英语翻译技巧第11节重复法_第1页
英语翻译技巧第11节重复法_第2页
英语翻译技巧第11节重复法_第3页
英语翻译技巧第11节重复法_第4页
英语翻译技巧第11节重复法_第5页
免费预览已结束,剩余3页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十一节重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。一.为了明确重复名词重复英语中作宾语的名词Thenextitemontheagendaistorevisesafetyandsanitaryregulations.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.IhadlivedinChinamanyyearsandsawChinaincivilwarin1925-27,andlaterinwarwithJapan.议程的下一项目是修订安全规则和卫生规则。我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。他们开始研究敌情,分析敌情。我曾在中国生活多年。我看到了1925年至1927年正在内战的中国,后来又看到了同日本作战的中国。重复英语中作表语的名词Hebecameanoilmillionaire allbyhimself.Thishasbeenourposition---butnottheirs.Carolisyourfriendasmuchassheismine.IntheSovietUniontherehadbeennoradio,TV,orpressmentionofeitherAbel'sarrestorconviction.他成为一个石油大王一个白手起家的石油大王。这一直是我们的立场而不是他们的立场。卡罗既是你的朋友,也是我的朋友。对于艾贝尔的被俘或判刑,苏联既没有电台广播,也没有上电视节目,在报刊上也没有发表。作业:Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.Itisourdutytorebuildanddefendourhomeland.Agoodfilmservestoeducateandinspirethepeople.Itwashewhofirstrepudiatedandbreachedtheunderstanding.Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.重复英语介词短语前所省略的名词Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenordinarypatients.ThestoryofJurgisisastoryofgroansandtears,ofpoorblackpeopledestroyedbywhitecolonialists.Wesee,therefore,howthemodernbourgeoisieisitselftheproductofalongcourseofdevelopment,ofaseriesofrevolutionsinthemodesofproductionandofexchange.医生从我身上得到的实践,会比从十七个普通病人身上得到的实践还多。尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是白人殖民主义者摧残不幸的黑人的故事。由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物。作业:Wecaughtaglimpseoftheleadinghorsesandofahorsemanvanishingthroughtherain.Theprisonersoftengotintoargumentwitheachotherorwiththeguards.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.Theuseofpoisongasisaclearviolationofinternationallaw---inparticularoftheGenevaConvention.Hebrokeallconnectionswithhispast,andwiththeoldsocietyineveryway.重复英语中作先行词的名词MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofconstructingyourcountry,whichisnowinspiringtheworld.Theyhavestageddemonstrationsandsit-insanddistributedpetitionswhichinevitablyfindtheirwaytoforeigncorrespondentspostedinNewYork.Thelittleapprenticeinparticularlivedinterroroftheboss,whohadbornedownonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.ThePresidentannounced,withobviousrelish,thathisplanetookofffrom“Shangri-la”,afairylandintheHimalayas.Allofthesearrangementswereapreludetotheball,thehoste'susltimatepurpose.Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.让我,通过您,表达我对伟大的中国人民和中国共产党的最衷心祝贺!祝贺你们建设国家的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。他们举行了游行示威和静坐,散发了请愿书,而这些请愿书必定会传到驻纽约的外国记者手中。小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他,而且整得很重,简直把他整惨了。这位总统洋洋得意地宣称,他的飞机是从“香格里拉”起飞的,而“香格里拉”是喜马拉雅山中的一个仙境。所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。重复动词英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。Isheafriendoranenemy?Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.Foragoodtenminutes,Mothercursedmeandmybrother.ChairmanMaoisanactivist,aprimemover,anoriginatorandmasterofstrategyachievedbyalternatingsurprise,tensionandeasement.(EdgarSnow)Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,theRedArmy'sLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.他是个朋友呢,还是个仇人?这一击不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。足足有十分钟之久,妈妈既骂我,又骂我的兄弟。毛主席是一位活动家,是原动力,是创始者,是交替运用出其不意、紧张和松弛而取得成就的战略大师。他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到红军在三十年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。英语句子中动词后有介词时,第二次第三次往往只用介词而省略动词,在译文中则要重复动词。Approachinggraduation,myroommatesandItalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofbooks ofeverything.Onenight,hehadanicesleep,nolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreatsharks,norfight.Hesuppliedhisnovelsnotonlywithbiographiesofcharacters,butwiththeirportraits.Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.临近毕业,我和室友们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到书籍, 谈到一切。一夜,他睡得很香,不再梦见风暴,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鲨鱼和搏斗。他不仅在他的小说中提供人物传记,而且还提供人物画像。可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说一家人都要毁在他身上。他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。作业:Doingmathexercisesrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.Theywerestartingfromscratchandneededmen,guns,training.Theministerspokeoftheriseofcharityandpopulareducation,andparticularlyofthespreadofwork.Justasgrammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammardealswiththestructureofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench,etc.Theyhadpreparedforthiscampaignascarefullyastheyhadforlargerones.Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.重复代词英语中用代词的地方,翻译时可按汉语习惯重复其所代替的名词。Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.InChina,they“mademistakes”,sufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplannedvictory.Heacceptedfailure;hehadconquereditallhislife,andrisenaboveit.Hischangewasthatofakeymaninthekeypost---somethingthatsymbolizedthegradualtransformationoftheotherparticipants.杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。他接受失败,他一生中曾战胜失败,超越失败。他的转变是一个把守重要关口的关键人物的转变,他的转变象征着其他参与者也在逐渐转变。英语中用物主代词its,his,their时,翻译时可以用名词,以达到明确具体的目的。Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.Eachcountryhasitsowncustoms.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。强国有强国的策略,小国也有小国的路线。各国有各国的风俗。3英语中强势关系代词或副词whoever,whenever,whereve等r,翻译时往往用重复法。Whoeverviolatesthetrafficregulationsshouldbepunished.Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution.Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.谁违反了交通规则,谁就应该受到惩罚。哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。我书架上的小说你最喜爱哪一本,你就可以借哪一本。作业:Ignoringaproblemdoesnotsolveit.Smithseemedillateasewithpower,whileBallsoughtit.Butthereareclues,andtheyseemtoconfirmmyearliersuspicion.Bigfamilieshadtheirowndifficulties.Eachpersonhadhisownbusinesstohandle.Whoeverworkshardwillberespected.其它:Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.鸟儿向他歌唱,松鼠对他叽咕,花儿也为他开放。他既精于飞行,又善于导航。二、为了强调为了强调,英语句子中往往重复关键词,翻译时也可重复。用同样的汉语词重复用汉语的同义词、近义词重复(一)用同样的汉语词重复Eyeforeye,toothfortooth.Outofsight,outofmind.Bloodmustatoneforblood.Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.Gentlemenmaycrypeace,peace---butthereisnopeace.Obviousamongthemostobviousbooksuponthemostobviousshelfwereseriesofsplendidlyboundvolumesentitled“Luxun'sWorks.”Theyhadtostandoutofthehospital,watchingmegoin,comeout,comeout,goin.Hedemandedtotalloyalty,notloyaltyinthetraditionalsense,notordinaryloyalty,buttotalloyalty,notjusttoofficeorparty,orconcept,butloyaltyfirstandforemosttoLyndonJohnson.1)以眼还眼,以牙还牙。2)眼不见,心不烦。血债要用血来还。他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。先生们可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。在那个最显眼的书架上最显眼的书籍中显眼的几卷就是精装的名叫《鲁迅全集》的一套书。他们站在医院外面,看我进去出来,出来进去。他要求的是绝对忠诚,不是传统意义的忠诚,也不是一般的忠诚,而是绝对的忠诚,不只是对职务、政党或观念的忠诚,而是首先对林登?约翰逊的忠诚。作业:Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.Thistownisasmalltown,lookingmuchlikeothertownsofitssize,butfewtownsenjoysomanynaturaladvantages.Ifoncemoralityislost,allislost.Yearafteryearandcenturyaftercenturythemoongoesthroughitscycles.(二)用汉语的同义词、近义词重复Theyoftenreadandre-readthesecretnotes.IknowyouhatemeandIhateyou,wehadbetterpartrightnow.Everychangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproducessomechangeinthemagicalhuesandshapeofthesemountains;andtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.他们常常一遍又一遍地反复琢磨这些密信。我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好马上就分手吧。季节的每一更迭,气候的每一转变,乃至一天中的每一小时,都给这些山峦的奇幻色彩和形态带来变化,远近的主妇们都把这些改变看作是准确的晴雨表。作业:Easycome,easygo.Nopains,nogains.DuringtheirstayinBeijing,theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs,visitedBeijingUniversityandvisitedtheGreatWall.Beforemarriageshelovedgivingorderstoherboyfriend,butaftermarriage,helovedgivingorderstoher.Heateupeverythingathome.Theymightverywellbepreparinganattackagainstthecountry,hencetheyarebuildingupnotonlysizeabletroops,butalotofmissiles,planes,andtanksalongtheborderofthecountry.三.为了生动(一)运用两个四字词组,使文字生动活泼,有节奏感Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.ThestreetswereoverrunbyHitler'sbullies.Theyestablishedtargetprioritiesatthatmeeting..但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。他们在那个会议上决定了目标的轻重缓急,孰先孰后。作业:Heshowedhimselfcalminanyemergencysituation.Thequestionswereevidentlyunexpectedtotheslow-wittedspokesman,whoinstantlyfoundhimselftongue-tied.Withmylasthopefrustrated,Islippedintoadeepdepression.(二)运用词的重迭Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresoreperplexed.我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。他的孩子们,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷谈谈的掌声。他老是磨磨蹭蹭、马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。作业:Thetoastswereflat.Iwasn'tevasiveinm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论