版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十章翻译的目的论学派
1ppt课件第十章翻译的目的论学派1ppt课件概述德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译方法,针对语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从原语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)于1971年出版的《翻译批评——潜力与制约》一书。2ppt课件概述德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴起并逐步深化,凯瑟琳娜·赖斯
——文本类型凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss1923—)是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在高校从事翻译教学研究工作。其主要论著包括:《翻译批评——潜力与制约》(1971)与弗米尔合著的《普通翻译理论原理》(1984)《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》3ppt课件凯瑟琳娜·赖斯
赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、文本类型和翻译策略相联系,开展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际行为(integralcommunicativeperformance)。然而,在实践中,她意识到,等值不仅不可能实现,而且有时并非是人们所期望的,因此应该首先考虑译本的功能特征,而不是对等原则。4ppt课件赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、文本类型和翻译策略相早期理论:主要围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等,所以主张把翻译策略和语言功能、文本类型以及文章体裁结合起来考察。后期理论:她认识到在翻译实际中不可能实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论的开创者。5ppt课件早期理论:主要围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇信息功能文本(informative)——译文应该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应该直白易懂。E.g.:Thesestatementareworthtakingwithabasketfulofsalt.
这些话的可信度应大打折扣。
6ppt课件信息功能文本(informative)——译文应该充分传达原
表情功能文本(expressive)——译文应传达原文的审美以及艺术形式,使用“认同法”(identifyingmethod),即译者应采用原作者的视角。E.g.:Afterdinnermustard.饭后上芥末——雨后送伞。无风不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.操作性功能文本(operative)——归化法(adaptivemethod)7ppt课件7ppt课件
操作性功能文本(operative)——归化法(adaptivemethod)。E.g.:芳芳FangFang
海信HiSense
联想Lenovo8ppt课件8ppt课件在《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》一文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。分析阶段(phraseofanalysis):要确定原文的功能类型(texttype)和文本体裁(textvariety),然后进行文本外部语言分析。重述阶段(phraseofreverbalization):在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。9ppt课件在《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》一文中,她在文本类型类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框,将语篇作为研究单位,关注翻译的交流目的,这无疑具有重要意义。
与此同时,她的理论也有明显缺陷,受到不少学者质疑。如,语言的功能是否只有三种,不同类型文本之间的界限是否如其所言那样分明,仅凭文本类型来决定翻译策略是否可行,等等。10ppt课件类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框,将汉斯·弗米尔——目的论汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer,1930-2010),德国翻译目的论(Skopostheorie,SkoposTheory)学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙熟十多种语言。主要著作有:《翻译理论论文集》(1983)《普通翻译理论原理》(GroundworkforaGeneralTranslation1984,与赖斯合著)《目的与翻译委任——论文集》(1989)《翻译目的理论:正论与反论》(ASkoposTheoryofTranslation:SomeArgumentsForandAgainst,1996)11ppt课件汉斯·弗米尔——目的论汉斯·弗米尔(HansJ.Verm在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本。(Produceatextattargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseeintargetcircumstances.)弗米尔认为,翻译行为(translationalaction)是一种有意图、有人际关系的跨文化交际行为,行为的结果导致“目的语文本”的产生。12ppt课件12ppt课件他将翻译的目的(skopos)分为三个层面:在讨论翻译过程时,它指过程中的目标;讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译的形式时,它指形式的意图。如果一个行为的过程、结果、形式都没有目标可言,那就不能称之为行为。文学创作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不能成立。13ppt课件他将翻译的目的(skopos)分为三个层面:在讨论翻译过程时有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读者理解就是译者的目标;其二,特定的目的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广度和可能是翻译的目标之一;其三,译者只要相信自已用他人可理解的方式进行表达,就一定存在一定的读者对象,只是这个对象不明确而已。14ppt课件有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米尔回答说:其一,翻译原文目的原则(skoposrule)——目的决定翻译方法和策略。连贯原则(coherencerule)——译文文内连贯。忠实原则(fidelityrule)——译文与原文互文连贯。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
15ppt课件15ppt课件翻译行为的基本模式(赖斯和弗米尔1984)1.目的语文本由其目的而决定。2.目的语文本是为目的语文化提供信息,目的语语言涉及的是原语文化和语言提供的信息。3.译文文本不会以一种相反的方式为原文文本提供信息。4.译文文本必须
与原文文本在语义上保持一致。5.以上原则中,目的论居于主导地位。16ppt课件翻译行为的基本模式(赖斯和弗米尔1984)16ppt课件文内连贯(IntratextualCoherence)标准:译文所呈现的信息应该符合接受者语境。E.g.:客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……。(季羡林《夹竹桃》)Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbow-redorsnow-whiteflowers.(张梦井,杜耀文译)17ppt课件文内连贯(IntratextualCoherence)17互文连贯(IntertextualCoherence)取决于译者怎样理解原文,也取决于目的语的目的。E.g.:至于才子佳人等书……,更有一种风月笔墨……(曹雪芹《红楼梦》)Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…Evenworsearethosewritersofthebreeze-and-moonlightschool.(杨宪益、戴乃迭译)Andthe“boudoirromance”…Stillworseisthe“eroticnovel”…(DavidHawkers译)18ppt课件18ppt课件
目的论将翻译研究的视线从原语转移到译入语,对突破对等思想的禁锢有重要意义。但是将“目的”作为翻译行为的首要准则,指导翻译策略。在本质上还是规定性的,很难避免应用理论的通病。目的论虽然声称是一种普遍的翻译理论,但事实上主要用于商业文本,其对文学翻译研究的可行性一直受到质疑。19ppt课件目的论将翻译研究的视线从原语转移到译入语,对突破对等贾斯特·赫尔兹·曼塔里(JustaHoltzManttari),德国翻译家。主要著作:《翻译行为理论与研究方法》(1984)贾斯特·赫尔兹·曼塔里——行为理论20ppt课件贾斯特·赫尔兹·曼塔里(JustaHoltzMantta在曼塔里的理论模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”,通称“翻译行为”(translationalaction)。翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息,这些信息由专家培养出的信息传递者发出。译员便是产生跨文化交际的信息传递者的专家。“信息传递者”的含义是,把翻译当做一种信息传递活动,传递的最终效果取决于翻译目的和功能。21ppt课件在曼塔里的理论模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢体、语言等复合信息传递物(message-transmittercompounds)在不同文化间的迁移,用“翻译行为”(translationalaction)来代替翻译(translation),以表示各种各样的跨文化交际行为。22ppt课件她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢体、语言等复合信息传递物曼塔里对翻译过程中的行为及参与者角色予以细致的分析,主要包括:发起人/客户(theinitiator/client)、委托人(thecommissioner)、原文作者(theSTproducer)、译者(theTTproducer)、译本使用者(theTTuser)及译本接受者(theTTreceiver),他们并非参与每一个翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不同的角色。23ppt课件曼塔里对翻译过程中的行为及参与者角色予以细致的分析,主要包括克里斯蒂安·诺德
——功能加忠诚理论
克里斯蒂安·诺德(ChristineNord,1943——),德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授,功能主义目的论第二代代表人物。主要著作有:《翻译中的语篇分析》(TextAnalysisinTranslation1988,1991)《目的性行为——功能主义翻译理论阐释》(TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained,1997)24ppt课件克里斯蒂安·诺德
纪实型翻译:在目的语交际中,记录原文所包含的信息,强调直接生成原文,不考虑目的语语境。(直译)特点:异国情调翻译(ExoticizingTranslation)E.g.:Killthegoosetogettheeggs.杀鹅取卵
(杀鸡取卵)分类:逐行对照翻译、逐词对应翻译、语文学翻译和异国情调翻译。
25ppt课件纪实型翻译:在目的语交际中,记录原文所包含的信息,强调直接生工具型翻译:在目的语文化中实现不同功能的翻译。特点:(1)尽可能取代原文功能。
(2)发现文本其他功能。
(3)取代原文的效果,如诗歌翻译。分类:(1)功能保存翻译(Function-preservingTranslation)或等同功能翻译(EquifunctionalTranslation)E.g.:产品说明书翻译(2)异质功能翻译(HeterofunctionalTranslation)E.g.:把《格列弗游记》翻译成儿童读物(3)相似翻译(HomologousTranslation)E.g.:诗歌翻译26ppt课件工具型翻译:在目的语文化中实现不同功能的翻译。26ppt课件功能加忠诚理论(functionplusloyalty)功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调整,包括改写,甚至删减)忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠实(Fidelity,Faithfulness)与忠诚(Loyalty)区别“忠实”是指原文文本和译文文本关系。“忠诚”则是人际范畴,是指一种翻译上的一种伦理道义原则。27ppt课件功能加忠诚理论(functionplusloyaltyE.g.:Islifeworthliving?Itdependsontheliver!
生活值得继续吗?
那就取决于活着的人和他的肝好不好了。
他决心洗心革面,脱胎换骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.28ppt课件E.g.:Islifeworthliving?28p诺德的翻译理论主要用于译者培训。她在《目的、忠诚及翻译中的惯例》一文中指出,“教师与其一味要求学生遵循那些模棱两可、自相矛盾的翻译标准,不如告诉他们明确详尽的翻译目的即功能。”她认为,目的论的首要观点——目的或功能是影响译者决定最为关键的因素——只是翻译中的一个普遍理论,并没有涉及具体文化中的惯例(convention),而惯例对译本读者的期待关系重大,所以译者应该在违背惯例的同时下,向读者申明他/她如何译,为何如此译,这是译者的责任。29ppt课件诺德的翻译理论主要用于译者培训。她在《目的、忠诚及翻译中的惯诺德提出的功能和忠诚模式其实走的是折中路线,貌似完备,但在实际运作中,尤其当原文目的和译本目的不相同时,要做到忠实于各方,难上加难。
30ppt课件诺德提出的功能和忠诚模式其实走的是折中路线,貌似完备,但在实贡献目的论学派翻译理论的目标语转向推翻了原文的权威地位,使译者摆脱对等论的羁绊,在翻译理论史上有着重要的意义。它在翻译教学和译员培训方面成就突出,并在商业文本及政治文本翻译中取得较大成功。31ppt课件贡献31ppt课件第十章翻译的目的论学派
32ppt课件第十章翻译的目的论学派1ppt课件概述德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译方法,针对语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从原语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)于1971年出版的《翻译批评——潜力与制约》一书。33ppt课件概述德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴起并逐步深化,凯瑟琳娜·赖斯
——文本类型凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss1923—)是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在高校从事翻译教学研究工作。其主要论著包括:《翻译批评——潜力与制约》(1971)与弗米尔合著的《普通翻译理论原理》(1984)《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》34ppt课件凯瑟琳娜·赖斯
赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、文本类型和翻译策略相联系,开展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际行为(integralcommunicativeperformance)。然而,在实践中,她意识到,等值不仅不可能实现,而且有时并非是人们所期望的,因此应该首先考虑译本的功能特征,而不是对等原则。35ppt课件赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、文本类型和翻译策略相早期理论:主要围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等,所以主张把翻译策略和语言功能、文本类型以及文章体裁结合起来考察。后期理论:她认识到在翻译实际中不可能实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论的开创者。36ppt课件早期理论:主要围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇信息功能文本(informative)——译文应该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应该直白易懂。E.g.:Thesestatementareworthtakingwithabasketfulofsalt.
这些话的可信度应大打折扣。
37ppt课件信息功能文本(informative)——译文应该充分传达原
表情功能文本(expressive)——译文应传达原文的审美以及艺术形式,使用“认同法”(identifyingmethod),即译者应采用原作者的视角。E.g.:Afterdinnermustard.饭后上芥末——雨后送伞。无风不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.操作性功能文本(operative)——归化法(adaptivemethod)38ppt课件7ppt课件
操作性功能文本(operative)——归化法(adaptivemethod)。E.g.:芳芳FangFang
海信HiSense
联想Lenovo39ppt课件8ppt课件在《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》一文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。分析阶段(phraseofanalysis):要确定原文的功能类型(texttype)和文本体裁(textvariety),然后进行文本外部语言分析。重述阶段(phraseofreverbalization):在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。40ppt课件在《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》一文中,她在文本类型类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框,将语篇作为研究单位,关注翻译的交流目的,这无疑具有重要意义。
与此同时,她的理论也有明显缺陷,受到不少学者质疑。如,语言的功能是否只有三种,不同类型文本之间的界限是否如其所言那样分明,仅凭文本类型来决定翻译策略是否可行,等等。41ppt课件类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框,将汉斯·弗米尔——目的论汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer,1930-2010),德国翻译目的论(Skopostheorie,SkoposTheory)学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙熟十多种语言。主要著作有:《翻译理论论文集》(1983)《普通翻译理论原理》(GroundworkforaGeneralTranslation1984,与赖斯合著)《目的与翻译委任——论文集》(1989)《翻译目的理论:正论与反论》(ASkoposTheoryofTranslation:SomeArgumentsForandAgainst,1996)42ppt课件汉斯·弗米尔——目的论汉斯·弗米尔(HansJ.Verm在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本。(Produceatextattargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseeintargetcircumstances.)弗米尔认为,翻译行为(translationalaction)是一种有意图、有人际关系的跨文化交际行为,行为的结果导致“目的语文本”的产生。43ppt课件12ppt课件他将翻译的目的(skopos)分为三个层面:在讨论翻译过程时,它指过程中的目标;讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译的形式时,它指形式的意图。如果一个行为的过程、结果、形式都没有目标可言,那就不能称之为行为。文学创作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不能成立。44ppt课件他将翻译的目的(skopos)分为三个层面:在讨论翻译过程时有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读者理解就是译者的目标;其二,特定的目的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广度和可能是翻译的目标之一;其三,译者只要相信自已用他人可理解的方式进行表达,就一定存在一定的读者对象,只是这个对象不明确而已。45ppt课件有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米尔回答说:其一,翻译原文目的原则(skoposrule)——目的决定翻译方法和策略。连贯原则(coherencerule)——译文文内连贯。忠实原则(fidelityrule)——译文与原文互文连贯。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
46ppt课件15ppt课件翻译行为的基本模式(赖斯和弗米尔1984)1.目的语文本由其目的而决定。2.目的语文本是为目的语文化提供信息,目的语语言涉及的是原语文化和语言提供的信息。3.译文文本不会以一种相反的方式为原文文本提供信息。4.译文文本必须
与原文文本在语义上保持一致。5.以上原则中,目的论居于主导地位。47ppt课件翻译行为的基本模式(赖斯和弗米尔1984)16ppt课件文内连贯(IntratextualCoherence)标准:译文所呈现的信息应该符合接受者语境。E.g.:客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……。(季羡林《夹竹桃》)Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbow-redorsnow-whiteflowers.(张梦井,杜耀文译)48ppt课件文内连贯(IntratextualCoherence)17互文连贯(IntertextualCoherence)取决于译者怎样理解原文,也取决于目的语的目的。E.g.:至于才子佳人等书……,更有一种风月笔墨……(曹雪芹《红楼梦》)Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…Evenworsearethosewritersofthebreeze-and-moonlightschool.(杨宪益、戴乃迭译)Andthe“boudoirromance”…Stillworseisthe“eroticnovel”…(DavidHawkers译)49ppt课件18ppt课件
目的论将翻译研究的视线从原语转移到译入语,对突破对等思想的禁锢有重要意义。但是将“目的”作为翻译行为的首要准则,指导翻译策略。在本质上还是规定性的,很难避免应用理论的通病。目的论虽然声称是一种普遍的翻译理论,但事实上主要用于商业文本,其对文学翻译研究的可行性一直受到质疑。50ppt课件目的论将翻译研究的视线从原语转移到译入语,对突破对等贾斯特·赫尔兹·曼塔里(JustaHoltzManttari),德国翻译家。主要著作:《翻译行为理论与研究方法》(1984)贾斯特·赫尔兹·曼塔里——行为理论51ppt课件贾斯特·赫尔兹·曼塔里(JustaHoltzMantta在曼塔里的理论模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”,通称“翻译行为”(translationalaction)。翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息,这些信息由专家培养出的信息传递者发出。译员便是产生跨文化交际的信息传递者的专家。“信息传递者”的含义是,把翻译当做一种信息传递活动,传递的最终效果取决于翻译目的和功能。52ppt课件在曼塔里的理论模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢体、语言等复合信息传递物(message-transmittercompounds)在不同文化间的迁移,用“翻译行为”(translationalaction)来代替翻译(translation),以表示各种各样的跨文化交际行为。53ppt课件她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢体、语言等复合信息传递物曼塔里对翻译过程中的行为及参与者角色予以细致的分析,主要包括:发起人/客户(theinitiator/client)、委托人(thecommissioner)、原文作者(theSTproducer)、译者(theTTproducer)、译本使用者(theTTuser)及译本接受者(theTTreceiver),他们并非参与每一个翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不同的角色。54ppt课件曼塔里对翻译过程中的行为及参与者角色予以细致的分析,主要包括克里斯蒂安·诺德
——功能加忠诚理论
克里斯蒂安·诺德(ChristineNord,1943——),德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授,功能主义目的论第二代代表人物。主要著作有:《翻译中的语篇分析》(TextAnalysisinTranslation1988,1991)《目的性行为——功能主义翻译理论阐释》(TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained,1997)55ppt课件克里斯蒂安·诺德
纪实型翻译:在目的语交际中,记录原文所包含的信息,强调直接生成原文,不考虑目的语语境。(直译)特点:异国情调翻译(ExoticizingTranslation)E.g.:Killthegoosetogettheeggs.杀鹅取卵
(杀鸡取卵)分类:逐行对照翻译、逐词对应翻译、语文学翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2025学年吉林省通化市梅河口五中高三上学期9月月考语文试题及答案
- 轻量化汽车行业市场需求变化带来新的商业机遇分析报告
- 饮料冷链物流行业市场需求分析及未来五至十年行业预测报告
- 网络连载小说出版行业五年发展洞察及发展预测分析报告
- 区块链与数字货币相关行业项目成效实现方案
- 社交网络广告行业发展趋势研判及战略投资深度研究报告
- 智能穿戴设备行业分析及未来五至十年行业发展报告
- 高频放射治疗设备相关行业项目操作方案
- 跨境支付与结算相关行业项目成效实现方案
- 6《将相和》(教案)-2024-2025学年语文五年级上册统编版
- 生态农场、生态餐厅
- 销售部SOP(工作程序及标准)【精选文档】
- Solid Edge 图纸模板设置高级技巧
- 小学科学仪器设备清单
- 盐酸购销合同
- 中外钢管各种材质对照表
- Lose yourself 歌词
- 煤的坚固性系数测定作业指导书
- 金融助力“乡村振兴战略”政银战略合作协议.doc
- 合肥市住房公积金提取申请表(共1页)
- 足球队训练计划
评论
0/150
提交评论