汉语歇后语研究文献综述_第1页
汉语歇后语研究文献综述_第2页
汉语歇后语研究文献综述_第3页
汉语歇后语研究文献综述_第4页
汉语歇后语研究文献综述_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉语歇后语研究文献综述10文学2班 洪敏洁 1020900215 陈晓芬 1020900203 周幼仙1020900202内容提要:语言既是信息的载体,又是文化的载体。语言承载着文化,反过来又受文化的影响,或者说语言既表现与反映文化,又受文化的限制。广义地说,语言是一个民族最直接和最具特色的代表:民族的历史渊源、文化背景、生活方式、处世态度和思维模式都包含其中。一种文化不同于另一种文化,每种文化都有其自身独一无二的特点,这种特点首先在语言中反映出来。本文将从歇后语是如何翻译,以及歇后语的话语含义认知以及歇后语与成语的区别来探索歇后语的研究领域。关键词:歇后语;话语含义认知;翻译; 汉语是一门历

2、史悠久文化底蕴深厚的语言,歇后语是汉语习语中一种独特的表现形式。它形象、生动、活泼而又绕有谐趣。被广泛地应用于人们的日常生活和各类文学作品中。在运用歇后语进行交际时。离不开特定的交际语境和话语含义。只有深入的研究和了解歇后语,我们才能更好地运用。本文拟从认知语境方面对各种形式的歌后语的话语含义进行认知分析还有从歇后语的翻译和歇后语与成语的区别等方面帮助人们更好地理解歇后语以促进交流。一、 歇后语英译方法歇后语作为汉语独特的一种语言表达形式在翻译时在关注其独特的语言形式的同时要注意对其丰富的文化内涵传达,使目的语读者跟源语读者有同样的理解跟感受。歇后语的翻译从文化角度考虑,通常有以下几种方法:(

3、一)直译对于大多比喻性的歇后语,比喻关系合乎逻辑同时有没有双关语或是谐音词, 通常使用直译的方法。这样翻译的优点在于既能传达源语的文化内涵,有保留了源语的结构。在让目的语读者了解源语的语言特点的同时又向其传达了源语的文化内涵。例如:1.竹篮打水场空。To draw water in a bamboo basket-all in vain。2.狗咬耗子多管闲事尊A dog catching mice meddles in cats business(二)意译有一些中文歇后语不能采用直译的方法,同时在英语中有没有与之相匹配的英语歇后语。这时译者就要使用意译的方法。译者可以采用省略、替代、概括等各种

4、方法进行意译。虽然译文跟源于在结构语法上有很大的不同,但是目的语读者能够更容易的理解中文歇后语所传达的文化内涵,从而达到了功能对等。例如:1.可是谭招弟心里却想:骑着毛驴看剧本走着瞧, 看究竟是啥原因。But Tan Zhaodi Was still thinking to herself, “Lets wait and see what the reason for it turns out to be in the end”“走着瞧” 的字面意思是毛驴在走路而坐在上面的人环顾四周。但是这个中文歇后语真正要表达的意思是等着看将来会发生什么事情。当然意译这个歇后语才能传递其文化内涵。2.这个地

5、区的空气污染仍然是外甥打灯笼照旧(舅)。The air pollution in this region is still unchanged对于这个歇后语如果采用直译的翻译手法,目的语读者一定会觉得很疑惑,不能明白其真正表达的意思。只有意译通过省略前部分直接翻译出后部分的意思才能使等效的翻译。(三)套译当汉语的歇后语其比喻对于目的语读者来说比较难理解时,可以使用套译的方法,用相近意思的英语习语来翻译这样更能被目的语读者所接受。虽然目的语与源语采用了不同的喻体,但是所创造的形象是相同,并且传达了同一种精神,能够取得相同的效果。例如:2.山中无老虎猢狲称霸王。When the cat is aw

6、ay, the mice will play.3.冰冻三尺非一日之寒。Rome was not built in a day.(四)加注解翻译有一些歇后语具有非常浓厚的民族特色,在翻译时,单用意译的方法仍然不能解释清楚这些歇后语文化内涵。而有一些歇后语的比喻虽然涉及的是一般事物,但是因为源语读者跟目的语读者的思维方式和生活方式都存在不同。对于源于语读者来说不言而喻的东西对目的语读者来说却难以理解。为了让目的语读者有清楚全面的了解,必须加注来交代文化背景。例如:1.刘备卖草鞋(1)本行(2)有货。Liu Bei selling straw shoes 一(1)his original profe

7、ssionor calling;(2)(1it)having the goods;(coil)havingsome special knowledge on a certain subject;learned;competent (Liu Bei,one of the three rulers in the Romanceof the Three Kingdoms,was originally a peddlerof straw shoes)(五)直译和意译相结合为了更好地传播中国文化,同时又为目的语读者所接受,有些歇后语要采取直译和意译两者兼用的方法,即直译歇后语的前面的比喻部分,意译后面的

8、说明部分。直译能够比较完整地保留歇后语的比喻形象、语言风格和民族特色,使目的语在可接受的情况下能领略到源语文化。_直译原文的表层含义,而意译说明部分在于揭示源语的意图。例如:1.“我这个人你也知道,说话向来是袖筒里入棒槌直出直入! ”(袁静新儿女英雄传)“You know meI speak frankly and to the point.”2.杀鸡给猴看杀一儆百。Killing the chicken to frighten the monkeypunishing someone as a warning to others.二、 歇后语话语含义的认知语境汉语歇后语集中反映了中华民族或文化

9、的特色它是一种特殊的修辞手段。一种生动形象和恰当的比喻。歇后语通常由两个部分组成,前一部分是引子。后一部分是本意。前一部分只起着辅助作用。但在具体的语境中。通过破折号为纽带与语境中实际所言及的对象联系起来。形成比喻的关系。并且使后一部分所表示的语义形象化。下文将从语言内部语境角度对常规式歇后语和两种特殊形式的歇后语即多义式歇后语和省略式歇后语的话语含义进行认知语境分析。(一)常规式歇后语的认知语境分析常规式歇后语分为两大类:喻意歌后语和谐音歇后语。喻意歇后语的前一部分是一个比喻后一部分是对前一部分的解释。如:大海里捞针无处寻:飞蛾扑火自取灭亡:大路上的电杆靠边站。谐音歇后语的后一部分借助音同或

10、音似现象表达意思。是一种。言在此而意在彼”。妙语双关现象。例如:孔夫子搬家尽是书(输);旗杆上绑鸡毛好大的掸(胆)子。歇后语俏皮幽默,通俗形象,在言语交际过程中或文学作品中恰当地运用歇后语能深入浅出地说明事理,生动形象地刻画人物。但是大多数歇后语在具体的话语或文章中其引申义或言外之意即话语含义与它的字面意义有出人对它的正确解读只有通过前半句的明示和语境的关联进行推理才能获得。(二)省略式歇后语认知语境分析省略是一种避免重复、保持简洁的语法手段。所谓省略式歇后语是相对于歇后语结构的完整性也就是结构完整的歇后语来说的。人们在使用歇后语时。当同一条歇后语在上文中已经出现过。为了避免重复。会将这旬歇后

11、语的后一部分省略,从而使文章显得简练;有时为了达到某种目的。例如照顾面子或礼貌问题。也将后一部分省略。使话语显得间接含蓄。例如:(10)张琦一听,心上麻辣火烧。忽然想起田贵发在县上开会时曾经向他说过一句话:“这是赶着绵羊过火焰山往死里逼哩。”便朝众人头上一挥胳膊。说:“我就不相信群众会真心同意你们干这种劳民伤财的事情!啊。你们大家说说。这是不是赶着绵羊过火焰山?”(赵树理<漳河春>)同样一条歇后语。赶着绵羊过火焰上往死里逼”第二次使用时就可以省略后一部分这是因为读者或听着的脑中已经有了即时的记忆前文中的“劳民伤财的事情”与。赶着绵羊过火焰上”的结果是一致的,即。往死里逼”。这样,读

12、者或听着同样可以正确地理解这一句歇后语。三、歇后语与成语的区别成语和歇后语的区别问题上,历来学者们的观点多有分歧。成语和歇后语一样,都是定型短语,二者在语法功能上都能单独成句,或充当复句里的分句,也可以作句子中的某种成分。但是在结构形式、语义、语用色彩等方面,它们存在着较大的差异。(一)结构形式差异从结构形式上看歇后语多是一种固定的语句,而成语则是一种定型的短语。歇后语形式上是由前后两部分构成,但成语多是四字格的。试比较下两组意义相近的成语与歇后语,就一目了然了,首先是“自取灭亡“和“蛤蟆撵鸭子找死”其次是“自作自受”和“搬起石头砸脚自找倒霉”这两组成语和歇后语的语意是相同的,但是不难看出他们

13、的结构形式是不一样的。(二)歇后语与成语的语体风格不同。首先,歇后语大多是群众创造的口语,与带有较浓厚的书面语色彩的成语不一样。像“一枕黄粱”与“竹篮打水一场空”、“守口如瓶”与“二锅头的瓶子嘴紧”、“九牛一毛”与“牯牛身上拔根毛一点不觉得”、“得不偿失”与“一枪打死个苍蝇不够火药钱”,各组语义相近,但语体色彩截然相反,这是因为成语大多数来源自古代书面语的缘故。上述的四条成语,“一枕黄粱”由唐代沈既济枕巾记概括而成,“守口如瓶”径引自维摩经“防意如城,守口如瓶”,“九牛一毛”则源自三国志·吴志·陆逊传。其次,歇后语大多诙谐,有幽默感,而成语一般较为庄重,典雅。成语自身带有风

14、趣或调侃意味的为数极少,常见的只有“梁上君子”、“溜之乎也”、“妙手空空”、“一命呜呼”等有限的几个。(三)意义表达的手段不同歇后语绝大多数借助比喻构成。歇后语的前一部分往往是喻体,后一部分往往是本体。而成语意义的构成方式要复杂得多。诚然,我们并不否认成语中凭借比喻的方式构成的也是大量的,例如:明喻式的:“安如泰山”、“行同狗彘”、“洞若观火”、“归心似箭”;暗喻式的:“浑身是胆”、“众志成城”、“认贼作父”、“以邻为壑”;借喻式的:“瓜熟蒂落”、“班门弄斧”、“背道而驰”、“龙潭虎穴”。但是,成语意义构成中还有不少非比喻性的:像形容性的成语“嘘寒问暖”、“闭目塞听”、“夜不闭户”、“衔尾相随”,像夸张性的成语“气吞山河”、“响遏行云”、“垂涎三尺”、“力透纸背”,像直陈性的成语“名副其实”、“因地制宜”、“见异思迁”、“似是而非”等,可以看出,成语意义构成的方式较歇后语要丰富得多。主要参考文献1 陆欣“语言交际中的动态语境研究”J黑龙江社会科学。200(3):128-130。2 谢艳红“汉语歇后语的认知特点及其认知语法意义”J乐山师范学院学报。3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论