cet-6-英语六级翻译题解析_第1页
cet-6-英语六级翻译题解析_第2页
cet-6-英语六级翻译题解析_第3页
cet-6-英语六级翻译题解析_第4页
cet-6-英语六级翻译题解析_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation

cet-6lindaguTradition,culture对于中国人来说,新年无疑是一年中最重要的喜庆节日。它代表着旧的一年平安过去了,人们准备迎接新的一年。人们通常如何庆祝新年?首先多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰富的团聚饭。除夕夜的团聚饭是整个年头最具意义的一餐。团聚饭显示了家庭的重要地位。其次,亲戚挚友之间也会新高彩烈互访。这样的庆祝方式,有助于加强亲情和友情。新年价值观,是对家庭和亲属关系的重视,包括对父母和长者的敬重。没有了这些观念,新年将沦为一个毫无意义的商业化节日。1

TotheChinese,theLunarNewYearisundoubtedlythemostimportantfestivaloftheyear.Itcelebratesthepassingofapeacefulyearandindicatesthewelcomeofanewyear.HowdowecelebratetheNewYear?First,theelaboratemulti-generationreuniondinnereatenleisurelyandluxuriouslyathomeisthenorm.ThereuniondinnereatenonNewYear’sEveisthemostsignificantmealoftheyear.Itunderscoresthesupremeimportanceofthefamily(inChineseculture).Visitingrelativesandclosefriendsisanothertime-honoredcustomthatisundertakencheerfully,andreciprocatedenthusiasticallytoo,asathoughtfulwayofaffirmingthetiesofkinshipandfriendship.WhatwouldberetainedinourNewYearcelebrationisthefamilyandkinshiptiesandattendantvalueslikerespectforone’sparentsandelders.Withoutthese,theNewYearcelebrationwillbecomeasoullesscommercialhappeninganddevoidofmeaning.筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人始终视筷子为一种可以将饭从碗中逐口逐口送入口中的最简洁的同时也是最有效地工具。早在周朝时期(公元前11世纪-公元前3世纪)筷子便被人们用来夹荤,素菜,而米饭则用手来取而食之。驾驭好筷子这件与生存有关的工具须要手指的娴熟协调,而用好筷子则可以给孩子一次机会,向父母表明自己无须再依靠汤匙进食。全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类则各不相同,选材包括竹子,木材,漆器,玉石、象牙,塑料,铝,银,金等。特长的竹筷通常为厨房用筷,过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器遇到一些有毒的物品会起变色反应。2Chopsticks,orKuaizi,arethemostdistinctiveeatingtoolattheChinesediningtable.ForthousandsofyearsweChinesehavealwaysregardedchopsticksthesimplestpossibleandthemosteffectivetoolfortransportingbite-sizedmorselsoffoodfromabowltothemouth.AsearlyasintheZhouDynasty(11th-3rdcenturyB.C.),chopstickswereusedforpickingupmeatandvegetable,whilehandswereusedforrice.Themasteryofthissurvivaltoolrequiresaskillfulcoordinationoffingers,whichgivesachildanopportunitytoprovetohisorherparentsthatheorsheisnolongerdependentonthespoon,andcanreachoutforhisorherfoodlikeeveryoneelse.Chopsticks,whichareroughlyuniforminsizethroughoutChina,canbemadeofavarietyofmaterials,includingbamboo,wood.Lacquer,jade,ivory,plastic,aluminum,silverandgold.Speciallongbamboochopsticksaregenerallyusedinthekitchen,inthepast,woodenchopsticksinlaidwithsilverthreadwereusedtotestwhetherpoisonwasputinameal,sincesilverreactstoanumberofpoisonoussubstancesbychangingitscolor.有着五千年文明史的中国不仅向世界输出了指南针、火药、造纸术和活字印刷术等四大独创,而且还传播了传统保健学问和方法,例如太极拳、气功和按摩。这些保健方法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康和减肥,都有特殊显著的疗效。中医认为,保持身心平衡、阴阳调和是健康要素。太极拳和气功就是以这个理论为基础的。3China,acountrywithacivilizationof5000years,hascontributedtotheworlditsfourmajorinventions,namely,thecompass,gun-power,paper-makingandmovable-typeprinting.Meanwhile,Chinahasspreadacrosstheglobeitsknowledgeandmethodsoftraditionalhealthcare,forexample,shadowboxing,breathexerciseandtherapeuticmassage.Thesehealthcaremethodsareveryeffectivenotonlyinpreservingphysicalhealth,butalsoinmentalheathandweighreduction.AccordingtothetheoryofChinesetraditionalmedicine,maintainingabalancebetweenthemindandthebodyandaharmoniousstateofbalancebetweentheyinandyangvitalenergyisessentialforhealth.Thepracticeofshadowboxingandbreathexerciseisbasedonthistheory.高校不仅仅是客观的物质存在,更是一种文化存在和精神存在。物质存在很简洁,包括仪器、设备、大楼等等。然而,高校之所以称为高校,关键在于它的文化存在和精神存在。高校的文化是追求真理、志向和人生志向的文化。高校文化更是崇尚学术自由的文化,是提倡理论联系实际的文化,是具有猛烈批判精神的文化。高校带给人类的不仅仅是物质和经济上的飞跃,更应包括精神文明和文化修养的提升。4Auniversitydoesnotonlymeanitsobjectiveandphysicalexistence,whatismore,itisalsoakindofculturalandspiritualexistence.Thephysicalexistenceofauniversityissimpletounderstand,includinginstruments,facilitiesandlecturebuildings.However,thereasonwhytheuniversityissocalledliesinitsculturalexistenceandspiritualexistence.Thecultureofauniversityisaculturewhichseekstruth,idealsandthesignificanceofhumanlife.Moreover,thecultureofauniversityisaculturewhichrespectsacademicfreedom,upholdthecombinationoftheorywithpractice,andalsoaculturewithstrongcriticalthinking.Whattheuniversitybringstothesocietyisnotonlytherapidprogressinmaterial/physicallifeandeconomicdevelopment,butalsothepromotionofthespiritualcivilizationandculturalimprovement.Economyandsocialdevelopment

旅游业是香港经济的主要支柱之一,去年香港旅游业总收入高达640亿港元。旅游业从业人员占劳动人口的10%。为了保持香港国际旅游城市的地位,特区政府已实行了一系列措施,开发新的旅游景点和产品。同时,我们还致力于改善服务质量,使游客在香港逗留期间能始终得到满足的照看。随着中国经济的蓬勃发展和实际收入的增加,越来越多的内地居民来香港旅游购物,我们将为内地游客供应全方位的服务。1ThetourismindustryisoneofthemajorpillarsofHongKong’seconomy.Lastyear,totaltourismreceiptsamountedto64billionHongKongDollars.Peopleworkinginthetravelandtourismsectorsaccountfor10%ofthelaborforce..InordertomaintainHongKong’spositionasaninternationaltouristcity,theGovernmentoftheHongKongSpecialAdministrativeRegionhasadoptedaseriesofmeasurestodevelopnewtouristattractionsandproducts.Meanwhile,wearecommittedtoimprovingthequalityofservicetolookaftertouristspropertyduringtheirstayinHongKong.Withtherapidgrowthofthemainlandeconomyandthenetincreaseinpeople’sincome,moreandmorepeoplefromtheMainlandarecomingtoHongKongforavisitanddoshopping.Wewillprovidethemwithexcellentserviceinanall-roundway中美两国在经济发展和结构存在极大的差异,在人力资源、市场、资金、技术等方面具有很强的互补性。中美建交以来,贸易额增长了85倍,美国成为中国其次大贸易伙伴,中国成为美国第三大贸易伙伴。美国是中国最大的外资来源地之一。截止2006年10月底,美国实际对华投入资金超过500亿美元。同时,中国企业对美国投资进入快速增长期。今年1月至9月,有107家中国企业在美国投资兴业。2ChinaandtheUSdiffergreatlyintermsofeconomicdevelopmentandstructure,butarestronglycomplementarywitheachotherinhumanresources,market,capitalandtechnologies.SinceChina’sestablishmentofdiplomaticrelationswiththeUS,Sino-UStradehasincreasedby85folds.AmericahasbecomeChina’ssecondlargesttradingpartnerandChinahasbecomeAmerica’sthirdlargesttradingpartner.TheUSisoneofChina’slargestforeigninvestmentsources.BytheendofOctober2006,theUShasmadeanactualinvestmentofoverUS$50billioninChina.Meanwhile,Chinesecompanies’investmentintheUShasbeguntotakeoff.BetweenJanuaryandSeptemberthisyear,107ChinesecompaniesinvestedintheUSandsetuptheirownbusinessthere.过去7年中,中国的房地产业阅历了前所未有的泡沫现象和过热问题。以上海为例,7年前,上海市房屋均价仅为每平米4000元左右,然而7年后的今日则已飙升至8600元。这个价格对于那些月薪不足四千但渴望在上海拥有一套属于自己的风光 、舒适的栖身之所的工薪阶层来说是无法承受的负担。鉴于此,上海市政府近

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论