On Application of Relevance Theory in Interpretation_第1页
On Application of Relevance Theory in Interpretation_第2页
On Application of Relevance Theory in Interpretation_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、On Application of Relevance Theory in Interpretation【Abstract】AsRelevanceTheoryprovidesanewperspectiveintointerpretation,whichisthecognitiveperspective,thispaperssetsouttofirst,elaborateontheinterpretingprocessespeciallytheunderstandingandreproductionprocessandthentoanalyzeinterpretationunderthefram

2、eworkofrelevancetheorytofurtherdiscussunderstandingandreproductionasanostensive-inferentialcommunicativeprocessinordertoachieveoptimalreferenceandseveralexamplesarerenderedforyourreference.【Keywords】relevancetheory;ostensive-inferentialprocess;optimalrelevance【作者简介】田甜,湖北经济学院法商学院,讲师,研究方向:口译理论与口以教学。主编

3、?商务口译?教材并参编?中级口译?等教材。著有译著?农庄男孩?华丽的地图?等。Chapter1InterpretingProcessundertheframeworkofRelevanceTheoryInterpretingprocess,especiallyinformationprocessingcanbebestaccountedundertheframeworkofRelevanceTheoryputforwardbyD.SperberandD.Wilson.RelevanceTheoryimpliesthatinthecognitiveprocess,to“makeinference

4、isthecoreofcommunication.苗兴伟,1997Intheinterpretingprocess,understandingisnotonlyadecodingofthestoredinformationprocessbutalsoanostensive-inferentialprocess.Whenthetwocommunicatorsarefromdifferentcountrieswithdifferentlanguage,interpretationisthusrequiredtoserveasathirdpartytohelpthehearertogettheinf

5、ormativeintentionandthecommunicativeintention.Interpretationisthusanactivecommunicativeprocessfacilitatedbyathirdpartybesidesthetwomaincommunicatorsthespeakerandthelistener,whichrequiresoraltransferenceofmessage.Thus,theostensive-inferentialprocessisunusualfromtheonewithonlytwomaincommunicatorsandth

6、einterpreteristhereceiverofthemessageorinformationdeliveredbythespeakerandisatthesametimethesenderoftheprocessedmessagetothehearer.Thekeystagesofinterpretingprocesswhicharetheunderstandingandreproductioniscomprisedoftwoostensive-inferentialprocesses.Oneisinunderstanding,inwhichtheostensiveactismadeb

7、ythespeakerandinferenceismadebytheinterpreter.Theotherisinreproduction,inwhichtheostensiveactismadebytheinterpreterandtheinferenceismadebythetargethearer.Howthetwoostensive-inferentialprocessesareconductedwillbefurtherelaboratedonbelow.Inunderstanding,theinterpretershoulddecodetheoriginalspeechandgr

8、aspitscoremeaning,whichcanalsobereferredtoastheprocessofdeverbalization.Thecoremeaningistheintentionexpressedbythespeaker,whichiscomposedoftheinformativeintentionandthecommunicativeintention.Theinformativeintentionisclearlyunderstoodbutthecommunicativeintentioniscloselycontext-related.Theinterpreter

9、shouldexpressboththeinformativeintentionandthecommunicativeintention,withthecommunicativeintentionthepriority.Theinformativeintention,atsometime,needstogivewaytocommunicativeintentionwhenitisnecessary.UndertheRelevanceTheoryframework,“thespeechimpliesaguaranteetoproviderelevanceforcomprehension.周穎,2

10、020:32Inseekingforrelevancefromhiscontextualassumptions,theinterpreterinfersthespeakersintentioninthelightofhisown,cognitiveenvironments.Thus,basedondifferentculturalbackgroundorcognitivecapabilities,theinterpreterandthespeakerscognitiveenvironmentscanbetotallydifferent,thus,inordertointerpretfaithf

11、ullytheintentionofthespeaker,theinterpretershouldselecacontextclosetotheoriginalspeechandthenmakeinferencebasedonthecontext.Examplesarerenderedasfollows:Example1:过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。人民用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹。Underverytoughcircumstances,wehavecoveredaneventfulcourseinthepasttwoyears.Chinesepeopl

12、ehavegonethroughanextraordinaryjourneywithsolidsteps.Itwillleaveanimprintintheannalsofhistory.“走过来不平坦“走过来whichrespectively,literallymeans“surviveor“undergo“experienceand“不平坦means“uneven“unsmoothor“tough.Thosearetheinformativeintentiontalkedaboutpreviously,theexplicitandliteralmeaning.However,thecomm

13、unicativeintentionconveyedtotallydifferent.Iftheinterpretercangetrelatedtothecognitiveenvironmentsofthespeakerandfindacontextascloseenoughtotheoriginalspeakers,hewillunderstandthespeechas“coveredaneventfulcourseand“gothroughanextraordinaryjourney.Chapter2ToAchieveOptimalRelevance“Everyactofostensive

14、communicationcommunicatesapresumptionofitsownoptimalrelevanceSperberandWilson2020Interpreter,servingasthereceiveraswellasthesenderofinformation,notonlyunderstandingisanostensive-inferentialcommunicativeprocess,butalsoreproduction.Thus,optimalrelevancehasbeenputforwardundertheframeworkofRelevanceTheo

15、ry.Interpretershouldconsiderthehearerscognitiveenvironmentsandsendstheoriginalspeakersintentiontothetargethearerinanostensiveway.Example2:IfBeijingissuccessful,itmightopenupaPandorasboxwithseveralcountrieslikeIndiademandingthereturnoftheirrelics.假如北京申遺成功,印度等几个国家也会要求归还他们的遗产,这必将导致一系列问题。TheidiomPandora

16、sboxisobviouslyculturally-loaded,thecontextualassumptionoftheidiomisnotinthehearsexistingcognitiveenvironments.Theinterpretershouldreconsiderthehearerscognitiveenvironmentstoachieveoptimalrelevanceasthegoalofreproduction,thusthehearerscanmakelittleprocessingeffortsinfindingrelevanceandgetmuchcontext

17、ualeffects,astheoptimalrelevanceproposed.Thus,sofarasIamconcerned,“潘多拉的盒子withadditionispreferred,whichisbetterbelike“像翻开了潘多拉的盒子一样带来一系列问题.Thus,fromarelevancetheoreticalaccountoftheinterpretation,relevanceisofsignificantimportancewhichcanbeillustratedbelowbytheroletheinterpretershouldperformasbothrece

18、iverandsenderofinformation.Chapter3ConclusionInterpretation,asaprofessionisgivenintogreatattention.Interpretation,howeverisalsoacommunicativeprocessandindoinginterpretation,theprocessoftheinterpretersunderstandingorcomprehensionofthespeechisalsoacomplicatedcognitiveprocess.Itmanifestsinthedifferentcognitiveenvironmentsduetodifferentcommunicativeoccasions,socialandculturalbackgroundsandthecontextualassumptionstheinterpreterneedtomakeundercertaincommunicativeoccasionsandhiscapabilitiestomakeinferences.Thus,theinterpretershouldmobilizea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论