版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
“事业单位”的英语翻译译题一:白领为提升软实力下血本花数百上千元学几首歌和几个小魔术,在社交聚会中秀出来,给自己的职场形象加分。时下,一些白领花重金提升“软实力”,增加职场竞争的砝码。据专家分析,现在职场竞争压力大,一些有意思的“软技能”不仅能助人缓解压力,还能增加其社交能力、提升自信,对其工作生活有一定帮助。虽然应聘时还是很看重学历、经验等硬指标,但在实际工作中,软实力往往能起到出其不意的作用,唱歌、演讲、魔术等特长确实有助于增强职场人的个人魅力。参考译文:WhiteCollarsjostletoincreasesoftpoweratanycostVyingatsocialgatheringsforashowtoaddlustertotheirprofessionalimage,whitecollarsnowjostletolearnsongsandjugglesthatmightcostuptoRMB1,000.Itcostssomeanarmandalegtoincreasetheir"softpower"andsharpentheircompetitiveedgeatwork。Facedwithfiercecompetition,employeesrelyoninteresting"softskills"tohelprelievepressure,tobemorecommunicativeandconfident,andtoliveabetterlife,analystssay.Thoughpriorityisgiventosuchhardpowerashigherlearningcertificatesandworkingexperiencesataninterview,employeeswithsoftpowerstandsoutunexpectedlylateratworkamongothers,byvirtueoftheirpersonalcharmembodiedinsinging,lecturingandconjuring。译题一中包含不少汉语的习惯用语,包括“下血本”、“硬指标”等,特别是标题中的“下血本”一词如何翻译,网友的译文殊难统一,一个重要的问题就是要不要保留原文的形象。对于“下血本”一词,词典中并没有提供现成的翻译,但根据网络上找到的翻译,比较形象的是costsb.anarmandaleg,Jasmine-I在标题翻译中就用了这个成语。笔者在参考译文中也用了这个成语,但在标题中没有用,主要是觉得这个英语成语太“血腥”了一点。至于“软实力”这样的说法,大体上中英语是统一的,因为这些新鲜的词汇大多是舶来品,20世纪90年代初,哈佛大学教授约瑟夫•奈首创“软实力”(SoftPower概念,于此相对的就是“硬实力”(约等于下文的“硬指标”。根据词汇应用的原则,词汇的用法经常是可以类推的,所以下文的“软技能”就是softskills,当然类推也要遵循目的语语言习惯,最好是多查资料,以免造成不必要的错误。关于softskills的解释,网上可以查到:Softskillsisasociologicaltermrelatingtoaperson's"EQ"(EmotionalIntelligenceQuotient,theclusterofpersonalitytraits,socialgraces,communication,language,personalhabits,friendliness,andoptimismthatcharacterizerelationshipswithotherpeople。英语名词的复数本身具有揭示数量意义的功能,所以像“几首歌几个小魔术”中的“几个”可以略去不译,直接翻译成songsandjuggles。在和网友的email交流中,有网友希望能对其译文给与个别的点评,限于个人的时间和精力,未能做到,敬请谅解。就本译题而言,guanyu,emily,clumsy,karen等网友的翻译都很不错,行文比较顺畅,能够贴近英语的风格进行翻译表达。译题二:80后婚姻新现象:女爱热暴力男用冷暴力相对比于70后、60后,80后的婚姻中确实存在着“女爱热暴力,男爱冷暴力”的现象,这主要与独生子女受教育背景有关。“我们反对女用热暴力,男用冷暴力,也不支持男用热暴力,女用冷暴力,婚姻生活中,沟通是最重要的方式。”邱少波建议:在每日生活中,夫妻可以达成一个协议,每天约定10分钟的“精心时刻”作为沟通时间,在这个时间里,将自己的苦闷和压力都可以说出来,当然,为了防止负面情绪暴涨,要注意加一些亲密的、爱的表达,为爱存款。当双方遇到矛盾时,摒弃抱怨、暴力、冷漠,尽量心平气和地坐下来表述自己的感受,协商解决问题。参考译文:Post-80spaintanewpictureofmarriage:wivesheatup,husbandscooldownIncontrasttopost-70sandpost-60s,post-80sactuallypaintanewpictureofmarriage:bothmalesandfemalesfallpreytoviolence,asisoftenattributedtotheeducationalenvironmentofasingle-childfamily。"We'reopposedtoviolenceofanykind.We'reopposedtobothphysicalviolence(hotviolenceastermedbysomeandmentalviolence(coldviolenceastermedbysome,nomatterwhowouldliketoresorttowhich.Tohusbandandwife,communicationisofuttermostimportance."QiuShaobowentontosuggest:Indailylifehusbandandwifeshouldagreeonspending10minuteseachdaychattinghearttoheartwitheachother.Atthis"specialmoment,"husbandandwifemayletouttheirsorrowsandpressureonconditionthattheyendearthemselvestoeachotherbyusinghoneyedwordsto"season"loveandcontrolthefloodingofnegativeemotions.Whentheyareincontradiction,husbandandwifeshouldrefrainfromcomplaints,violenceandapathy,sitcalmlytovoicetheirownopinionsandtrytheirbesttosettleproblemsbymeansofnegotiation。这里首先纠正网友的一个翻译错误,“相对比于70后、60后”不是comparedwiththosemarriedinthe1970sorthe1960s,那样就是跟70年代或60年代结婚的人比较了,数字问题一定要慎重。“热暴力”、“冷暴力”虽然可以直译为英语的hotviolence,coldviolence,有点像hotwar,coldwar,但这样的说法有些生硬,所以我把它们放在括号内。英语不喜欢重复(演讲似乎例外,所以有关暴力的多种说法可以变换着使用。“我们反对女用热暴力,男用冷暴力,也不支持男用热暴力,女用冷暴力,婚姻生活中,沟通是最重要的方式。”这句话中包含了不少重复的内容,所以可以合并处理,笔者在处理时打乱了原文的结构,重新组织了语言,这也是翻译时需要注意的问题。有的时候我们说某人的翻译有翻译腔,大多是因为照着原文的顺序、结构、用词套下来的,这样的翻译往往显得比较生硬。英汉语言差异很大,套用汉语的语言模式的英语译文往往很难为英语读者所接受。前几天有网友写信问一个句子,Ifyouenjoyyourjob,youwillneverworkadayinyourlife是什么意思,这句话是李开复提到的某个老外跟他说孔子在《论语》中说过的一句话,原文可能是:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。中国的经典进入英语被改成这个样子,真是不知其可也。要说真正的翻译,还是JamesLegge翻译的比较忠实:TheMastersaid,"Theywhoknowthetrutharenotequaltothosewholoveit,andtheywholoveitarenotequaltothosewhodelightinit."但是上面那句话流行甚广,也许在英语世界中已经深入人心,专业翻译人员辛辛苦苦的、严格按原文译出来的经典文本有时候抵不上一个随口编译的文本,这也是翻译中一个难以解决的悖论。邱少波的建议包含多个汉语小句,在英译时需要重新整合。笔者在翻译时分成了两个英语句子,后一个使用了onconditionthat引导的状语从句。在词汇翻译上,要注意一些形象的表达方式,比如“负面情绪暴涨”、“为爱存款”等,在翻译时考虑到了英语隐喻使用的一致性,所以有usinghoneyedwordsto"season"loveandcontrolthefloodingofnegativeemotions这样的翻译。译题三:全国事业单位改革出时间表据《瞭望》新闻周刊最新了解到的权威信息,高层已就推进事业单位分类改革作了全国性的整体改革部署,改革时间表也已确定。这项涉及包括离退休人员在内的4000万“事业人”的改革,终于正式开闸。在国家行政学院教授宋世明看来,事业单位的分类改革可谓“甩掉两头、留下中间(中坚”。所谓分类改革,即按照社会功能将现有事业单位划分为承担行政职能、从事生产经营活动和从事公益服务三个类别。参考译文:ReformofpublicinstitutionsscheduledAccordingtotheauthoritativesourcessecuredfromOutlookWeekly,aChinesenewsmagazine,theChineseGovernmenthassetforthablueprintanddetailedtimetableforthereformofpublicinstitutionsnationwide.Thereformtobeofficiallylaunchedwillinvolvemorethan40,000,000"public-sectoremployees",includingthosewhohavealreadyretiredwithorwithouthonors.AsnotedbySongShiming,aprofessorwithChineseAcademyofGovernance,thereformbasedontypesisaimedat"removingbothendstokeepthemiddle(orskinstokeepthecore".Accordingtotheirsocialfunctions,currentinstitutionsshallbeclassifiedintothreecategories:institutionswithadministrativefunctions,institutionsoperatingcommercialbusinessesandinstitutionsengaginginsocialservices。这段译文中首先有一个难缠的词汇,那就是“事业单位”,如果看新华社的英文稿件,很容易发现它的英语对应翻译就是publicinstitutions或institutions,《汉英词典》只收了institutions,《新时代汉英大词典》两个翻译都有收入,然而在行文中,这个词的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 课后服务自查报告(3篇)
- 搅拌站管理制度
- 团风县重点山洪沟响水岩河防洪治理工程水土保持报告表
- 宁夏益兴气体有限公司工业气体充装及气瓶检验检测建设项目水土保持报告表
- 崇义县关田片区污水处理厂提标改造项目水土保持报告书
- 桐梓县藻渡河漂流景区项目(一期)水土保持方案报告表
- 发电机励磁系统工作原理
- 某橡塑厂仓储管理细则
- 钢厂能耗管理规则
- 2026殡葬服务公司的面试题及答案
- 河南省豫西北教研联盟(平许济洛四市)2026届高三下学期3月第三次质量检测语文试题(含答案)
- 2026年统计执法监督人员考试题库及答案
- 心衰患者康复运动课件
- 第一性原理培训讲座课件
- AQ3062-2025《精细化工企业安全管理规范》专项检查表(共4份)
- 食品机械安全培训课件
- 中国热带农业科学院院属单位2026年第一批公开招聘工作人员备考题库及完整答案详解一套
- 心肺康复治疗进展
- 安全培训合同范本
- 未来五年铁观音行业直播电商战略分析研究报告
- 2025年天津市高考英语试卷
评论
0/150
提交评论