版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语文本翻译中视角转换的运用摘要:衡量科技翻译质量的最高标准就是原语信息在译语中的传递不失真,其译文内容重于行文方式,否则必将导致科技翻译失准,造成经济利益损失,甚至引起人员伤亡。中西方在文化背景、思维方式、科技氛围等方面存在着很大差异,因而在科技英语的翻译中视角转换成为必然。当前科技英语翻译中视角转换的六种类型有其必然性,影响因子也各不相同,通过相关分析,可以更好地认识视角转换在科技英语翻译中的作用和效果。关键词:科技英语;英译汉;视角转换;随着科技迅猛发展并成为第一生产力,我国科技实力不断增强,量子卫星、高铁技术等在国际舞台上不断亮相,我国正处于从科技输入国向输出国转变的关键时期,科技翻译受关注程度越来越高。而相对于文学翻译,国内对科技翻译的研究较少,并存在一定的误区。黄振定认为,“科技翻译指的是科技类文字,包括商务和法律文书及应用性文本等非文学非人文学科类的、非编译非摘译的笔译”[1].他关于科技翻译概念所涵盖的范围更接近于李长栓主张的“非文学翻译”[2],其内容“涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域”[2].但按照李长栓的相关研究,科技翻译又是独立于商务和法律文书的,因而科技翻译应定义为非文学翻译中关于科学理论与技术应用文本的翻译,其主要目的是信息传递。科技文本以信息传递为核心,对准确性要求高。科技翻译的最大特点就是翻译的准确性,甚至是翻译的精确性,“信”在科技翻译中尤为重要,是重中之重。同时,由于东西方历史文化、生活习俗等不同,对同一事物的描述存在视角上的差异性,因而科技翻译同文学翻译一样也需要进行视角转换,其目的是为了增强译文的可读性、可接受性,在确保准确、最大程度上传达原文信息的同时,便于联想、理解与识记。一、翻译视角转换的必然性科技文本的翻译,“应该正确理解源语文本的信息,研究术语及所属领域,力求在目的语文本中准确完整再现源语文本意义”[3].奈达的“表层结构深层结构”[4]理论说明,事物展现在深层的意义对应着表层的形式,当两种语言深层意义对等时,所表现出的表层形式可能会出现不对等的状态,因而需要“动态对等”.这种动态的对等实质上意味着内容的对等和形式上的转变。Catford主张“偏离形式对应的等效翻译”,即“为达到目标语与源语功能上的对等,有时牺牲源语的形式是必要的”[5].这对科技翻译尤为重要,因为涉及具体科技翻译文本时,首先要保证科技文本内容翻译的准确性,即信息的精准传递,其次要考虑译语读者对语言的接受程度,即译本是否利于译语读者理解、接受和识记。因为科技语言的难点往往在于对术语的理解,所以视角转换成为必然。“英汉翻译就是对英汉语言各个不同层面的视点和视域进行转换,从而使英语各个层面的意思与汉语各个层面的意思相一致或最接近。”[6]由于不同民族所处的历史、文化、环境各不相同,因而他们观察相同事物所采取的视点、所观察到的视域也不尽相同,从而形成的视角也不一样。(一)高低语境文化差异中西方历史文化、民族习俗背景各不相同,历经漫长的积淀后形成的文化氛围也各不相同。爱德华·霍尔(EdwardHall)的研究结论是:中国是高语境文化,美国是低语境文化。[7]信息解码在高语境中更多的是依赖交际双方共享的文化背景、习俗规约和交际发生时的情景;在低语境中主要依赖交际时使用的言语本身,对语境依赖较小。这两种不同的文化背景决定了两种语言的不同特点,尤其是科技语言。在低语境文化的西方,一切信息的传递较少依赖于语境,更多地依靠语言的丰满,科技语言更是需要精确到不能有丝毫歧义。而在高语境的中国,“只可意会不可言传”的语言现象随处可见,需要通过语境和上下文揣摩某一字词含义的现象也比比皆是。因此,要在这两种文化背景完全不同的语言之间进行翻译、转换,实属不易。(二)思维方式不同中西方在自然环境、历史文化、生活经历及政治经济形态等方面存在的差异,必将导致思维方式各不相同,并充分反映在各自的语言表述形式之中。[8]东西方语言的博弈是严密的逻辑思维和儒释道下的跳跃式思维的博弈。在西方严谨的逻辑下,科技语言更加严谨,信息的交流与传递更多的是依靠语言本身。严谨的科技语言在中文看来有时会显得烦琐啰唆。中国儒释道文化特征决定了汉语可以天马行空,不必非常细致定义每一个细节,从而导致歧义的存在。因此,在进行科技翻译的时候,要照顾两种文化背景的异同,选择最恰当的折中方法。(三)科技氛围迥异西方从苏格拉底、柏拉图、亚里士多德时代起,就走向了严谨的科学推理和计算的轨道,他们更多地将自然界看成是客观存在,是与人的主观存在相对立的,是研究对象。西方的理论物理和实验物理、黑洞和大爆炸学说等科学理论与实践,就是经过缜密推理后的结果。科技语言中绝大多数的科技术语根植于西方的文化土壤,对于西方人来讲,更容易理解和识记;而中国使用的大多数科技术语是由外文翻译过来的,翻译转换过程中的译者理解与思考对于受众来讲,理解记忆有一定的障碍,总有种晦涩难懂的感觉。中国的儒释道学说更加关心的是人与自然的关系,“天人合一”,人类如何与自然界和谐相处,如何更加有效地利用天时、地利达到人和。比如《黄帝内经》讲述了如何利用自然环境进行自身修行,以期远离疾病和长生不老,《老子》讲述了如何让学说服务于政治以管理黎民百姓。自古以来,中国就将自然界看成是人类赖以生存的环境,从来没有将其看作是对立面而加以研究。爱因斯坦的E=mc2,以定量的方式用科学的手段定义了物质和能量的关系;而中国人早就用精妙语言以定性的方式定义了两者间的关系:“气聚则成形。”二、视角转换的类型虽然不同民族观察同一事物的视点和视域不同,也就是说,观察角度不同,表现在语言层面的信息不同,但核心内涵是相同的,只是从不同角度去观察、描述事物的本质罢了。“英汉翻译就是对英汉语言各个不同层面的视点和视域进行转换,从而使英语各个层面的意思与汉语各个层面的意思相一致或最接近。”[6]视角是由视点和视域构成的夹角,不同文化、不同民族的人们观察同一事物所采取的视角不同,那么表现在语言层面上也有所不同。下面笔者是根据科技翻译中遇到的典型的具体事例,将视角转换进行分类。(一)前后视角转换汉语的特点是一个读音有四个声调,用声调来区分意义,这在英语里面是没有的,而且汉语中同音字、同义词都很多,很多时候要通过语境来区分意义。那么,翻译时就要考虑这一点,为了避免同音词产生混淆,需采取一定的视角转换。例如,“air-fuelmixture”是燃油和空气的混合物,翻译成“油气混合物”,是属于视角前后的位置调换,由“气油”转换为“油气”.为什么需要调换前后位置?因为在汉语里面,“气油”会让人联想到“汽油”,它同样是汽车英语里面常用的词汇,为了避免同音异义词的混淆,因而产生了视角前后的位置调换,这是根据汉语的实际情况所做的调整。从正常意义来讲,最佳的翻译是不调换位置,这样的好处是,从中文译回英文的时候,出错的概率比较小。如果没有这类科技翻译的知识积累,回译的时候很容易译成“fuel-airmixture”.可见,翻译就是在不断选择,鱼和熊掌不可兼得。(二)形象化视角转换很多科技词汇是从功能上定位的,这样更容易让人了解其功能属性,但不免显得有些枯燥乏味,翻译成汉语的时候,向视角形象化转换,可以更加生动鲜活。“sidemarkerlight”本意是“边缘标记灯”,译成“示廓灯”,从视觉感官上转换,可以形成一个清晰的视觉画面:一个车的轮廓,如此令读者联想到它的用途,即在黑暗的地方停车的时候,可以让其他车辆和行人看到车的轮廓,注意避让,这是非常形象而生动的转换译法。“wipersystem”本意为“擦拭系统”,用于挡风玻璃的清洁,翻译成“雨刮系统”,不仅有直观的“雨”的形象,还有“将雨刮摆来摆去”的动态视觉效果,在清晰解释了其功能的同时,还增加了直观的视觉感官效果,十分生动形象。(三)功能性视角转换大部分的术语都是从具象上而非功能上表述,从具象到功能还有一层理解上的障碍需要逾越。因此,将这些词汇直接从功能视角翻译,不失为一种有效之举。solenoidvalve本意为“螺旋线阀”,因为螺旋线的作用是电磁感应,所以翻译成“电磁阀”,即承载着电磁转换的开关。sensors本意是“感知、感应”的意思,另外还具有传递所感知信息的功能,所以翻译成“传感器”.voltageregulator本意为“电压调节器”,其作用就是稳定电压,所以转译成更为简洁的“稳压器”.“relay”本身的含义是接力,在“relaysendscurrenttohorn”中将其翻译成“继电器”也是经过一番缜密思考的,因为它实际上是一个动作开关,有中间交接的意思,是中间交接的一个过程,有着继电器的作用,其原理是用一个小电流控制一个大的回路,它实际上是一个功能回路。因此,翻译成“继电器”是从该部件的功能视角上翻译,达到便于理解和识记的效果。(四)拟人化视角转换汉语习惯运用打比方、拟人的手法,形象生动地描述某一事物。因此,英语翻译成汉语的时候,可以充分考虑这一点,向有效的拟人视角转换。“preventsslippageonslickpavement”本意为“防止地表打滑”,译为“预判路面、地表面的打滑”,就是一种拟人的手法,将车辆比喻成可以思考、进行判断的人。ABS(Anti-lockbrakesystem)本意为“防止锁死刹车系统”,通过拟人化转换,译成“防抱死系统”,给人以“抱紧”的意象。(五)抽象化视角转换汉语表达具有高度抽象化的特点,相反,英语表达却更加倾向于表述具体形象。因此,在两种文字进行转换的时候,有的时候要将具体转为抽象,更适合汉语表达,有的时候要将抽象转为具体,更适合英语表达。“chaos”本意为混乱、杂乱不堪,在科学界有一种理论就叫“Chaos”,翻译过来为“混沌理论”,“混沌”要比“混乱”或“杂乱不堪”抽象,不致令受众心里产生抗拒。(六)范畴词视角转换和英语相比,汉语会添加很多范畴词,比如“计划工作”,“工作”就是范畴词,在英语里是“plan”,而非“workofplan”.所以在英译汉时,一定要适当考虑增加范畴词以符合汉语表达习惯,反之亦然。如:environmentperception(环境感知技术)、navigationcontrol(导航控制技术)、pathplan(路径规划技术)、accommodating&management(调度管理技术)等,这些术语在翻译时都加上了“技术”这个范畴词;lane-keeping(车道保持系统)、wheelencoder(车轮角度编码器)这两个术语分别加上了“系统”“器”范畴词。增加了范畴词之后更加符合汉语的表达习惯,从而更易于被读者接受。三、视角转换后的效果分析(一)符合译入语语言习惯科技文本属于信息型文本,科技英语的翻译重在达意,以实现传递信息为主。因此,译文在形式上并不要求与原文一一对应。[9]牺牲形式的对等而重视内容传达的视角转换原理,十分适合科技翻译“重内容多于重形式”的特点,从而使译文表达更加符合译入语读者的接受习惯。(二)译文更加形象生动科技语言虽然不像文学语言讲究文采,但是生动形象也是必要的。科技语言与生活的关系更加密切,有些是人们经常接触的,比如“wiper”(雨刮).当译者从视角转换出发进行科技翻译时,除了内容要精准无误,还要考虑语言的生动性,是否有足够的力量与魅力去吸引读者,使读者产生共鸣,乐于接受,同时感到意犹未尽,以赞赏的姿态来欣赏译文。(三)便于理解和识记中西方两种截然不同的文化背景,使得人们在理解和记忆同一事物时会采用不同的方法,从不同的视角出发。科技翻译重在信息的传递,应使所传递的信息能够在最短的时间内最有效地被理解和吸收,而视角转换为其提供了理论
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026学年江西省樟树市五年级语文期末深度自测潜能激发题(附答案)详细答案和解析
- 2026年访问控制安全测试题
- 2026年土木工程师考试预测题库
- 2026年幼儿园秋游安全知识
- 2026年一级消防工程师实务高频考点解析
- 2026年人身财产安全防范知识
- 医药品运输防火应急方案
- 2026年安全工程师法规实务精题
- 2026年防肺结核知识宣讲
- 2026年急救知识主题策划方案
- 肿瘤溶解综合征的临床护理
- 湖北省高速公路改扩建施工路域环境提升指南(试行)2025
- 滴滴人证考试题库及答案
- 尾矿库施工方案安全措施与实施步骤试题及答案
- 2026年中考英语专题复习:常考必背热点话题作文满分范文汇编
- 口腔黏膜病病人的护理措施
- 山东卷2025年高考化学真题
- GB/T 12406-2022表示货币的代码
- 大众集团供应商全生命周期管理策略
- 学生常见病防治知识课件
- DB51T 1565-2013 中小学计算机网络教室建设基本规范
评论
0/150
提交评论