕迹

8、,又能完全保存原有的风味,那就算得上是入于得上是入于“化化”境了。境了。 瞿秋白瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。新的字眼,新的句法。 2021/4/288 刘重德刘重德提出了提出了“信达切信达切”的标准。刘老认为,严复的标准。刘老认为,严复的的“信达信达”两字仍可沿用,而两字仍可沿用,而“雅雅”字应改用字应改用“切切”字,字,这是因为这是因为“雅雅”字实际上只不过是风格中的一种,和字实际上只不过是风格中的一种,和“雅雅”相对立的,就有所谓相对立的,就有所谓“粗犷粗犷”或或“豪放豪放”。“粗粗犷犷”和和“文雅文雅”显而易见

9、是迥然不同的两种文体,因此,显而易见是迥然不同的两种文体,因此,翻译起来不能一律要翻译起来不能一律要“雅雅”,应该实事求是,酌情处理,应该实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格。恰如其分,切合原文风格。“切切”指的就是要切合原文指的就是要切合原文风格,适用于各种不同的风格。风格,适用于各种不同的风格。 谭载喜谭载喜提出了翻译的提出了翻译的“东张西望东张西望”法和法和译学内容的译学内容的“瞻前顾后瞻前顾后”法法。“东张东张”即发挥自身的语言优势,做即发挥自身的语言优势,做到译文的到译文的“信达贴信达贴”、“信达切信达切”、“神似神似”、“化化境境”。“西望西望”则是借鉴西方译论,立足分析,注

10、重理则是借鉴西方译论,立足分析,注重理论,放眼系统。论,放眼系统。 “瞻前瞻前”放开思路,大胆开拓;放开思路,大胆开拓;“顾后顾后”继承传统,推陈出新。继承传统,推陈出新。2021/4/299 许渊冲许渊冲提出了诗歌翻译的提出了诗歌翻译的“三美三美”(音美、形美、(音美、形美、意美)和意美)和 “三化三化”(等化、淡化、深化)原则。(等化、淡化、深化)原则。 无论是无论是“信达切信达切”、“信达贴信达贴”、“信达化信达化”、“神似神似”、“化境化境”还是还是“翻译的最高境界是翻译的最高境界是化化”、“翻译必须重神似而不重形似翻译必须重神似而不重形似” 等等,都以期修补、等等,都以期修补、更新、

11、完善我国大翻译家严复提出来的更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅信、达、雅”的翻译标准。有人反对的翻译标准。有人反对 “信、达、雅信、达、雅”,说严复的理,说严复的理论论“是完全错误的,而且对后代的翻译产生了极为有害是完全错误的,而且对后代的翻译产生了极为有害的影响的影响”,可始终没有哪一种新提法能取而代之。看来,可始终没有哪一种新提法能取而代之。看来“还是信、达、雅好还是信、达、雅好”(周煦良:(周煦良:1982)。)。因为它言简意赅,因为它言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。这里的主次突出,全面系统,完整统一。这里的“信即忠实于信即忠实于原文;达即译文能使别人看懂;雅即译文要

12、有文采原文;达即译文能使别人看懂;雅即译文要有文采”(矛盾)(矛盾)。2021/4/21010 “信、达、雅信、达、雅” 这条标准看来简单,真正在实践中则这条标准看来简单,真正在实践中则不然。就英译汉而言,中西文化、语言差异大,讲求了不然。就英译汉而言,中西文化、语言差异大,讲求了“信信”,译文则,译文则 “达达” 不了;顾及不了;顾及 “达达”,译文则,译文则 “雅雅” 不了,即我们常说的那样,符合原意了又不大通顺;好不不了,即我们常说的那样,符合原意了又不大通顺;好不容易使译文通顺流畅了,又发现有这么一两个容易使译文通顺流畅了,又发现有这么一两个“零件零件”没没处安放。处安放。“既然是翻译

13、,译出的东西就不可能是既然是翻译,译出的东西就不可能是原物原物,就要变形,就要走样,就要变形,就要走样,从内容到形式,这是翻译活动从内容到形式,这是翻译活动的本性决定的。既然翻译的载体是语言,它所包蕴的内容的本性决定的。既然翻译的载体是语言,它所包蕴的内容及风格特点,它的全部情韵义理、色泽音像就不可能在另及风格特点,它的全部情韵义理、色泽音像就不可能在另一语言载体中得到等同的传达一语言载体中得到等同的传达”。2021/4/21111 “忠实、正确、流畅忠实、正确、流畅”的翻译标准(的翻译标准(faithfulness, correctness and smoothness) 所谓忠实所谓忠实是

14、指忠实于原作的内容是指忠实于原作的内容(完整准确地表(完整准确地表达原作的内容,不能有任何歪曲、增删、篡改)达原作的内容,不能有任何歪曲、增删、篡改)、原、原作的风格作的风格(民族风格、时代风格、语体风格、作者个(民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等)人的语言风格等)完整而准确地表达出来;完整而准确地表达出来; 所谓正确所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、增减地表达出来;思想感情不得有任何篡改、歪曲、增减地表达出来; 所谓流畅所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、通,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻

15、辑清楚、符合规范。译文力求顺自然、逻辑清楚、符合规范。译文力求“绝对忠实绝对忠实原文,并能使人理解原文特征,读起来舒服原文,并能使人理解原文特征,读起来舒服”(歌德:(歌德:1815)。2021/4/21212比如:比如:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (Conan Doyle) 【译文】她

16、貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。【解析】【解析】原文描写的是一位英语文化中的西方佳丽,汉语原文描写的是一位英语文化中的西方佳丽,汉语译文却把这位西方女性描写成了汉语文化背景下一个典译文却把这位西方女性描写成了汉语文化背景下一个典型的中式美人;文字优美,且以四字成句,意义表达准型的中式美人;文字优美,且以四字成句,意义表达准确。但一味追求归化而失去了原语文本

17、中所蕴涵的确。但一味追求归化而失去了原语文本中所蕴涵的“异异国情调国情调”,其结果是,其结果是“美美”而不而不“信信”。2021/4/21313 “I pay for all their learning I toil for all their ease.” (E. Jones: The Song of the Wage-Slaves)【译文】【译文】“他们读书,我付学费;他们读书,我付学费; 他们享受,我却劳累。他们享受,我却劳累。”【解析】虽然原文只有【解析】虽然原文只有1212字,而译文却有字,而译文却有1616字,多出字,多出4 4字,但译文十分符合汉语字,但译文十分符合汉语习惯,用

18、词考究,结构工整,习惯,用词考究,结构工整,“费费”和和“累累”都押尾韵都押尾韵“i i”, ,属理想译属理想译文。再如:文。再如: Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。【解析】原语文本把【解析】原语文本把“talenttalent”和和“moneymoney”放在句首以示强调,汉语译文亦如法放在句首以示强调,汉语译文亦如法炮制,完全和英语的表达风格一致。倘若译成炮制,完全和英语的表达风格一致。倘若译成“史密斯教授有才能

19、,但史密斯教授有才能,但他却没有钱。他却没有钱。”固然语义相同,却失去了原语文本中表达的那种语言风固然语义相同,却失去了原语文本中表达的那种语言风格和强调语气。格和强调语气。 Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate.【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。没有夏;没有恨就没有爱。【解析】充满哲理,令人信服。译文和原

20、文一样挥洒自如,如歌似曲。【解析】充满哲理,令人信服。译文和原文一样挥洒自如,如歌似曲。2021/4/214All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。原译:所有光辉灿烂的都不是金子。改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。原译:他睡得晚。改译:他起得晚。改译:他起得晚。I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。原译:我不期待你直到我见到你。改译:你随便什么时候来吧。改译:你随便什么时候来吧。2021

21、/4/215The commuter dies with tremendous mileage to his credit(E. B. White: The Three New Yorks) 原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。改译:上班族一生中有着惊人的行程。改译:上班族一生中有着惊人的行程。2021/4/216He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn:

22、 The Jeaning of America) 原译:他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑、锅碗原译:他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑、锅碗瓢瓢盆。盆。推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。2021/4/217原文:我从头到脚淋成了原文:我从头到脚淋成了落汤鸡落汤鸡。 译文:译文:I was drenched from head to foot like a chicken in soup. 改译:改译: I was drenched from head to foot like a drowned rat. 2021/4/218原文:原文:My wife an

23、d I, as well as our entire party, are deeply grateful. 译文:我的夫人和我译文:我的夫人和我以及我们全党以及我们全党都非常感激。都非常感激。 改译:我的夫人和我改译:我的夫人和我以及全体随行人员以及全体随行人员都深为感激。都深为感激。 2021/4/219原文原文: The captain of the boys was telling me he was in need of one. 译文:译文:孩子们的队长孩子们的队长告诉我他是要雇人的。告诉我他是要雇人的。 改译:改译:那儿的领班那儿的领班跟我说过,他需要找个伙计。跟我说过,他需要找

24、个伙计。2021/4/220原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。去。译文译文: At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants. 改译:改译:At that time it was not yet possible for this cultural movement to become widely diffused among the work

25、ers and peasants. 2021/4/221原文:原文:The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 译文:译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。美国人民也已经经历了国际贸易的好处。 改译:美国人民也得益于国际贸易的经历。改译:美国人民也得益于国际贸易的经历。2021/4/222原文原文: The oil used for lubrication must be of correct thickness. 译文:润滑油的厚度要适当。译文:润滑油的厚度要适当。 改译:改译:润滑油的浓度必须适当润滑油的浓度必须适当2021/4/22338.原文:原文:As soon as she became a widow she devoted herself to womens higher

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论