成绩评定内容、要求及评分标准-2010年5月new_第1页
成绩评定内容、要求及评分标准-2010年5月new_第2页
成绩评定内容、要求及评分标准-2010年5月new_第3页
成绩评定内容、要求及评分标准-2010年5月new_第4页
成绩评定内容、要求及评分标准-2010年5月new_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE12《英语文体学》成绩评定内容、要求及评分标准学期:2009-2010学年第2学期课号:067Y04A05课程名称:英语文体学任课教师:刘华、李昌标阅卷人:刘华、李昌标本课程为选修课,期末以写小论文为期末成绩评定依据,占80%,平时成绩包括考勤、课堂提问、讨论活动、阅读作业和参与表现等,占20%。期末小论文要求学生写一篇1000个英文单词左右的文体学分析论文,教师将在课程结束前的二周内为学生提供3篇英语原文(附后),要求学生从中选择一篇,将本课程学到的文体学理论和分析方法运用于分析和解读英语原文上,学生应分析出该英语文本中的语音、词汇、句法、篇章、叙事结构等特征,要求提出自己的论点,找出该文的中心思想,并分析出作者使用了哪些具体的语言手段,作者的风格如何,作者的文本对学生自己有何影响等等。学生不仅分析要分析文本,还须查阅必要的文献资料,借助和引用他人的观点来作为佐证。论文评分包括:中心思想(10%)、文章结构和条理(10%)、论点和论据的关系(20%)、分析的深度(10%)、是否运用了本课程学到的理论和分析方法(10%)、引用参考文献的情况(10%)、论文格式(10%)、论文语言水平(20%)。评分标准:文章中心思想明确,结构清楚合理,条理明白不紊,论点得到了详细和有效的论据支撑且关系紧密,分析有深度、涵盖了本课程所学的几个基本方面,充分运用了本课程所讲授的理论和分析方法,引用了可靠详实的参考文献且注释方式正确,论文格式符合学术论文格式,论文语言水平高、地道流畅且错误少,符合以上标准可以给90分以上,在上述标准之下的酌情依次扣分;论文如有三分之一为抄袭者,可给零分。制作人:刘华2010年5月19日

Inthefollowingtherearethree(groupsof)texts.Eachofthembelongstoadifferentgenre.Chooseoneofthemandwritea1000-wordanalyticalessay.Youressayshouldincludethreeparts.PartOneservesastheintroduction,inwhichyougivedefinitions,identifythegenreandthemeofthetext/texts.PartTwoisadetailedanalysisofthegiventext/textsbyusingbasicconceptsandtechniquesyouhavelearnedfromourcourse.Youmayexaminethetext/textsfromthefourlevelsofthelanguage,i.e.phonological,morphological,syntacticalandtextualandsumuptherespectivefeaturesofthetext/texts.InPartThreeyouaresupposedtobringyouressaytoaconclusion,bygeneralizingthestyleofthegiventext/textsandpresentingyourimpressions.Text2摘要:当今世界,广告无处不在。而英文广告在当今全球化的商品社会中具有强大的宣传和促进作用。本文从语言角度,就一则经典英文广告的文体学应用,结合相关的其它广告实例,探讨文体学在广告领域的意义。关键词:广告英语文体摘要广告是商业活动的重要组成部分,作为一种应用文体,它具有劝说功能及语言美感,它的翻译质量直接影响到产品的销售情况。因此,广告的翻译既要视情况采用不同的译法,又要做到简洁明了;新奇生动;极富感染力。以便迅速抓住消费者的注意力,激起消费者的购买欲。

关键词涉外广告;特点;翻译技巧在现代商品社会,广告作为传播信息的一种重要而有效的手段,和人们的日常生活息息相关,并极大地影响着人们的消费观念和活动。随着人们生活水平的不断提高和世界经济一体化的到来,英文广告也越来越多的走进了中国消费者的生活。成功的广告翻译能够迅速抓住消费者的注意力,激起消费者的购买欲,能否准确地对英文广告进行翻译,并且保留其原有的韵味,成了许多专家和学者的研究内容。广告语言是一种应用语言,其特殊功能使其形成了独特的文体形式,它的翻译也与一般的英语文学作品翻译有很大的差异。(1) OurExperienceOurInnovationYourSuccessTHEOTHERIBM:IBMInnovationResourceCentreTHEOTHERIBM:LearnHowInnovationCanBoostProfitableGrowthforYourCompanyFORBES.COM∣IBM(2) FEELLIKEATRADERAGAIN Experiencetheaction.Openapracticeaccounttoday. FXSol Advantage,Trader. Lightasabreeze,softasacloud.(forclothes)Lightasabreeze,softasacloud.这是一则服装广告标题,运用了明喻(simile)的修辞手法,形容其服装用料“轻如拂面之微风,软如天上之浮云。”消费者看了这一标题,自然可以想象到用这种面料所做的服装的轻松感和舒适感。在广告中分有硬卖型与软卖型两类,硬卖型要客观说理,陈列数据,此时一定要遵守质的准则一是一,二是二,不可夸大其词。但是在软卖型广告中则可轻松,幽默运用修辞,此时可以违反质的准则,产生会话含蓄效果。例如:

5.Lightasabreeze,softasacloud(clothes).

6.She’sgotastyleallherown,hersmilecouldbeatupanation,herfragrancecapturedacountry.(perfume)

7.Theworldisshrinking.(magzine)

很明显这些例句都是对质的原则的违反,但却让读者,消费者回味无穷,令人深思,从而达到预期效果。拿例(5)来说,衣服不一定轻如微风,柔若浮云,但这种比喻却生动的将布料穿在身上的舒适感展现出来,将一种抽象的感觉具体化。明喻(simile)Lightasabreeze,softasacloud.(衣服广告)用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人欲一“穿”为快!违反“质准则”的情况(QualityMaxim)1)Lightasabreeze,softasacloud.这是一句运用了明喻的广告词,但其明显地违背了质的准则。(4) CallitWrigleys CallitSpearmint CallitGum(5) AskforMore.(forcigarettes)AskforMORE.析:这里MORE既是Askfor的宾语,同时又指称MORE香烟。而这句话是由狄更斯小说《雾都孤儿》中奥利弗乞讨食物时的名句演化而来的。MORE香烟充分利用其商标名称的特点做文章,如下例:I’mMOREsatisfied!WhataGoodtimeforaGoodtasteofKent?(forcigarettes)四字结构法中国的语言讲究对称,汉语中有很多四字结构的词汇,读起来朗朗上口,抑扬顿挫,言简意赅,富有美感,这也是中国的特殊语言文化,我们在翻译广告时不妨恰当地采用此法,会收到意想不到的绝好效果。例十六,WhatagoodtimeforagoodtasteofaKent?(AdforKentcigarette)健牌香烟,其味无穷,其乐无比。综上所述,广告是一种大众传播手段,它的翻译不仅仅是一种语言的互动,更是一种文化的交流,因此,研究广告的翻译具有十分重要的意义。参考文献[1]王海燕,聂春阁.浅谈英文广告口号的特点及其翻译.辽宁工学院学报,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论