英语翻译基础教学辅导12_第1页
英语翻译基础教学辅导12_第2页
英语翻译基础教学辅导12_第3页
英语翻译基础教学辅导12_第4页
英语翻译基础教学辅导12_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语翻译基础课程辅导(12)广告英语的翻译一、教学目标andBriefly introduce the methods of translating English loanwords trademarks.二、教学重难点重点Translation of loanwords;Translation of trademarks难点The methods of translating loanwords;The principles and methods of translating trademarks三、教与学的方法Lecture and Practice四、教学具体内容广告文体简介广告的定

2、义(Definition)广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。”广告手段(Advertising Media)Press Advertising 报刊广告Television and radio Advertising 电视和无线电广告Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告Exhibition and Trade Fairs展览会和商品交易会Direct Mail Adverti

3、sing直接邮件广告Cinema电影广告广告语的设计特点广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促 成购买行为。文字游戏(play on words)找到切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口。理财产品广告:你不理财,财不理你If you leave“ Managing Money “ Moioeyswill manage to leave you

4、alone.衣食住行,有龙则灵。Your everyday life is very busy, OurLong Card can make it easy.翻译广告语时要有很强的翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard就不能写成longcardo更不能翻译成为“Dragon CardWM把龙” Lon或成斜体,以便与 英语中的long 一词相区别。双关语运用语音双关;谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。例:More sun and a

5、ir for your son and heir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代语义双关;语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。例:The label of achievements. Black Label commands more respects.译文:功成名就的标志。黑牌威士忌使您更显尊贵。语法双关;语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。例:Which lager can claim to be truly German?-This can.(旁边画有一罐啤酒)译文:-哪种大罐啤酒可称得上

6、是地道的德国货?-这罐。成语、俗语双关。广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例:A Mars a day keeps you work, rest and play.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧。双关语翻译策略契合译法一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶

7、合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例:Easier dusting by a stre-e-etch!译文:拉拉拉长,除尘力强 。分别表义法采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。例:The Unique Spirit of Canada.译文:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”I m More satisfied.译文:摩尔香烟,我更满意”Ask for More.译文:再来一支,还吸摩尔”套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,

8、对英语广告进行翻译。例:烟蒂好,烟就好.”译文:All is well that ends well.(烟草广告)侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。Translation of Trademarks (商标的翻译)A successful transl

9、ation of trademark should have four merits as following:Represent the properties of the commodity;Able to inspire people s association;Easy to remember;Suitable for reading aloud.在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言 到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心 理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需 要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在

10、翻译的过程中可通过音译与 意译相结合的方法,注意选择音色与意义都与原文较为贴近的字词以达到满 意的效果。较为著名的范例要数美国的 Cocacola它被译成 可口可乐”,既 保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特 定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名; 而且 可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是 金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将 gold 意译,而lion则采取音译,两者结合在一起便有了驰名全中国的金利来”商标。不但

11、气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、 作用、效果是一致的。大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。读音为naiki:,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为 奈姬或是 娜基之类,很多中国的 消费者便会十分费解,不知其意。译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动 服装应该具有经久耐磨的特点,将它译成了耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。其他值得列举的例子还有许多,如 Truly,前一字取意,后一字取音, 译为“信利;Accord译成 雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字 取义;Fiyta译为 飞亚达”也是音意结合的典范。

12、Skills of translating trademarksOmitting soundsChinese trademarks are traditionally composed of two or three words. Therefore, some unimportant sounds are often omitted when the trademark is translated into Chinese. e.g. KFC, McdonaldAdding wordsUse other words to show the commoditys property. e.g.

13、Colgate, Safeguard, Dove, Pampers, ComfortThree translating methodsTransliteration*Principles of transliteration:Cadillac凯迪拉克Audi奥迪Ford福特Try to approximate the original sounds.e.g. Lincoln 林肯Rolls-Royce劳斯莱斯Nissan尼桑Phillips菲力浦Hilton希尔顿Motorola摩托罗拉Xrox施乐Pierre Cadin皮尔卡丹 Montagut梦特娇 Use favorable words.e.g. Benz奔驰Citron雪铁龙Peugeot标致Opel欧宝Jetta捷达Ricoh理光Malboro万宝路Tide汰渍Ericson爱立信Hewlett-Packard 惠普Dunhill 登喜路literal translation对于那些可以在汉语中可找到对应词汇且该汉语词汇比较符合 国人的审美习惯的,可意译。e.g. Microsoft 微软 Crown 皇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论