功能目的论视阈下中国英语新闻报刊中文化负载词的英译研究的开题报告_第1页
功能目的论视阈下中国英语新闻报刊中文化负载词的英译研究的开题报告_第2页
功能目的论视阈下中国英语新闻报刊中文化负载词的英译研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能目的论视阈下中国英语新闻报刊中文化负载词的英译研究的开题报告一、研究背景和目的近年来,全球化的发展加速了通讯和交流的进程,英语一度成为了国际间重要的交流工具,中国英语新闻报刊中出现了大量的中文特色词汇。其中,涉及到具有中文文化内涵的词汇,也就是中文化负载词。在快速发展的信息时代,中文化负载词在英语中的使用和表达也已经成为了十分重要的问题。中文化负载词在英语中的翻译十分复杂和困难,需要考虑到与中文文化相关联的背景知识和上下文的影响,同时还需要注意到对翻译目标读者的适应性。在以功能目的论为主要视角进行研究的角度下,本研究旨在探讨中文化负载词在中国英语新闻报刊中的语言特点和词汇运用,研究中文化负载词在英语翻译中的各种运筹帷幄方法,以期为提高英语翻译能力、促进跨文化交流和英语学习提供参考和借鉴。二、研究内容和方法1.研究范围本研究将重点分析中国英语新闻报刊中文化负载词的英译翻译,同时涉及到英语中的其他文化负载词和漂移现象等相关问题。研究范围主要围绕着新闻、时事和政治事件等领域展开,尤其关注于中国英语报刊中的文化负载词。2.研究方法本研究将采用文献资料分析和比较分析相结合的方法,通过考察相关文献、语言实例和翻译实践来分析英语中的文化负载词,以及它们在不同的语境和领域中的表现和运用规律。主要研究方法包括:(1)文献分析:查阅已发表的中文和英文文献资料,对功能目的论视阈下的中文化负载词的英译及其影响进行归纳、总结和比较分析。(2)语料分析:通过采集中国英语新闻、政治等领域的文本语料,研究中文化负载词在英语中的运用特征,分析不同语境下可能出现的翻译策略和方法。(3)对比分析:选择一些相关文化负载词进行对比分析,探讨它们在不同语境和不同英语版本中的表述差异及其相应的翻译问题。三、预期结果和意义通过本研究,可以得到以下预期结果:(1)对中国英语新闻报刊中常见的中文化负载词进行分类和分析,比较不同语音中该类词汇的异同之处,揭示其在英语中的翻译策略和方法。(2)分析中文化负载词在英语中可能产生的歧义、误解及翻译难点等问题,提出相应的翻译方法和策略,帮助英语翻译者更好地理解和传达文化信息。(3)增进学术研究深度和广度,为英语学术研究、教学、翻译等领域提供参考和借鉴,促进跨文化交流和英语学习的发展。四、研究计划和进度本研究预计在以下时间节点完成:第一阶段(2022.9~2022.11):收集相关文献资料,阅读和整理研究文献,逐步明确研究范围和研究重点。第二阶段(2022.12~2023.3):采集并整理语料和数据,分析中文化负载词在英语中的运用特征和翻译问题,探讨相应的翻译策略与方法。第三阶段(2023.4~2023.6):分析研究结果,撰写研究报告,对评

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论