翻译考试之应用文体的翻译_第1页
翻译考试之应用文体的翻译_第2页
翻译考试之应用文体的翻译_第3页
翻译考试之应用文体的翻译_第4页
翻译考试之应用文体的翻译_第5页
已阅读5页,还剩118页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十八章应用文体的翻译TranslationofAppliedEnglishWritings退出118.1广告18.2请柬18.3贺卡(信)18.4海报18.5通知18.6公函18.7合同18.8电报电传18.9求职信18.10推荐信18.11感谢信与道歉信18.12欢迎辞与欢送辞18.13公示语18.13.1提示说明型公示语18.13.2介绍推荐型公示语18.13.3强制禁止型公示语18.13.4要求限制型公示语

第十八章应用文体的翻译1.留言条2.请假条6.广告7.外交公文4.请柬8.合同

第十八章重点

12.推荐信9.电报10.感谢信13.欢送辞3.通知

第十八章综合练习及参考答案11.道歉信--end5.贺卡(信)退出2

一种用途非常广泛的功能性文体,从内容到形式丰富多样,适应不同的目的和要求。如公函书信(社交信函、事务信函、商业信函)、通知便条、合同协议、法律文件、公证书、证明书、海报广告、电报贺卡、演讲动员、留言、申请等,都属于应用文文体的范畴。第十八章应用文体的翻译TranslationofAppliedEnglishWritings3

应用文所用语言形式多样化,不同类别的应用文,其语言的差别十分悬殊,内容与目的,语言与格式均有不同的要求,各有其特点。应用文的特点是实用性强,不管用于什么目的,都有很强的针对性。因此,翻译时应注意要语言简练、直截了当、条理清楚、表达准确、用词恰当、明白易懂。一般就事论事、不求虚饰、不作修饰和自由发挥,避免晦涩难懂的词语。本章主要谈几种常见的应用文及其翻译。4

广告是一种最常用的应用文,主要由标题和正文两部分组成。标题说明广告对象,正文是主体,主要提供信息。

18.1广告(Advertisement)5

广告的作用在于提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场、确保质量等五个方面。要更加有效地完成这五个方面的任务,最基本的手段还是语言。广告常用褒扬溢美之词,使用较多的是表示程度、条件、方式的副词及表示形状、大小的形容词,但避免使用描绘性形容词。语言要通俗易懂,有感召力,大众化、口语体。

6广告英语的语句特点是句子比较简短,讲求利落有力,忌用结构交错的长句、复杂句,大量使用省略句,甚至可省略到只有一个词(即one-wordsentence),祈使句及破折句。

广告英语的时态多用简单的一般现在时;修辞上多用头韵、并列、重复等手段,形式别致新颖,引人注目;内容力求简明扼要,富有说服力。7

广告的种类繁多,应有尽有。广告可以从不同的角度分成若干类。按其所使用的传播媒介来分,可分为报纸广告、杂志广告、广播广告、电视广告、电话广告、演出广告、赛场广告、路牌广告、车船广告、橱窗广告、邮件广告、电子广告等。按其内容不同又可分为商业广告、金融广告、工业广告、招聘广告、公益广告等等。8

不管是那类广告,各自在创意构思和语言运用方面均有特色,其共同的目的是充分利用人们的各种心理,如虚荣心、感情、恐惧、享乐欲望、省钱等,努力在很短的时间内,运用华丽雅致的语言,夸张的语气,介绍有关商品的优点特性,以情动人,说服他人,激发购买冲动,诱惑吸引他人尽快购买所推销的商品或按广告的意志去从事某种业务,或去做某事,促进消费。

9

在翻译广告时,亦要用醒目易懂的简单句,简洁明了的并列句,语言凝练的省略句,感情强烈的祈使句以及印象深刻的平行结构等。同时注意运用修辞手段,体现并保持其各自的风格与特点;充分体现原文的语言特色,语言力求准确清晰、朴实客观,形象生动,使汉语译文和英语原文一样优美动人,朗朗上口,保持良好的广告效果。10例1:化妆品广告LaurentBeauteinvitesyoutodiscoverhisnewcollectionofcolors,aswarmandsheerasasummerbreeze:delicatecorals,pinksandpeachesforlips;matte,mutedearthyneutralsforeyes;andawhisperofcolorfornails...【译文】劳伦·贝特新进了一批颜色各异的化妆品:优雅的红珊瑚口红、粉红色口红、桃红色口红;暗淡、柔和、自然的非彩色眼用化妆品;色泽柔润的染指甲化妆品等等。所有这些化妆品犹如夏日拂面的微风使人暖融融,似夏天清风清爽怡神。劳伦·贝特敬请您的光临。11【解析】这则化妆品广告充分显示了“提供信息、争取顾客”的特点,如“delicatecorals,pinksandpeachesforlips;matte,mutedearthyneutralsforeyes;andawhisperofcolorfornails...”(优雅的红珊瑚口红、粉红色口红、桃红色口红;暗淡、柔和、自然的非彩色眼用化妆品;色泽柔润的染指甲化妆品等等)。吸引诱使顾客购买,如“aswarmandsheerasasummerbreeze”(如夏日拂面的微风使人暖融融,似夏天清风清爽怡神)。12例2:住宅广告

FUENSINGele.,pkg.,A/Cappl.,Xintcond.$160.wk.callmgr.eve.8【译文】现有一套配有家具的单人公寓,有电梯,停车场,空调以及完好的电器设备,每星期租金为160美元,有意者,请于晚间与代理人电话联系。电话号码8。【解析】这则住宅招租广告比较独特,语句十分简练,单词缩写,意思却十分清楚。翻译只需逐字顺序进行。13Ads. advertisements 广告A/C airconditioner 空调appl. appliances 电气设备appt. appointment 面谈ba. bathroom 卫生间bach. bachelorapartment单人公寓bdrm. bedroom 卧室balc. balcony 阳台cpt. carpet 地毯din.rm. diningroom 餐厅ele. elevator 电梯eve. evening 晚间flrs. floors 楼层fplc. fireplace 壁炉

广告常见缩略语14frig. refrigerator 冰箱gard. garden 花园hdwd.flrs. hardwoodfloors 硬木地板kit. kitchen 厨房lse. lease 租借lux. luxury 豪华mgr. manager 经理nr. near 附近pkg. parking 停车场地st. street 街道unf. unfurnished内无家具utils. utilities 水、电、垃圾处理等公用设施vu. view 风景wk. week 每周Xint. excellent 完好的

广告常见缩略语15

请柬(帖),就是邀请客人时送去的通知。其主要的部分是时间、地点和目的。正式请柬(帖)和复函,格式比较严格,每项内容占一行:邀请者、被邀请者、内容、时间和地点。主词用第三人称。有时左下角常有“R.S.V.P.”、“Regretsonly”或“Toremind”等字样。R.S.V.P.是法语“Repondezs’ilvousplait”的缩写形式,等于英语的“Reply,ifyouplease表示”是否出席,敬请回复”。接到这种请柬(帖)的人,不答复是很失礼的。“Regretsonly”则是“不能出席者请赐告”之意。应邀者可以作复,也可不作复。“Toremind”则是主人和客人事先约好,请柬(帖)只是备忘而已。另外请柬(帖)上也可能有下列的附注,如“Formal(穿着正式服装)”,“informal(不必穿正式服装)”,“Casual(服装可以尽情轻便)”;“B.Y.O.F.(Bringyourownfood)”,各人自带食物,是一种熟朋友或同事间的“potluck(餐会)”。“B.Y.O.B.(Bringyourownbottle)”自备饮料。翻译时应按汉语请柬(帖)的格式规范作相应调整,不应局限于原文的格式。

18.2请柬(InvitationCard)16Mr.AnKangrequeststhepleasureofthecompanyofMr.&Mrs.T.S.Blackatdinnerat7.00p.m.onMonday,12thJuneat10WestcombeParkRoad,LondonSE3R.S.V.P.Tel.03-454-5802Dress:Formal【译文】请柬谨订于6月12日(星期一)下午7时在伦敦东南三邮区威斯特寇姆公园路10号举行晚宴,敬请布莱克先生和夫人届时光临!敬请回复。

安康电话:03-454-5802服装:礼服

例1:邀请17【解析】请柬(帖)(包括接受邀请、谢却邀请)的翻译主要是格式问题,英语有英语的格式,汉语有汉语的要求。翻译时,对语言稍作调整,按汉语要求格式译出即可,如“谨订于……”“届时光临”就是汉语的用词格式。18Mr.&MrsT.S.BlackacceptwithpleasureMr.AnKang'skindinvitationtodinnerat7.00p.m.onMonday,12thJuneat10WestcombeParkRoad,LondonSE3【译文】承蒙盛情邀请参加6月12日(星期一)下午7时在伦敦东南三邮区威斯寇姆公园10号举行的晚宴,我们欣然接受。此致敬礼布莱克夫妇谨复

例2:接受邀请19

贺卡(信)在人们社交生活中扮演着很重要的角色。无论是节庆,还是平日晋升、受奖、毕业、升学、当选、开张、结婚、生日、事业成功等,人们总找理由,买精美的卡片,写上漂亮的话语,寄给亲友,表示祝贺,以便交流思想,联络情感,表达友情。

18.3贺卡(信)(GreetingCardandLetter)20

贺卡大致可分为节庆卡(Seasonalcards)和日常卡(everydaycards)两大类。

节庆卡指节日寄送的应景卡片,如像:圣诞节卡(ChristmasCards)新年卡(NewYearCards)情人节卡(St.Valentine’sDayCards)母亲节卡(Mother’sDayCards)父亲节卡(Father’sDayCards)等。

日常卡包括:生日卡(birthdaycards)周年纪念日卡(anniversarycards)送礼卡(giftcards)致谢卡(thank-youcards)探视卡(get-wellcards)等。

这些卡片,唯亲笔书写的贺卡最能体现寄卡人的真心诚意。21

贺卡格式主要有称呼、正文、结尾、署名等几个部分;语句结构简单,多为单句、感叹句、比喻句、省略句;语言特点是文字简短,语言倾向口语化。不管是贺卡还是贺信,翻译时既要考虑英语贺卡(信)的格式与特点,也要照顾汉语的格式与特点,二者合理结合;用词一定要热情洋溢,字里行间充满美好而真诚的祝贺,但切勿过分夸张,言过其实。22例1:毕业贺卡DearCarl,July7,2007HeartiestcongratulationsuponyourgraduationfromOxfordUniversitywithhonors.You’vejustcompletedoneofthefirststepsinlife.It’stimetogetajob!Mayeverythingthatyou’rehopingforbeyoursalongtheway.Goodluckinthefuture!Sincerely,

Allen【译文】亲爱的卡尔,恭喜你以优异的成绩从牛津大学毕业。你已迈出人生中最重要的第一步。现在是找工作的时候了!祝愿你在人生的旅途上,心想事成,万事如意,前途光明!

你的朋友

艾伦敬贺 2007年7月7日23【解析】不管是毕业贺卡,还是获奖贺卡,凡是贺卡(信),其结构简单,语句简短,文字简洁,富有热情,诚心实意,充满美好的祝贺。上述毕业贺卡的翻译正好体现了这一点。24例2:获奖贺卡DearBill,

Aug.1,2007

Iamsoexcitedaboutyourwinningthefirstprizeinscienceandtechnologyresearchwork.Itisagreattriumph.Enthusiasticcongratulationsonthejobwelldone.Weareproudofyou.Truly,David【译文】亲爱的比尔,欣悉你荣获科技进步一等奖,这是巨大的胜利。恭喜成功!我们都以你为荣!大卫上2007年8月1日25

海报是一种带有宣传广告性质的大幅张贴通告,用来告知人们有关学术报告、讲座演讲、戏剧电影、体育比赛、文化活动等。海报常把海报内容作为标题,用大写字母标出,如“Lecture(演讲)”,“FootballMatch”(足球赛),“FilmNews”(电影消息)等字样。正文有具体内容,如活动时间、地点以及出席观看的有关规定、主持或举办单位等。书写形式不拘一格,可按行排列,也可分项书写,主要在于实际效果。英语海报形式多样,富于变化,常用省略句、缩写形式、俗语等。汉语海报风格简洁规范,翻译时要进行适当的调整,既要保持原文的风格,又要达到宣传的效果。例如:

18.4海报(Poster)26

GreatPoetsinAmericanLiteratureSpeaker:Prof.AmyGrantProfessorofAmericanLiterature,SmithCollegeDate:Monday,June19,2006Time:14:00Place:Lecture-room405Organizer:EnglishDepartmentAllWelcome!【译文】美国文学史上的伟大诗人演讲人:艾米.格兰特史密斯学院美国文学史教授时间:2006年6月19日,星期一,14:00地点:405演讲厅主办:外语系欢迎出席!27【解析】这是一则有关文学讲座的海报,内容,时间、地点以及演讲人等都很清楚。英语结构格式基本上同汉语一致,翻译也是依次译出,不作任何修饰。

28通知是政府机关、事业单位、文艺团体、厂矿企业、学校街道等,把有关规定、情况、事项告诉有关单位或个人所使用的文件。上级对下级,组织对成员,同单位之间,布置工作、传达事情、告知情况都使用通知。如果通知对象较少或通知内容不便公开,可用书信形式写给被通知的对象;如果通知对象较广或通知内容公开,仍用书信形式张贴公布,通知大家。

18.5通知(Notice/Notification)29

通知的格式包括标题、正文、落款三个部分。标题就是通知的题目;正文是通知的具体内容,是主要部分,要写清楚什么时间、什么地点、有什么事情、什么人参加、应注意什么事项等;落款是发通知的单位和时间。题目“通知”写在第一行的中间位置上,正文从第二行开始写,开头要空两格。落款部分写发通知的单位名称和日期;单位名称靠右一点写,占一行,日期写在发通知单位名称的下面,也占一行。正文也可以用书信的形式来写,被通知的单位或个人开头要顶格写;正文写完后,再加上“此致”两字。翻译通知时,尽量保持原文的格式,但语言一定要简洁清晰,条理分明,一目了然。例如:30DearNeighbour,IampleasedtoannouncetheJune6openingofCHARLIE’SFIX-ITSHOP.IfthenamesuggeststoyouthatCharliecanrepairjustaboutanything,youareright.Lawnmowers,snowblowers,smallappliances,bicycles,evenlightwelding.I’lltellyouinadvancehowmuchitwillcostandwhenthejobwillbecompleted.Sothenexttimesomethingbreaksdown,don’tthrowitaway.Bringitinafreeestimateto:Charlie’sFix-ItShop416FrontageRoadPhone:010—85372144Hours:8:00AM-6:00PMMondaythroughSaturdayYourssincerely

Char1ieJune1,200731【译文】亲爱的邻居:敬告6月6日查理修理店开业。如果你觉得这店名说明查理无所不修,那就对了。割草机,扫雪机,小型器具,自行车,甚至小型焊接,均在服务之列。还将事先告知修理费多少及何时修好。下次东西坏了,请别扔掉,可把它拿来免费检查一下。地址:弗朗堤路416号查理修理店电话:010—85372144时间:周一至周六上午8:00—下午6:00此致敬礼查理2007年6月1日32【解析】英语通知,有时会写上“Notice”或“Notification”字样作为标题置于正上方,翻译时也需在正上方写上“通知”或“通告”的标题。发出通知的单位或负责人名字一般写在正文的右下方,有时也写在标题之上,作为标题一部分。译成中文时,则均写在正文的右下方。出通知的日期在英文通知中一般写在左下方,单位署名的下一行,而汉译时,则要把时间移到右下角,署名的下一行。要注意的是,英文通知的开头常用一些如“Noticeisherebygiventhat…”或“Thisistoannouncethat…”等这样一些套语。汉译时也用相应套语如“特此通告”或“特此公告”等,并将套语放在最后。翻译通知,格式要正确,符合汉语要求;语言仍要简洁清晰,条理分明,一目了然。33

公函主要指公务函件,属书信文体,是人们用于日常信息、情感和事务交流的书面形式,是一种比较正式严谨的文体。这种文体大都有固定的格式,按固定程式行文,有函头(heading)、受函人地址(insideaddress)、称呼(salutation)、函件正文(body)、结束语(closingSentence)、函尾套语(complementaryclosing)、致函人签名(signature)。另外,有些公函在称呼下还要写上标题(caption)或参照(reference),其主要部分是函件正文。

18.6公函

(BusinessLetters)34

交流是公函的目的,一般都是公事磋商、公务答询,重在记实,往往涉及愿望、允诺、赞许、建议、催促、询问、拒绝、辩解或申述、质问、谴责。公函文体中情态动词比较多,在表达上一般都比较婉转含蓄、尽力保持“公事公办的持重感”(businesslikepoise)。翻译公函时尽量保留英语公函格式,不必套用中国传统旧式,但常用文言词语,如“收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐覆”等可酌情使用。函件中情态虽常有变化,但一般在表述上都很婉转,翻译时要掌握分寸。公函英语译文总的要求是不求虚饰但求简明、严谨准确,不容许挥洒自如,特别是事实细节(如日期、数量、代号等等)更不应疏漏。重点明确,中心思想突出,一目了然。用词力求简洁、准确庄重,避免空泛,讲求记实。例如:35HuanyangImport&ExportCompany271TaishanRoad,Shanghai,ChinaDearSirs,June8,2007YouhavenodoubtreceivedMr.CharlesH.Black'sletterofMay19,inwhichheadvisedyouthatthewriterwhohaschargeofourexportbusinesswouldwritetoyouregardingbuilder’shardwareandotheritemsthatarereportedingreatdemandatpresentinChina.Duetotheabundanceofstockofalltypesofmerchandisesuchasbuilder'shardware,carpenter’stools,heirsuperiorqualities,weareinapositiontodoexportbusinessadvantageouslytoyou.Wearenowworkingonanewcatalog,whichyouwillshortlyreceivebyseparatemail.Wearekeepingyourletteronwillwriteyoulaterhowwecouldarrangetohandlethisbusinessonacreditbasisthatwouldbesatisfactorytoallconcerned.

Sincerelyyours,AmericanHardwareCompanyJohnCombrayJohnCombrayExportDepartment36【译文】尊敬的阁下:5月19日布莱克先生之函谅已收悉。信函告知贵方当前中国市场急需大量建筑用五金产品,我公司为该项出口业务的承办人。由于我公司现有各种建筑五金及其他产品,如木工工具等存货,品质上乘。我方愿意在互利的基础上与贵方达成交易。目前我方正编印新的产品目录,将另函附邮,不日可达。我方已将贵方的函件存档,并将进一步联系,以期在双方城信互利的基础上达成协议。美国五金公司国际贸易部

约翰·康布雷敬呈2007年6月8日37【解析】这是一份关于建立商务关系的商业信函,具有商业信函的特点:格式的程式性,有一定的格式规范要求,有收、发信人的地址,写信的日期,称谓语,正文,结束语和签名等几部分组成。内容的简明性,鉴于商业的习惯和要求,力求简洁明了,长话短说,行文简短,直入主题,就事论事。语言的准确性,信息完整具体,涉及双方的利益和责任的内容要准确,注意句子语法结构、逻辑结构、遣词(特别是数字)甚至标点符号的准确性。其次要注意运用商业套语。其实英汉语里在商业信函里有很多的套语,在翻译时套用即可。在英语商业信函里使用最普遍的称呼套语是“DearSir/Sirs”(用于男性),“DearMadamorLadies”(仅用于女性)或“Gentlemen”仅用复数形式,可单指男性,也可男女合指)等。而汉语惯用的称呼套语是“尊敬的阁下/先生(女士/夫人)”。同样,结尾套语在英语里常用“Yourstruly”,“Sincerelyyours”等,可套用汉语里的“XX谨呈/谨上”。还要注意语言的简洁、准确。38

合同、契约都属于法律性文件,也是应用文的一种形式。所谓法律性文件,大到指各国的经济法规、国与国之间的条约、国际公约和国际经济组织章程,小到指单位与单位或个人与个人之间的普通经济协议、合作意向书、合同、契约、各种法律证书以及信用证、提单、发票等具有法律效力的单证等等。对外经贸法律文件大都有较严格的格式要求。从语言结构上看,英语法律文件的语句一般较长,各类短语和从句都具有很强的限定作用。在翻译成汉语时尽量不要对原句结构进行较大的改动、调整或断句,以免因结构变化而产生不必要的意义差异甚至漏洞。

18.7合同(Contract)39例1:ThiscontractismadebyandbetweentheauthorizedrepresentativesofHASTINGSLtd.(hereinaftercalledtheBuyer)andtheTAIHUAIndustriesCorporation(hereinaftercalledtheSeller)throughfriendlydiscussionaccordingtothetermsandconditionsstipulatedthereunder.【译文】赫斯汀有限公司(以下简称买方)授权的代表与泰华工业公司(以下简称卖方)通过友好协商根据以下条款签订本合同。【解析】英语原文是一句,汉语译文也是一句,句中无标点将句子断开。译文基本上是按照英语原文的结构而翻译,唯一不同是“Thiscontractismade”在句首,而译文的“签订本合同”在句末,这是按照汉语的习惯所译而已。40例2:ThisContractismadethis____dayof____,20____,in(placeofsignature)byandbetween(nameofoneparty),acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoasPartyA)and(nameoftheotherparty)acooperationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoasPartyB).WhereasPartyAhasbeenengagedinthemanufactureandmarketingof(nameofproducts),andpossessesvaluableup-to-datetechnology,relatingtothemanufacture,assemblyandmarketingofthesaidproducts;whereasPartyBhasbeenaleadingtradingcompanyinthefieldofthesaidproductsandiswillingtoarrangeforthemanufacture,assemblyandmarketingofthesaidproducts,andwhereasbothpartiesaredesiroustoestablishajointventurecompanytomanufacture,assembleandmarketthesaidproducts;Therefore,inconsiderationofthepremisesandconventionshereincontainedandothergoodandvaluableconsiderationsflowingfromeitherpartytotheother,thereceiptwhereofbothpartiesbytheirexecutionofthisContractdoherebyacknowledge,thepartiesherebyagreeasfollows:…41【译文】本合同于二零___年___月___日在(签订地点)签订。合同一方为(一方名称),是一家依照(国家名称)法律组织而存在的公司,其住所在(地址)(以下简称甲方);合同另一方为(另一方名称),是一家依照(国家名称)法律组织而存在的公司,其住所在(地址)(以下简称乙方);

鉴于甲方长期从事(产品名称)的制造和推销,并拥有制造、装配、推销上述产品的有价值的先进技术;鉴于乙方长期以来是一家经营上述产品的主要贸易公司,愿意安排上述产品的制造、装配和推销;鉴于双方都希望建立一家合资公司,来制造、装配和推销上述产品;考虑到上述各点和本合同所载各项条款,以及双方通过签署本合同而确认收到的彼此间的其他有效相应报酬,双方特定此协议如下:42【解析】这是一份英语合同样书,有其固定的格式,先写什么,后写什么都有一定的顺序。合同签订日期、主要条款、最后条款、许可产品、商标、工业产权、公司名称、双方厂址、专门的术语行话、合作的条款项目、各自的责任、使用范围、专有技术、质量控制、费用分担、开发程序、达到的要求都要写入其中,最后还要写上“Neitherpartyshallterminatethiscontractwithoutreasonablecausepriortotheagreeddateofexpiration.”(双方均不得无故提前终止合同)的条款。以约束双方,必须按合同办事。翻译时所采用的顺序基本和英语一致,结构也大体相同,惟一不同的是汉语译文分段比英语的多,这是因为汉语合同格式要求所致。用词上英语多用“PartyA”,“PartyB”,“whereas”,“therefore”,“hereinafter”,“thereinafter”等,汉语多用“甲方”,“乙方”,“鉴于”,“以下”等术语。43

电报电传是一种远距离交流信息的手段,是一种常用的文体,用于重要而紧急的业务联系,目的是为了争取时间,是最为常用的贸易交流手段。电报电传的特点是往来快捷、传递速度快,能引起收报人对有关事情的紧迫性的关注与重视,因而在商贸活动中起着极其重要的作用,是商贸信函、电话等其他联系方式所无法替代的。其次是内容文字简洁。在不影响语言表达的清晰度和准确性的基础上,最大限度地压缩电文的文字篇幅,用最精练的文字来表述最完整、最丰富的内容。

18.8电报电传(Telegram)44一方面是出于时间和篇幅限制的目的,另一方面也是出于经济利益考虑,因为无论是英语还是汉语,都是按字数多少或篇幅长短来计算费用的,因而在英语中使用简短的词语外,大部分单词和短语都以缩略语形式出现(包括专有名词、复合词、替换词和缩写词等),所使用的缩略语有一定的构成规律,不可随意臆造。再就是格式独特。英语电报电传通常采用全部大写的形式,一般不使用符号或标点;常采用祈使句式,多用名词、行为动词、形容词;常可省略人称代词、冠词、助动词、介词或副词等;用过去时表示已经完成的事情,用进行时表示将来的事情等。45例1:SHIPLEAVINGTOMORROW【解意】Theshipwillbeleavingtomorrow.【译文】船明日起航。例2:ARRIVED5OCT【解意】Ihavearrivedon5October.【译文】我已于10月5日抵达。

18.8.1电报电传的翻译

关于电报电传的翻译,译者应着重注意其语言风格和特点,做到译文语言的言简意赅,其中要注意对一些缩略词和商业术语的含义理解与表达。46例3:PLSTLXIFABVQSTNACPABLE【解意】Pleasetelexusiftheabovequestionsareacceptable.【译文】上述问题如接受,请电告。例4:YRTLX28thRCVD【解意】YourTelexof28thhasbeenreceived.【译文】28日来电收悉。47例5:WHENAIRDREPLY【解意】Whenwasthemailsentbyair?Weareexpectingforyourreply!【译文】何时航寄的,复。例6:PLSTELLWHENSMPLSSENT【解意】Pleasetelluswhenyouaregoingtohavethesamplessentout【译文】请告样品于何时寄出。48例7:SENDINGSAMPLESEARLYNEXTMONTH【解意】Weplantohavethesamplessentoutearlynextmonth.【译文】我们计划下月初寄样品。例8:TELSPECIFICATIONSIMMDLYOTHRWSCNTSHIPINTIME【解意】Tellspecificationsimmediatelyotherwisethecargoscan’tbeshippedintime.【译文】请即电告规格,否则不能及时装运。49例9:WLCONTACTYOUAGAINWHENREADYTOOFFER【解意】Wewillcontactyouwhenwegetreadytooffer.【译文】如欲订购,将再与您联系。50A/O atonce 立即A/S atsight 见票即付,即期ABT about 关于AF asfollows 如下ARVD arrived 到达ASAP assoonaspossible 尽快AWB airwaybill 航空运单B/D bankdraft 银行汇票BG bag 包BK bank 银行B/L billoflading 提货单BRS brass 铜C&F costandfreight 成本加运费价CEO chiefexecutiveofficer首席执行官CNT can’t 不能18.8.2电报电传常用简化词和国际商贸标准术语缩写词:51CIF cost,insurance,andfreight 到岸价COD cashondelivery 货到付款CY copy 副本D/P documentsagainstacceptance 承兑交单EEC EuropeanEconomicCommunity 欧共体ETA estimatedtimesofarrival 估计到达时间ETC andsoon 等等ETD estimatedtimesofdeparture 估计出发时间ETS estimatedtimesofsailing 估计开航时间EXP export 出口FALLING intheabsenceof 缺少FOB freeonboard 离岸价FYC foryourconsideration 供你方考虑FYF foryourfile 供你方存档FYI foryourinformation 供你方参考FYR foryourreference 供你方参考52GLD gold 金HV have 有IMP import 进口IOT inorderto 为了IVO inviewof 鉴于IYF inyourfavor 以你方为受益人JAN January 一月L/C letterofcredit 信用证M/T mailtransfer 信汇MIN minimum 最小MAX maximum 最大MD managingdirector 总经理NU new 新的OWING owingto 由于PC piece 件PKG package 包件PLS please 请PT part 部分PYMT payment 付款53QLY quality 质量QTY quantity 数量REP reference 参阅REYOURTEL referringtoyourtelegram 据来电RYC referringtoyourcable 关于你方电报RYL referringtoyourletter 关于你方信件RYT referringtoyourtelex 关于你方电传SLR silver 银SUBJECT subjectto 以……为条件THRU through 由于TKS thanks 谢谢T/T telegraphictransfer 电汇TWOPCT twopercent 2%U you 你,你的UOS unlessotherwisespecified 除非另有规定USC underseparatecover 另邮USD USdollar 美元W/T withtransshipment 允许转船WT weight 重量54YC yourcable 你方电报YC12/6 yourcableofJune 6月12日电悉YOURS15th yourletter/cabledated15th15日来函(电)YL yourletter 你方信件YR your 你的,你们的YT yourtelex 你方电传*保留单词的后缀形成的简化词,如:-d -ED-G -ING-BL -ABLE-MT -MENT-SN -SION-TN -TION

*但有时同一个词,不同的人会采用不同的简化方法而出现不同的简化词;如Your可按发音简化成UR,或取首尾字母简化为YR。翻译英文电报电传首先通过查阅电报电传专用简化词表或缩略语词典,弄懂其缩略词的含义,方可下笔去译。55

求职信是指为了谋求一个工作职位而推介自己的一种最常用的商务性信函。在社交信函中属于比较正式的一种。求职信是求职者与供职者之间进行联系和交流的一种重要手段。求职信类似自我推荐信,是一种比较正式的文体,又不像推荐新那样严肃,但要求格式规范、一般包括六部分:信头(heading)、信内地址(insideaddress)、称呼(salutation)、正文(body)、结尾客套话(complimentaryclosing)以及署名(signature)。信头包括写信人(addresser)的地址和写信日期,一般位于信纸右上角(thetopright-handcornerofthepage)。

18.9求职信

(ApplicationLetterforJobs)56

求职信中的信息要贴切。一般应包含基本信息(如姓名、性别。年龄、出生地、学历和专业等)和相关信息(如体重、身高、工作经历、工作能力和专业成果等)。有的求职信很简短,而随信附上履历;有的将简历加入信中。求职信的主要作用是向供职者提供求职者的有关信息,使供职者了解求职者的基本情况以便确定是否满足求职者的愿望。因此,为了使供职者对自己有一个比较好的印象,为了使自己的求职愿望能够得到满足,求职者在写求职信时语气谦虚自信、措辞准确、语言简洁流畅、表达精练。翻译时也一定要注意这种语气、措辞和语言。57例1:ApplicationLetterPostBox211NormanUniversity,London,EnglandJohnTextileCorporationLtd.36CrossRoadLondon,EnglandGentlemen/Sirs,May26,2007

InanswertoyouradinStarEveningforaPart-timeInterpreter,I’dliketoapplyforthepost.Myqualificationsareasfollows:Name:EdwardMarySex:femalePlaceofbirth:London,EnglandEducation:ChinesemajorinNormanUniversityExperience:Twoyears’Part-timeInterpreterinUniversalTradingCompanyPaymentwanted:$160perhourIfthesemeetyourrequirements,pleasegrantmeaninterview.Thankyouinadvanceofyourearlyreply.Yoursobediently,

EdwardMary58【译文】尊敬的负责人阁下:从《星辰晚报》上获悉贵公司招聘兼职译员,特来应聘。本人的基本情况如下:姓名:爱德华·玛丽性别:女年龄:22岁出生地:英国伦敦主修专业:在英国的诺曼大学主修汉语从业经历:在环球贸易公司任兼职译员两年薪金要求:每小时160英镑若有意可面谈。盼早复为感。诺曼大学

爱德华·玛丽敬呈2007年5月26日【解析】这一份求职信内容比较简短,但格式正式。求职者的目的“I’dliketoapplyforthepost”、信息来源“InanswertoyouradinStarEveningforaPart-timeInterpreter”,基本情况介绍、工作经历和薪金要求都很清楚。态度明确,语言精练,没有一句多余的话,没有一个多余的词。语言表达显示了求职者作为“aPart-timeInterpreter”的性格特点。翻译也比较简单,第一句和最后一句的译文也符合汉语习惯。59

推荐信是一种非常正式的向个人或单位推荐某个自己熟悉的人而写的公务性信件。许多场合如出国进修或访问、参加国际学术会议、去国外工作(如当教师)等都要求有专家或权威人士的推荐或自荐。

推荐信的书写格式包括:信头(letterhead)信内地址(insideaddress)称呼(salutation)正文(body)结尾客套话(complimentaryclosing)签名(signature)等。

18.10推荐信(LetterofRecommendation)60推荐信的内容是推荐人(可以是他人或被推荐人自己)向有关机构或个人提供的关于被推荐人的学历、经历、能力、为人、工作、品行、优点、特长及语言水平等方面情况的书面材料。措辞精炼、语气中肯、叙事客观。翻译时,应注意用朴实的汉语组织译文。写给单位的推荐信,其称呼常用“ToWhomItMayConcern”,意思是“致有关人士”,可套用汉语书函用语“敬启者”或“台鉴”等。例如:61ToWhomItMayConcern,May27,2007Thisistocertifythattheholderoftheletter,Mr.MartinisagraduateoftheForeignLanguagesDepartmentofouruniversity,majoringintheChineselanguageandliterature.Mr.MartinstudiedChineseinmyclassforoneyear,duringwhichtimeheshowedhimselftobeintelligent,hardworkingandupright.BeingoneoftheprofessorsoftheChineseFaculty,IhavethepleasuretorecommendhimasagraduatestudentintheChineseDepartmentofyouruniversity.Heisapromisingyoungman,andwithaviewtomoreadvancedstudiestoregisterinyouruniversity.Ifgivensuchanopportunity,hewillutilizeittothebestadvantage. Sincerely

Kimball Prof.ofChinese SmithUniversity62敬启者:兹向您介绍,持信者马丁先生是我校外语系毕业生,主修汉语语言文学。马丁先生在我执教的班中学习一年,在此期间,他表现得聪明、勤奋和正直。我作为汉语专业教授,乐意介绍他来贵校中文系进修研究生课程。马丁先生是个有作为的青年,希望能来贵校进修汉语语言文学。若能允许,他定能充分利用这一良机。史密斯大学汉语教授 金布尔

2007年5月27日【译文】63【解析】这封推荐信内容比较简单,但推荐介绍很清楚,目的明确。翻译也是不作任何修饰。台头“ToWhomItMayConcern”和开头“Thisistocertifythat”都属于英语的格式,翻译正好套用汉语书函用语“敬启者”“兹介绍”。

64enclosure(Encl.) 附件postscript(P.S.) 再启/又及Towhomitmayconcern 敬启者(致有关人士)Thisistocertifythat… 兹证明……

Iwishtoapplyforapositionasa… 本人愿申请…之职Ishouldliketobeconsideredforthepostof…本人冒昧申请…请予以考虑Iwouldliketoapplyforaplacein…本人渴望在……谋求一职Iwanttomakeanapplicationforthepositionof…in…本人申请在……任……之职求职信、推荐信常用术语(1)65Permitmetoapplyasacandidateforthevacantappointmentin… 请允许我申请到……任职writetorecommendsb 写信举荐(某人)takepleasureinrecommendingsb乐意举荐(某人)thebeareroftheletter 持信人takethelibertyofrecommendingtoyou 冒昧向你推荐(某人)stronglyrecommendone’sadmissionto 恳切举荐某人被录取到…求职信、推荐信常用术语(2)66bepleasedtorecommendsomebodywithoutreservation愿意毫无保留地举荐(某人)heartilyrecommendsomebody 热诚地推荐某人wishtopresentsomebodyforyourfavorableconsideration兹推荐某人前来…请予以考虑betorecommendsb. 兹举荐(某人)consideritagreathonortorecommendsb.有幸举荐(某人)Theofficialsealaffixedbythe_____Companytotheabovedocumentisgenuine. 前面文件上所盖的___公司之印鉴属实。求职信、推荐信常用术语(3)67applicationforfurtherstudyabroad 申请出国深造applicationforajob/position 求职申请reference 证明人,介绍人resume/curriculumvitae(CV)/autobiography 简历personalinformation/personaldata 个人情况maritalstatus 婚姻状况applyforadmissiontoaschool 申请入学Starofscientific/technologicalinvention/innovation科技发明之星/创新之星奖求职信、推荐信常用术语(4)68

对任何人的帮助,即是小恩小惠,都要向他(她)表示感谢。除了当面和电话致谢之外,最好的方式就是写一封感谢信。这种信简短而真诚。为了使你的信读来十分真诚,最好是在受惠于人的不久之后写感谢信,免得事久心凉。感谢信的具体措辞要视情形和个人特征而定。但是,真心实意的感激之情应是主旋律。感谢信一律用手写,不要用印好的感谢信信纸,后者不太真诚。收到礼物,都要及时致谢。谈谈礼物的特别之处。不能光说“谢谢你的……”礼物之类就完事。一般都要介绍你是多么地喜欢那件礼物,或者使用起来多么合适、得体、漂亮或方便。而由于自己方面的原因引起对方的不方便时,都应向对方致函道歉。写道歉信时,一般先道歉,然后写明理由,翻译也一样。18.11感谢信与道歉信

(LetterofThanks&LetterofApology)69例1:感谢信DearMr.Foster,DavidandIthinkitwasmostgenerousofyoutosendussuchabeautifulgift!WelovethelittlecarvedChinesefigures,andthey’llbejustperfectonourmantel!I’mdelightedtoknowyouarecomingtoCaliforniaforthewedding.Davidhastalkedofyousooften,andwithsuchgreataffection,thatI’mlookingforwardtomeetingyou.Manythanksforthegift,fromDavidandme! Sincerelyyours,

Juliet【译文】福斯特先生:您好!承蒙厚爱寄来贵礼,我和大卫由衷地感谢您。礼物上面的中国式小篆刻画十分美丽,放在壁炉架上真是蓬荜增辉!您说要来加州参加我们的婚礼,我们欣喜若狂。大卫老是说起您,一副亲切的样子。我们翘首等候您的到来。我和大卫再三感谢您的礼物。

朱丽叶字70例2:道歉信DEARPOSTALCUSTOMER,TheenclosedwasfoundlooseinthemailsorhasbeendamagedinhandlinginthePostalService(whicheverisapplicabletotheenclosure).Werealizeyourmailisimportanttoyouandyouhaveeveryrighttoexpectittobedeliveredintactandingoodcondition.ThePostalServicemakeseveryefforttoproperlyhandlethemailentrustedtoitbutduetothelargevolume,occasionaldamagemayoccur.71WhenaPostalOfficehandleslargequantitiesofmaildaily,itisimperativethatmechanicalmethodsbeusedtomaintainproductionandinsurepromptdeliveryofthemails.Itisalsoanactualitythatmodernproductionmethodsdonotpermitpersonalattentiontoindividualpiecesofmail.Damagecanoccurifmailisinsecurelyenvelopedorbulkycontentsareenclosed.Whenthisoccursandourmachineryisjammed,itoftencausesdamagetoothermailthatwasproperlyprepared.Weareconstantlystrivingtoimproveourprocessingmethodstoassurethatanoccurrencesuchastheenclosedcanbeeliminated.Weappreciateyourconcernoverthehandlingofyourmailandsincerelyregrettheinconvenienceyouhaveexperienced.GeneralPostOffice72【译文】尊敬的邮政用户:您的邮件可能属于以下两种情况之一:袋内装的邮件可能原来并未封好,也可能是在邮局处理过程中遭到损坏。我们知道您的信件对您十分重要,您完全有权利希望完好无损地送达。邮政部门尽了最大努力妥善处理委托给他们的邮件,但由于邮件量大,偶尔的损坏是难免的。由于邮局每天要处理大量的邮件,为确保工作的顺利进行和邮件的快速投递,必须使用机械设备。事实上,现代化的生产方式不允许特别关注每一份邮件。如果信件未封好,或者邮件内装的东西太多,都可能破损。出现这种情况时,机器就会发生堵塞,常会对其他封好的邮件造成损坏。我们正在努力改进工作方法,以保证类似的损坏事故不再发生。我们十分感谢您的关心,并对给您带来的不便深表歉意。邮政总局73

欢迎辞和欢送辞都是为迎送海外留学生、外国专家、企业公司的来访者或客人等所举行的专门欢迎仪式上的讲话。比如在学校举办的欢迎仪式上,学校代表致欢迎词。欢迎词的结构一般是先说些表示欢迎的话语。接着,对本校的情况做一个简要的介绍。然后,提及与新生有关的一些问题和解决办法。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论