


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉语篇中省略衔接比照与翻译2900字 摘要省略作为一种重要的衔接手段,在语篇理解中起着很大的作用。本文拟在中英文语篇中比照名词性省略、动词性省略以及分句性省略,并简要阐述在翻译过程中如何考虑中英文省略差异进展合理翻译。 毕业关键词省略衔接;名词性省略;动词性省略;分句性省略;翻译一、引言当越来越多的语言学者意识到语言研究不应该限定在句子层面,而应该跳出句子的范围时,“语篇那么应运而生,其打破了以词、短语、句子、段落等为对象的研究常规,是语言认识和分析的一大进步。黄国文在?语篇分析概要?中指出“语篇由一个以上的话段或句子构成,它具有句法上的组织性和交际上的独立性。1:7-8衔接是语篇特征的重要
2、表达,是语篇的有形网络。一般而言,有五种衔接手段,即所指reference,替代substitution, 省略ellipsis,连接conjunction和词汇衔接lexical cohesion。本文仅讨论英汉语篇中省略这一衔接手段的差异以及其翻译。省略是通过小句中某个句法单位的残缺来预设前句的相应句法单位的语言工程,当读者根据这一预设在前句中搜索到被预设的语言工程时,两句之间的照应和连接关系就建立起来了2。Halliday指出“省略也是一种预设,通常具有前指关系3。语篇中的省略是一种常见现象,在语篇的理解中起着重要的纽带作用,汉英省略差异的掌握是译文质量保证的一个不可无视的前提。省略衔接
3、可分为三类:1名词性省略nominal ellipsis,2动词性省略verbal ellipsis,3分句性省略clausal ellipsis。二、名词性的省略比照及翻译名词性省略通常是指名词性短语中的中心词,或中心词和局部或全部修饰语的省略1:110。汉语和英语具有类似的意义表达构造,即“指称词+数量词+性质词+类别词+表事物的中心词。基于此表达构造,名词性省略可分左右两个方向进展,分别称为“左省略和“右省略。“左省略主要保存表达事物的中心词语;“右省略就是省略中心词,修饰成分变成中心词,由此,在“右省略中表达事物的性质词和数量词成为了中心词。在这一点上,中英文具有相似性。例:1I wi
4、ll buy red and black bags today, but the red looks better.2 王教师音乐爱好广泛,东方的、西方的、古典的、流行的、民族的等等。在“red和“东方的、“西方的、“古典的、“流行的、“民族的的后面分别省略了中心词“bag和“音乐。但类别词语提升为中心词的情况不多见,中文中附属性强且以名词形式类别词不能提升成中心词。例:A:我想给我婚纱照买个PU仿木相框B:你要买就买实木的吧句中的“实木相框假如去掉中心词“相框剩下类别词“实木,“实木作中心词的话,会与原意南辕北辙,因此,得在类别词“实木后加“的才能达意。三、动词性省略比照及翻译动词性省略指的
5、是动词短语中实义动词或是整个动词词组的省略。英语语篇中省略实义动词、助动词、作用词的情况都比拟常见,整个动词词组被省略的情况也不少见。例:3A:Have you been working?B:Yes, I have.B中省略了been working,即省略了助动词和语义动词。4A:What have you been doing?B:Working.B中省略了主语和助动词have been其中have又是作用词语。中文语篇中,动词没有时态的变化,所以动词性的省略也多为实义词的省略为主,并且作用词多为情态动词,常见于对话之中。例:5A:你能不能处理这个事情B:能。由于汉语的实义动词省略并没有英
6、文实义动词省略那么常见,英汉语互译时应考虑此差异,使译语符合目的语言的行文习惯。例:6Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。例:7A man with these rules things, not they him.译文:一个明察善断的人可以驾驭事物,而不被事物驾驭4:60。以上例6、例7汉译中,假如不添加动词,汉译那么显得僵硬,不流畅,难以达意。英文有时态动词标记和情态动词标记,实义动词的省略很常见,而汉语主要重复原词或者意义一样
7、的词汇替代,实义动词的省略并没有英文频率高。由此,英汉互译时,应考虑英汉动词省略的差异,适当予以省略或添加动词。四、小句省略小句省略指的是整个小句或是小句一局部被省略的现象。这种省略常见于问答句子。例:8A:Are you going to school.B: Yes.B中yes后面相当于省略了一个句子I am going to school.例:9A: Kim is going abroad.B: When?10All the glory of exploits reverts to the principal actor; also all the blame4:72.译文:所有的丰功伟绩
8、都归于领袖,就像他们也要承当所有责难一样4:73。例8、9中被省略局部虽然不是完好的小句,但通常也被看作是小句性省略。五、总述英语是一种形合语言,追求构造和形式的完好性,讲究主语显著,英语语篇中主语常得到保存,动词常省略。而汉语属于意合语言,形散而神不散,讲究主语显著,汉语语篇中主语经常省略而动词很少省略。由此,在中英互译时,要考虑到两种语言文化的差异造成的不同省略现象,从而在翻译过程中予以合理的省略和增补,以求符合目的语的行文和思维习惯。此外,中英翻译应放在语篇中进展,而衔接是语篇的重要特征,省略又是衔接的一个不可缺少的组成局部。由此中英两种语篇中的省略衔接差异是合理翻译必不可少的一个考虑因素。参考文献1黄国文.语篇分析概要M.长沙:湖南教育出版社,2022.2王东风.连接与翻译M.上海:上海外语教育出版社,2022:114-115.3Halliday,M.A.K. Hasan, R. Cohe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- (正式版)DB15∕T 3351-2024 《饲用燕麦草饲喂评价》
- 电力职称考试题及答案
- 电工考试题及模拟答案
- 信息安全管理制度与技术规范模板
- (正式版)DB15∕T 3255-2023 《胡萝卜大棚繁种蜜蜂授粉技术规程》
- (正式版)DB15∕T 3234-2023 《苜蓿混作饲用燕麦干草调制技术规程》
- 三基三严题库及答案护理简答题
- 大雪封山考试题及答案
- 招聘与人才筛选工作表标准化人才评估流程优化版
- 企业营销推广计划标准模板(包含预算编制)
- 2024-2025学年统编版(2024)初中历史七年级下册(全册)教学设计(附目录P162)
- 国网安规培训课件
- 干部教育培训工作条例解读
- 机械设计方案评审
- 《婴幼儿睡眠习惯培养》课件
- 公司有关进一步改组股份合作制实施方案
- 房建工程监理规划范本
- 高速通信管道迁改施工方案
- USP 62-非无菌产品的微生物检验特定微生物的试验CN
- 2025-2030年地域风味酱板鸭行业跨境出海战略研究报告
- 2025年一季度全院难免压疮风险评估上报总结分析(二篇)
评论
0/150
提交评论