版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译目的论视角下的陈荣捷《传习录》英译本研究01一、引言三、研究方法五、结论二、文献综述四、陈荣捷《传习录》英译本的“三维转换”分析参考内容目录0305020406一、引言一、引言《传习录》是中国哲学史上的重要著作,由王阳明创作,主要记录了他的哲学思想和教育理念。该书在国内外享有高度的学术声誉,被视为中国传统文化的瑰宝之一。陈荣捷作为美籍华裔学者,在1963年哥伦比亚大学社推出的《传习录》全译本InstructionsforPracticalLivingandOtherNeo-ConfucianWritings中担任翻译工作。一、引言该译本因其学术性强、翻译质量高而备受称赞,但遗憾的是,与该译本相关的研究非常有限。本次演示将从生态翻译学视角出发,运用“三维转换”原则对陈荣捷的《传习录》英译本进行深入分析,旨在探究译者如何通过“选择性适应”和“适应性选择”实现原文和译文的生态平衡。二、文献综述二、文献综述生态翻译学是一种将生态学理论应用于翻译研究的学科。该学科认为,翻译是一种生物世界中的自然现象,涉及到原文、译者和译文之间的相互关系。生态翻译学强调译者在翻译过程中不仅要语言转换,还要文化、历史、意识形态等多方面因素,以实现原文和译文的生态平衡。二、文献综述“三维转换”原则是生态翻译学中的一个重要概念,包括语言维、文化维和交际维的转换。语言维转换指译者在翻译过程中对语言的调整和适应;文化维转换指译者在翻译过程中对文化背景和价值观的和适应;交际维转换指译者在翻译过程中原文的交际意图是否能在译文中得到有效传递。三、研究方法三、研究方法本次演示采用文献研究法和文本分析法,通过收集和阅读相关文献资料,深入了解陈荣捷《传习录》英译本的背景、翻译过程和评价等方面的信息。同时,运用生态翻译学的理论框架,对陈荣捷在翻译过程中如何运用“三维转换”原则进行适应性选择进行分析。四、陈荣捷《传习录》英译本的“三维转换”分析1、语言维转换1、语言维转换在语言维转换方面,陈荣捷的翻译表现出色。他准确把握了原文的语言风格和特点,采用了流畅、自然的英语表达方式。在保持原文语言特色的基础上,他进行了适当的调整和修饰,使得译文更加符合英语表达习惯。例如,《传习录》中的“知行合一”被翻译为“theunityofknowledgeandaction”,准确地传达了原文的含义。2、文化维转换2、文化维转换在文化维转换方面,陈荣捷的翻译同样表现出色。他充分考虑到了中西文化的差异,采用了适当的翻译策略,将原文中的文化元素巧妙地融入到译文中。例如,《传习录》中的“格物致知”被翻译为“investigationofthingsandtheacquisitionofknowledge”,充分考虑到了西方文化中对于知识和科学的理解。此外,陈荣捷还在注释中详细解释了一些具有中国文化特色的概念和术语,帮助读者更好地理解和接受这些思想。3、交际维转换3、交际维转换在交际维转换方面,陈荣捷的翻译同样表现出色。他充分考虑到了原文的交际意图,通过适当的翻译策略,使得译文能够有效地传递原文的意图。例如,《传习录》中的一段关于教育方法的论述被翻译为:“Thebestwaytoteachistomakethestudentunderstandwithoutmakingthemawareofbeingtaught.”这种表达方式既传达了原文的含义,又符合西方教育理念中强调学生自主学习和思考的理念。五、结论五、结论通过以上分析可以发现,陈荣捷在翻译《传习录》过程中成功地运用了“三维转换”原则,实现了原文和译文的生态平衡。他的翻译不仅准确地传达了原文的含义,还充分考虑到了中西文化差异和交际意图的传递。这一译本因此成为《传习录》英译本中的经典之作,为西方读者了解中国哲学和文化提供了重要的途径。参考内容引言引言《落花生》是中国现代著名作家许地山的代表作之一,其独特的文学风格和深刻的社会寓意深受读者喜爱。本次演示将从翻译目的论的视角出发,对《落花生》的英译本进行对比研究,探讨不同翻译策略在目标文本中的体现及其对读者产生的影响。翻译目的论概述翻译目的论概述翻译目的论(SkoposTheory)是由德国翻译学家汉斯·弗米尔(HansVermeer)提出的,他认为翻译是一种有目的的行为,翻译过程中应优先考虑目标文本的功能和目标读者的需求。该理论包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则指的是翻译应遵循目标文本的功能和目的;连贯原则强调译文应符合目标语言的语法和语用规范,具有可读性和可接受性;忠实原则则要求译文应尽可能地传达原文的信息和意义。《落花生》英译本对比研究1、许地山原译本1、许地山原译本许地山是《落花生》的原作者,他的译本自然是最为贴近原文的。在翻译过程中,他采用了直译的策略,尽可能地保留了原文的用词和句式,使得译文在表达方式上与原文保持一致。例如,原文中的“落花生”被翻译为“peanut”,而没有采用意译的策略将其译为“groundnut”,这在一定程度上保留了原文的形象和象征意义。2、杨宪益译本2、杨宪益译本杨宪益是一位杰出的翻译家,他的译本具有较高的学术价值。在翻译过程中,他采用了异化的策略,将原文中的一些特殊表达方式转化为符合目标语言习惯的表达方式。例如,原文中的“半空里”被翻译为“aloft”,而非直译为“intheair”,这样的转化使得译文更加自然流畅。3、张培基译本3、张培基译本张培基是一位著名的翻译家和教授,他的译本在国内外享有较高的声誉。在翻译过程中,他采用了归化的策略,将原文中的一些特殊表达方式转化为符合目标语言习惯的表达方式。例如,原文中的“落花生”被翻译为“peanut”,而非直译为“groundnut”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 双拥共建志愿者组织者工作计划书范本
- 2026年安徽审计职业学院单招职业倾向性测试必刷测试卷及答案解析(夺冠系列)
- 2026年吉林工业职业技术学院单招职业适应性考试题库带答案解析
- 2026年厦门华天涉外职业技术学院单招综合素质考试题库附答案解析
- 2026年宿州学院单招职业倾向性测试题库带答案解析
- 2026年台州职业技术学院单招职业倾向性考试题库及答案解析(夺冠系列)
- 2026年安阳幼儿师范高等专科学校单招职业倾向性考试必刷测试卷带答案解析
- 2026年山东华宇工学院单招职业倾向性测试必刷测试卷及答案解析(夺冠系列)
- 2026年四川长江职业学院单招职业适应性测试必刷测试卷及答案解析(夺冠系列)
- 2026年三亚市单招职业倾向性测试必刷测试卷及答案解析(名师系列)
- 湖南省益阳市高职单招2023年医学综合第一次模拟卷(附答案)
- 桂工10级资勘优秀灌阳实习报告
- 旋挖桩施工技术交底
- 2020西式面点师(初级)考试题库及西式面点师(初级)模拟考试
- 华为公司基本法
- 航空情报执照考试题库5航行通告
- 《线段的中点》“优课”教学设计
- 甲状腺癌NCCN指南中文版2021.v2
- 变配电室的巡检制度
- 电费分割单模板
- 2022英语课标与2011课标对比变化
评论
0/150
提交评论