翻译资格口译考试复习指导_第1页
翻译资格口译考试复习指导_第2页
翻译资格口译考试复习指导_第3页
翻译资格口译考试复习指导_第4页
翻译资格口译考试复习指导_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译资格口译考试复习指导如何进行翻译资格口译考试复习?今日我给大家带来了翻译资格口译考试复习指导之口译笔记练习六步曲,盼望可以关心到同学们。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

翻译资格口译考试复习指导:口译笔记练习六步曲

口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的逆境,甚至手忙脚乱,不知所措。tolisteningortonote-taking,thatisaproblem.主要缘由有三:一是听辨力量不过关,不能很好的辨别意群和主次信息;二是,精力安排(effortcoordination),只能将留意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。

口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应当结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过肯定量的练习,并采纳肯定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。

第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行规律分析,边记口译笔记。无时间限制,仔细分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟识笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

其次步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,假如朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

假如能在1分45秒内完成全部笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培育快速的区分主次信息、选择笔记记忆点的力量。

第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国同学,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以关心学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力安排,找到听和记的平衡点。

第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的力量要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力安排。

第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟识的材料开头入手,难渐渐加大。材料内容,从规律结构清楚明白的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高规律分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。

最终,提示大家,笔记当然重要,但是不能迷信笔记。在口译过程中,永久是脑记为主、笔记为辅,笔记不行取代脑记。另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永久是以规律分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。不理解,则无有效记录。

翻译资格考试简单译错的经典句

1.ThehouseisreallyA-1.

(误译)那间房子的门牌的确是A-1号。

(正译)那间房子的确是一流的。

2.Heboughtabakersdozenofbiscuits.

(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.AbullofBashanwokethesleepingchildwithhisnoise.

(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.Hewasacatinthepan.

(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.Acatmaylookataking.

(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

翻译资格考试简单译错的经典句

6.Evenahairofdogdidntmakehimfeelbetter.

(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.IsheaJonah?考试用书

(误译)他就是叫约拿吗?

(正译)他是带来厄运的人吗?

8.Jimisfondofaleapinthedark.

(误译)吉姆喜爱在黑暗处跳动。

(正译)吉姆喜爱冒险行事。

9.Alittlebirdtoldmethenews.

(误译)一只小鸟将此消息告知我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告知我。

10.Angelaisamanofawoman.

(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

翻译考试笔译中级翻译难句总结

.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthem-selves-goalsthatposearealchallenge.

但是假如机器人要达到节约人工的下一个阶段,它们将必需在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出至少几个打算--这些目标才会引发真正的挑战。

2.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe8percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.

但是人类的头脑可以只快速地瞟一眼一个快速转变的场面,然后立即放弃8%的不相关部分,而立刻聚焦于一条坎坷森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。3.TheOECDestimatesinitslatestEconomicOutlookthat,ifoilpricesaveraged$22abarrelforafullyear,paredwith$13in18,thiswouldincreasetheoilimportbillinricheconomiesbyonly0.25---0.5%ofGDP.

OECD在其最近的《经济眺望》中估量,假如石油价格与18年的每桶13美元相比在一年中平均为每22美元,这也只会给富有的经济体的石油进口账单上增加GDP的0.25%到0.5%。

4.Onemorereasonnottolosesleepovertheriseinoilpricesisthat,unliketherisesinthe170s,ithasnotoccurredagainstthebackgroundofgeneralmodity-priceinflationandglobalexcessdemand.

另外一个不应因油价上涨而失眠的缘由是,这次不像70年月的那些次上涨,它并不是在普遍的商品价格暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。

5.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleofdoubleeffect,acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects--agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen--ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.

尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生关心下的自杀行为,最高法院实际上支持了被称为双重效果的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行为--一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,假如行为的实施者想要的只是好的效果的话。

6.NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswhountilnowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgivepatientssufficientmediationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath.

NancyDubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会爱护这样一些医生,他们到目前为止还剧烈坚持他们不能够给病人足量的镇痛剂来掌握他们的痛苦,假如这么做会加速他们的死亡的话。

7.Onanotherlevel,manyinthemedicalmunityacknowledgethattheassisted--suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.

在另一个层面上,许多医疗界的人承认,关于医生关心下的自杀的争论部分是由于病人的无望心情,对他们来说,现代医学已经延长了死亡的身体苦痛。

8.Itidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseofineffectualandforcedmedicalproceduresthatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend--of--lifecare.

它把对痛苦的治疗不足和盲目乐观使用有可能延长死亡时间甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强迫性的医疗手段视为生命临终医护的两个问题。

9.Inotherwords,thereisaconventionalstorylineinthenewsroomculturethatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnew.

换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着--套商定俗成的写作模式,为新闻报道供应了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。

10.Ifitdid,itwouldopenupitsdiversityprogram,nowfocusednarrowlyonraceandgender,andlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.

假如新闻界真的留意到了问题的关键,它就应当进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步查找那些世界观、价值观、训练水平和社会阶层大相径庭的各种记者。

翻译考试笔译中级翻译难句总结

1.Unlikemostoftheworldsvolcanoes,theyarenotalwaysfoundattheboundariesofthegreatdriftingplatesthatmakeuptheearthssurface;onthecontrary,manyofthemliedeepintheinteriorofaplate.

跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上消失;相反,它们中有很多位于一个板块较纵深的内部。

2.Therelativemotionoftheplatescarryingthesecontinentshasbeenconstructedindetail,butthemotionoftheplateswithrespecttoanothercannotreadilybetranslatedintomotionwithrespecttotheearthsinterior.

携带这些大陆板块的相对运动已经能够被具体地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动。

3.Asthedomegrows,itdevelopsseedfissures(cracks);inatleastafewcasesthecontinentmaybreakentirelyalongsomeofthesefissures,sothatthehotspotinitiatestheformationofanewocean.

4.Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary--thedangersofdruginteractions,forexample--andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisntclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.

尽管警告经常是适当而且必需的--比如对于药物相互作用的危急提出警告--很多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清晰,假如顾客受到损害时,这些警告是不是的确可以使得生产者和销售者豁免责任。

5.Atthesametime,theAmericanLawInstitute--agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoseremendationscarrysubstantialweight--issuednewguidelinesfortortlawstatingthatpaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones.

与此同时,美国法律讨论所--由一群法官、律师和理论专家组成,他们的建议重量极重--发布了新的民事损害法令指导方针,宣称公司不必提示顾客留意显而易见的危急,也不必连篇累牍地一再提请他们留意一些可能会消失的危急。

6.Inthepastyear,however,softwarepanieshavedevelopedtoolsthatallowpaniestopushinformationdirectlyouttoconsumers,transmittingmarketingmessagesdirectlytotargetedcustomers.

但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息推出给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客。

7.TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon.,andotherpioneersshowthataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.

像VirtualVineyards,Amazon.这样的先驱网站表明,一个将交互

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论