《新时代商务英语翻译教程》高职全套教学课件_第1页
《新时代商务英语翻译教程》高职全套教学课件_第2页
《新时代商务英语翻译教程》高职全套教学课件_第3页
《新时代商务英语翻译教程》高职全套教学课件_第4页
《新时代商务英语翻译教程》高职全套教学课件_第5页
已阅读5页,还剩1111页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

项目1商务英语翻译概论.pptx项目2名片.pptx项目3邀请函.pptx项目4致辞致辞.pptx项目5商标商号.pptx项目6公司简介.pptx项目7产品说明书.pptx项目8商务广告.pptx项目9商务合同.pptx项目10商务报告.pptx项目11商务信函.pptx项目12外贸单证.pptxv全套可编辑PPT课件商务英语翻译基础知识ModuleOneBasicKnowledgeofBusinessEnglishTranslation模块一163商务英语翻译概论01ProjectOneOverviewofBusinessEnglishTranslation知识目标KnowledgeObjectives:了解商务英语翻译的定义、标准和步骤。能力目标AbilityObjectives:能够遵循商务英语翻译的原则从事国际商务翻译。素养目标AccomplishmentObjectives:掌握商务英语翻译的基本原则和技巧,培养对商务英语翻译的兴趣和热情。任务导入Lead-inTask在历史的长河中,经常会出现很多的第一次或者第一个,也正是这些喜欢尝试、勇于尝试的人,为我们开启了新的认知局面。翻译也是一样,人类数千年的历史,每个节点都有翻译活动在默默推动,可以说翻译从诞生之日起,就与人类文明形影不离。今天我们来讨论一下以下问题:最早的翻译到底是如何产生的?在古代,翻译又是如何运作的?1●商务英语翻译的定义DefinitionofBusinessEnglishTranslation2●商务英语翻译的标准CriteriaofBusinessEnglishTranslation3●商务英语翻译的步骤StepsofBusinessEnglishTranslation4●译者的素质QualificationsofTranslators5●译法技巧TranslationTechniques6●译作欣赏SampleTranslations7●名家介绍NotedTranslators8●译海拾贝TranslationAnecdote商务英语翻译的定义DefinitionofBusinessEnglishTranslation1.1.1商务的定义中国古代与“商”相关的思想较多,从春秋的管仲、战国的商鞅、韩非,到明清之际的黄宗羲、王夫之,以及晚清的魏源、严复等,都提出了各种重“商”或抑“商”的思想。这些思想的表达大都使用了“商”字,如“商工之民”(韩非子)、“非商不为功也”(魏源)等。根据《晚清期刊全文数据库(1833-1911)》收录的文献,在1833年出版的《秦中书局报告》中,有12个章节的标题包含词汇“商务”,如“日本商务”、“英国东方商务”等。这表明,早在19世纪初期,“商务”一词已经在我国广泛使用。1.1.1商务的定义有关“商务”的定义,《辞海》(1978年版)的解释是“商业上的事务”。“百度百科”(2023)把“商务”分为广义与狭义,广义的商务指“一切与买卖商品、服务相关的商业事务”;狭义的商务指“商业”或“贸易”。但何为“商业”?“商业”一词来源于明治维新时期的日本。《市场经济大辞典》(1993年版)把该词定义为:专门组织商品流通活动的独立的经济部门。人类社会的第三次大分工,使得商品生产和商品销售分离开来,由此产生了商业。因此,商务就是一种商业事务,其交易对象是一切商品与服务。1.1.1商务的定义“商务”的常用英译对等词是business,如商务旅行(businesstravel)、商务午餐(businesslunch)。有时,“商务”也被译为commerce,如中华人民共和国商务部(MinistryofCommerceofthePeople’sRepublicofChina)。1.1.2商务英语的定义商务英语教学最早可以追溯到16世纪中叶,但商务英语(BusinessEnglish)作为一个特殊的语言门类出现则是在20世纪60年代末,它是一种社会和经济发展的必然产物。二战结束后,世界经济快速恢复和发展,各国之间的经贸往来日益加强,随着英语成为国际经贸交往中的通用语言,人们因商务交流需要而学习英语的需求越来越强烈,商务英语由此应运而生,并作为一种新的语言门类引起语言学界的关注。随着全球经济一体化进程的逐步加快,商务英语如今已超越科技英语成为发展最快、最活跃的专门用途英语(ESP:EnglishforSpecificPurpose)之一。1.1.2商务英语的定义世界上无论是英语国家还是非英语国家都广泛开设了各种商务英语课程,商务英语教学已成规模和体系。我国的商务英语教学和研究实践始于20世纪50年代对外贸人才的培训。改革开放以后,商务英语教学和研究快速发展,商务英语已形成较为完整的课程体系和专业方向。1.1.2商务英语的定义英国著名语言学家MarkEllis和ChristineJohnson认为:BusinessEnglishmustbeseenintheoverallcontextofEnglishforSpecificPurpose,asitsharestheimportantelementsofneedsanalysis,syllabusdesign,andmaterialselectionanddevelopmentwhicharecommontoallfieldsofworkinESP.AswithothervarietiesofESP,BusinessEnglishimpliesthedefinitionofaspecificlanguagecorpusandemphasisonparticularkindsofcommunicationinaspecificcontext.(商务英语必须放在专门用途英语的整体语境中来看待,因为它具有需求分析、教学大纲设计、材料选择和开发等重要元素,这些元素都是专门用途英语中所有工作领域共有的。与其他类型的专门用途英语一样,商务英语意味着对特定语言语料库进行定义,并强调在特定语境下进行特定类型的交流。)1.1.2商务英语的定义对外经济贸易大学著名学者张佐成和王彦给商务英语下的定义是:“商务场合中,商务活动的参与人为达到各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的词汇语法资源,运用语用策略,以书面或口头形式所进行的交际活动系统”。中国国际商务英语研究会前理事长陈淮民和北京语言大学教授王立非把商务英语概括为:“在经济全球化的环境下,围绕贸易、投资开展的各类经济、公务和社会活动中所使用的语言,具体包括贸易、管理、金融、营销、旅游、新闻、法律等”。1.1.2商务英语的定义因此,不能简单地把商务英语看成一种语言变体。它也不是英语与商务的简单相加,而是一种以英语语言为载体,以商务活动为内容,以商务交流为目的的交际系统。它包含英语语言知识和技能、商务知识、商务技能、跨文化交流意识和能力,并具有自身鲜明的意识形态、礼貌体制和话语形式。1.1.3商务英语翻译的定义翻译是一种语言活动,是把一种语言的内容忠实地用另一种语言表达出来。翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行政治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习和借鉴的不可或缺的手段。张培基认为:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。1.1.3商务英语翻译的定义尤金·奈达(EugeneA.Nida)认为:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(翻译就是在译入语中再现与源语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。)翻译的定义还散见于古今中外学者的著述中,我们可结合下列这些定义对翻译作相关思考,并形成自己对翻译的理解。唐代贾公彦在《义疏》一书中说道:“译即易,谓换易言语使相解也。”1.1.3商务英语翻译的定义著名翻译家傅雷曾在《高老头》的重译本序言中说:“翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似;理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”“翻译如临画,如伯乐相马”,“重神似,不重形似”,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。余光中对翻译有着精妙的论述:“翻译,是西化的合法进口,不像许多创作,在暗里非法西化,令人难防。一篇译文能称上乘,一定是译者功力高强,精通截长补短、化瘀解滞之道,所以能用无曲不达的中文去诱捕不肯就范的英文。这样的译文在中西之间折冲樽俎,能不辱中文的使命,却带回俯首就擒的英文,虽不能就成为创作,却是‘西而化之’的好文章。”“翻译,也是一种创作,一种‘有限的创作’”。1.1.3商务英语翻译的定义德国翻译学教授沃尔夫兰·威尔斯(WolframWilss)在《翻译学:问题与方法》(TheScienceofTranslation:Problems&Methods)一书中说:Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)1.1.3商务英语翻译的定义著名的英国翻译理论家萨格尔(J.C.Sager)对“翻译”的定义是:Translationisanexternallymotivatedindustrialactivity,supportedbyinformationtechnology,whichisdiversifiedinresponsetotheparticularneedsofthisformofcommunication.(翻译是一种产业活动,其由外力激发,以信息科技为依托,并因这种交际方式的特定需求而呈现多样化。)那么,商务英语翻译又是什么呢?王立非教授认为:“商务翻译研究源于经济活动中对商务翻译的实际需求,应以提高跨文化商务沟通有效性、提高经济效益为主要目标。”1.1.3商务英语翻译的定义英国华威大学(TheUniversityofWarwick)翻译与跨文化研究教授苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)在其著作《翻译研究》(TranslationStudies)中对商务英语翻译下了如下定义:BusinessEnglishtranslationisaspecializedfieldoftranslationthatinvolvestheconversionofbusiness-relateddocuments,contracts,reports,etc.,fromonelanguagetoanothertofacilitateinternationalbusinessactivitiesandcross-culturalcommunication.(商务英语翻译是一种专业翻译领域,涉及将商务相关的文件、合同、报告等从一种语言转化为另一种语言,以促进国际商务活动和跨文化交流。)1.1.3商务英语翻译的定义因此,商务英语翻译同普通英语翻译或文学翻译有很大区别。后者所涉及的场景、所讲述的故事等都来源于人们熟悉的日常生活,原文中的用词、采用的句式、呈现的表达等,均不涉及专业知识,均不具备专业特点。而商务英语翻译则要复杂得多,译者除了要精通翻译所涉及的两种语言、两种文化和翻译技巧外,还必须充分了解商务英语翻译所涉及的商务专业知识、国际商务准则和商务文化以及商务语篇所应达到的目的。商务英语翻译的标准CriteriaofBusinessEnglishTranslation1.2.1商务英语的特征商务英语作为一种专门用途英语,有其独特的词汇、语法和结构的文体特征。(1)词汇特征(a)普通词汇专业化在商务英语范畴里面,某个词汇往往包含多种或者多个层面含义。这是因为大量专业词汇就是由普通英语常用词演化而来,在商务往来中由于涉及专业领域,它们往往被赋予了新的含义,具有独特的专业内涵。这一点也体现出了语言本身的灵活性以及多样性。1.2.1商务英语的特征以下是一些常见的例子:minutes表示“会议记录”,margin表示“利润”,balance表示“债务”,offer意为“报盘”或者“报价”,custom不仅有我们熟知的“习惯,风俗”之意,在商务英语中也表示“海关,关税”,cover一词在商务英语中出现的频率较高,其中最常见的意思之一是“投保……险”。1.2.1商务英语的特征(b)专业术语扩大化专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,而且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。1.2.1商务英语的特征在新产品、物联网以及信息技术不断发展的今天,商务英语作为一种综合性语言类学科同科学活动、政治以及经济等多方面均有着紧密联系,而每一个领域都有自己的专业术语。越来越多能够展现时代特点和风貌的商务英语新词汇正不断出现,而且大部分属于复合词汇。此类词汇有solopreneur(个体企业创业经营者)、onboarding(新员工入职培训、熟悉产品)以及owner-driver(驾驶自用车的人)等。1.2.1商务英语的特征(c)用词精简规范化在国际商务活动中,效率是人们所关注的重点内容,精炼的词汇对于交流活动的开展具有积极意义。相反,复杂的词汇通常会加大沟通难度。对于商务英语而言,参与其中的每一分子均有一个共同的目的,便是言简意赅。为了提高沟通效率,在长期使用商务英语的过程中,出现了诸多省略词汇,涉及机构组织名称、行业术语等。例如IAG(InternationalAuditingGuideline国际审计指南),I/D(ImportDeclaration进口申请书)以及B/D(BankDraft银行汇票)等。1.2.1商务英语的特征当然,商务英语在用词方面除了强调精简也重视其规范性。当我们从事商业活动时,正确使用专业词汇和规范的贸易术语是必要的,同时在书面交流的过程中尽可能使用国际性或者通用性的词语,避免过于口语化。如:TheSellershall,within48hoursaftertheshipmentiseffected,advisetheBuyerbyfaxofthecontractnumber,nameofcommodity,quantity,grossweight,invoicedvalue,nameofthecarryingvesselandthedateofsailing.(卖方应在货物装运后48小时内以传真通知买方合同号、商品名称、数量、毛重、发票金额、装运船名和起航日期。)这个句子中的词汇,如合同号(contractnumber)、毛重(grossweight)等,在商业活动中经常可见。1.2.1商务英语的特征(2)句式特征(a)简洁明快简洁性是商务英语文体主要特征之一。在商务英语句式中,除了大量使用省略结构外,还通常采用简单句、简短并列句以及简短复合句等方式,尤其在商务信函中更是如此。常见的省略结构有“if+形容词/过去分词”和“as+过去分词”,如ifavailable,ifpossible,ifnecessary,ifpracticable以及asagreed,asrequired等。1.2.1商务英语的特征(b)缜密周到从语句结构层面来看,商务英语通常风格正规、结构复杂多样且句型规范,常用被动语态,尤其是合同以及招标文件等。为了确保当事人双方利益不受侵害,通常会针对条约、合同以及文件等进行严格缜密的规定,以确保不会产生歧义。1.2.1商务英语的特征(c)礼貌委婉在商务谈判或者商务信函里,由于参与商业活动的双方是平等的贸易伙伴,使用礼貌用语或从对方角度出发考虑问题或阐述问题,有助于旧关系的加强和新关系的建立。由此可见,大多数情况下使用祈使句的频率相对较低,通常采取陈述句的方式来抒发意愿。在进行书面沟通的过程中,需要遵循的首要原则便是礼貌。对于擅于交际的人而言,通常会根据交流双方的彼此立场来表达自身对于另一方的尊重,进而让自身表达的观点能够被另一方所接受。1.2.2商务英语翻译的原则与标准关于翻译原则和翻译标准的关系,湖南师范大学教授、中国译协副会长刘重德指出,所谓翻译原则和翻译标准实际上是同样事物的两个层面。前一个层面强调的是译者在翻译时应当遵循的原则;后者是读者和翻译批评者衡量翻译作品的标准。由此可见,翻译原则和翻译标准出发点不同,但其核心内容确有重叠。(1)原则商务英语翻译的原则可以使用ABCF这四个英语字母来概括,它们分别代表“Accuracy(准确)”、“Brevity(简洁)”、“Clarity(明晰)”和“Flexibility(灵活)”。1.2.2商务英语翻译的原则与标准(a)准确商务英语翻译的内容十分丰富,不仅涉及商务信函,还包括商务广告、商务合同、产品说明书、信用证、备忘录等不同商务语篇的翻译。这些语篇对于国际商务活动交易双方来说,不管是树立形象、传递商务理念,还是建立关系、实现最终目的,都至关重要。因此,作为译者,在翻译过程中,要仔细阅读原文本,字斟句酌,将原文本的重要信息完整而准确地再现出来,避免误读、误译,避免引起歧义,从而导致交际双方误解或曲解。1.2.2商务英语翻译的原则与标准(b)简洁简洁的语言可以促成高效的交际和业务往来,在商务英语翻译中,不求辞藻华丽与虚饰,但求语言朴实精炼、客观正式、用词规范。但这并不意味着字数越少就越好。就翻译而言,简洁是指在充分表达并且不损失原文意义的情况下使用尽可能少的字数进行表达。1.2.2商务英语翻译的原则与标准(c)明晰商务英语的翻译应该具体、明白,而不能含糊、抽象、笼统。尤其是在国际贸易中,更应强调具体,否则就可能引起贸易纠纷。例如,商品的某些质量和特征要用准确的数字,避免使用“长”“短”“好”这样的词语。时间要具体到年月日,必要时,甚至要注明小时、分钟,避免使用“昨天”“下个月”“马上”等含糊的用语。1.2.2商务英语翻译的原则与标准(d)灵活译者在处理英汉两种语言的商务文本互译时,必须具有灵活的翻译策略、翻译思路和翻译方法,要善于从不同视角去观察、审视、切入并最终解决翻译中遇到的问题,这是译者翻译能力的综合体现。以上四项翻译原则是相辅相成、相得益彰的。1.2.2商务英语翻译的原则与标准(2)标准商务文体的多样性决定了商务翻译的标准必然是多元化的,应该针对不同的商务文体,采取不同的翻译标准。下面针对常见的商务信函、商务广告、产品说明书和商务合同来探讨其具体的翻译标准。1.2.2商务英语翻译的原则与标准(a)商务信函的翻译标准:忠实通顺,礼貌得体“忠实通顺”是评判每一种译文的翻译标准,自然也适用于商务信函翻译。“忠实”是指译文要准确传递出原文所承载的各种信息。商务信函涉及经济利益,如果发生错译、漏译,很可能会造成巨大的经济损失。“通顺”是指译文读来要流畅自如,毫无翻译或斧凿的痕迹。而且译文也必须符合本行业的专业规范,遵循译入语的表达习惯。商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节。即使是一封投诉信,其语气也应不失委婉,其礼节也应不失到位。翻译商务信函,必须特别注意再现原文的礼貌语气,做到言语表达有礼有节,得体自然。因此,“礼貌得体”也就成为衡量商务信函翻译的尺度之一。1.2.2商务英语翻译的原则与标准(b)商务广告的翻译标准:新颖别致,功能等效广告翻译属于特殊文体翻译,其翻译原则与其他文体有所不同。商务广告的译者必须考虑的是,给出的译文在译文读者心目中应该激起与广告原文在原文读者心目中相似的感受,应该取得与广告原文相同的宣传效果。但由于英汉两种语言之间存在差异,两种语言的受众所处的社会背景和文化背景不同,任一种受众所喜闻乐见的商务广告,若直译成另一种语言,广告原文中的妙处不一定能为译入语受众所领会、所欣赏。1.2.2商务英语翻译的原则与标准因此,在翻译商务广告时,原文所提供的信息仅仅是作为翻译的参照,译者要在目的语中努力发挥自己的主观能动性和艺术创造力,以与原文功能相似的语言来对原文进行灵活变通处理,最终给出既新颖别致又有着等效功能的译文。1.2.2商务英语翻译的原则与标准(c)产品说明书的翻译标准:简洁通顺,客观规范所谓简洁通顺,就是语言简练、平实易懂、流畅自然,毫无繁杂冗长之嫌,让消费者读完译文便对所说明商品的性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围以及免责声明等了如指掌。同时,译文还需客观规范。所谓客观,就是译文要真实再现原文信息,不添加译者本人的任何价值判断和主观评价。规范包含两层意思:一是译文中采用的专业术语要符合专业表述规范;二是译文语言读来应像专业人士所使用的专业化语言,不应像外行人所使用的非专业化的语言。1.2.2商务英语翻译的原则与标准(d)商务合同的翻译标准:忠实通顺,严谨规范由于合同具有法律约束力,因此,合同一经签订,所涉及的当事人各方一定要严格执行,凡违约者应对由于违约而造成的损失承担责任。正是由于合同是一种具有法律约束力的文件(alegallyenforceabledocument),合同便具有了这样的语言特征:行文严谨、措辞准确、逻辑缜密、表述明晰、结构完整、术语规范、语气庄重。将合同由一种文字翻译成另一种文字,所给出的译文必须做到忠实通顺、严谨规范。1.2.2商务英语翻译的原则与标准这里所谓的忠实通顺、严谨规范,是指合同译文要忠实再现原文严谨的行文、准确的措辞、缜密的逻辑、明晰的表述、完整的结构,还要让译文读者读到译文时,觉得译文明白晓畅、自然地道。与此同时,对于原文合同中所使用的专业术语,译者在译文中必须以严谨的态度予以再现,使其符合专业规范。商务英语翻译的步骤StepsofBusinessEnglishTranslation商务英语翻译的步骤不同的学者对翻译的步骤有不同的分法。奈达把翻译分为“分析、传译、重组、检验”四个阶段,著名法国裔美国文学批评家乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)则将其分成以下四个步骤:信任、进攻、吸收、补偿或恢复。中国著名文学翻译家金隄则把翻译分成三个阶段,包括理解、表达和校核。1.3.1理解理解原文是翻译的第一步。译者接触到需要翻译的语言信息后,必须对该信息进行思考、分析,正确理解原文的信息,这种理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。此外,还要正确把握原文的风格信息。在国际商务英语翻译中,风格信息主要侧重于原文的文体信息。1.3.2表达(1)信息传译信息传译是把原文信息传译到译入语中去,是英汉两种思维互相转换的过程。译者在阅读原文的时候用原语思维,换言之,译者在分析、理解原文的时候,不能拿自己的母语概念去套原文。译者在传译过程中必须将词语、短语、句子、段落和篇章的结构都考虑到。译者对原文信息进行一番加工,为下一步做好准备。1.3.2表达(2)信息重组信息重组是原文信息在译文中的再现。信息重组充分体现灵活对等的翻译原则。例如英译汉时,在这一阶段中,译者应充分发挥自己对母语的驾驭能力,在把握住原文的语义信息、风格信息和文化信息的基础上,用母语(译入语)进行思维,将经过自己大脑加工的原文信息用自己认为是最佳的译入语进行重组。换言之,进行信息重组时,译者不能受原文语言框架的影响,不能拘泥于原文的句子形式,而要侧重原文的信息内容。信息重组过程中,译者所用的译入语要地道,且其形式若能与原文语言形式对等当然最好。1.3.2表达但是,信息重组过程中碰到形式与内容的矛盾时,译者应该无条件地优先考虑内容对等。信息重组是一种双轨并行的工作。译者一方面要吸收原文信息,另一方面又要用译入语重组信息,同时又要做到原语和译入语不受彼此语言规律的干扰,将原文信息忠实、准确、科学、合乎逻辑地用译入语进行重组,以让原文信息在译文中得以再现。1.3.3校核校核是对重组后的信息进行核对、检查的过程。需要核对、检查的内容包括:(1)语义信息(表层结构语义信息和深层结构语义信息)是否有理解错误或遗漏;(2)风格信息和文化信息(如果有的话)是否被最大限度地传译出来了;(3)是否有漏译(有些句子甚至段落没有被翻译);(4)是否有“欠译”(under-translation)和/或“过译”(over-translation);校核还包括为发现的问题找到解决办法,对译文进行修改、润色,以达到译文最大限度地和原文对等。译者的素质QualificationsofTranslators译者的素质QualificationsofTranslators商务英语翻译是一种既涉及不同语言、又涉及商务专业领域的跨语言的转换活动。要娴熟地从事翻译活动,译者必须进行大量的翻译实践锻炼和长时间的翻译技巧训练,才有可能真正领悟翻译的真谛。可以说,商务英语翻译对译者有着非常严格的要求。翻译工作是一种责任、一种艺术,一种综合能力的体现。所以,明确目标、定位自我、努力奋进,对新时代的译者来说,具有重要的现实意义。一般来说,一名合格的译者应具备以下素质:1.4.1应具备良好的政治素养要善于运用正确的立场、观点和方法对译文内容进行分析,确保译文准确、恰当地传达原文的思想。作为翻译人员,不仅仅要把国外先进科技介绍到国内,还要把中华优秀传统文化、我国的科技成果推向全世界,所以翻译人员肩负着不可取代的历史使命。1.4.2要有高度的职业责任感所谓高度的职业责任感,指的是译者要坚持保密原则、公正原则和诚信原则,要意识到自己所肩负的使命,要有认真细致的态度,对未知或不熟悉的事物要勤于调查和研究,不能望文生义,草草下笔。(1)保密原则客户与翻译人员之间的关系是建立在信任和声誉的基础上的,翻译人员有义务严格保密客户信息。保密原则要求翻译人员将在翻译过程中获得的文件视为商业秘密。1.4.2要有高度的职业责任感(2)公正原则翻译人员应遵守公正原则。公正意味着翻译人员应对他们所收到的一切资料一视同仁,并应以公正和不偏不倚的方式提供译文,完成他们所承诺的翻译任务。独立判断意见。独立判断意见是影响公正性的第一个关键要素。当多个客户要求专业协助时,译者应同等对待。此外,译者不应接受超过服务费用的礼品或奖金,否则翻译的客观性和公正性就会受到损害。1.4.2要有高度的职业责任感利益冲突问题。影响公正性的另一个因素是利益冲突问题。公正要求译者在履行翻译职责时不受其他利益集团的诱惑,也不使用从其他方面获得的信息。译员应向客户披露所有已知或潜在的利益冲突,包括可能影响其判断或服务质量的因素。准确性。在翻译过程中对语言把控的准确性是每个译者的道德义务。准确性分为真实性和完整性。第一,原文的意思不应在译者的成品中被篡改或歪曲。第二,翻译人员应提供所有相关的信息,不可遗漏原文中的重要信息。1.4.2要有高度的职业责任感(3)诚信原则诚信是所有行业的道德准则中必不可少的。保持职业操守对员工和行业而言都非常重要。诚信是一个广泛的主题,主要表现在履行职责,以及专业管理和同事之间的关系。翻译人员必须热爱自己的工作,树立正确的价值观,坚持与自己的道德和职业责任感相对应的行为标准。1.4.3要有较强的双语语言能力较强的双语语言能力是进行英汉互译的首要条件,也是透彻理解原文的前提条件。翻译是一门艺术,是搭建两种语言文化的桥梁。优秀的翻译人员必须要具备较强的双语应用能力。只学习外语而忽略对母语的学习,是不可取的,可能会出现语句语法上的错误,导致误译。有时我们可能知道原文的意思,但却找不到合适的词来再现原文。译文僵硬、牵强、笨拙往往是因为译者没有摆脱原有词句结构的局限性。在翻译中,必须彻底理解原文,摆脱原文的词句结构,用母语把原文再现出来。1.4.4要有丰富的商务专业知识由于翻译行业的不断发展,翻译所涉及的范围和内容变得越来越广。商务英语翻译不仅涉及中英文两种语言,还涉及丰富的商务知识。这就要求翻译人员具备丰富的知识以及广泛的知识面。翻译人员平时要注重学习政治、经济、社会,历史、艺术、哲学、医学、地理等方面的知识,不断充实自己。还要掌握并熟悉各行各业新的专业术语、规范用语,以便确保翻译的准确性。1.4.4要有丰富的商务专业知识平时要注意积累,从专业翻译人员、公司、网页及可自由查看的翻译库等渠道进行收集和学习。收集各行各业的常用术语和专业术语,将其归类为小册子,并将其随身携带。在商务英语翻译中,译者要掌握商业贸易惯例等理论知识,要拥有贸易实践经验,同时要有丰富的天文地理、古今中外的百科知识。没有一定的商务知识和常识性知识,商务翻译人员即使语言水平再高,也无法做好商务英语翻译工作。1.4.5要有较强的实际应用能力商务英语翻译说到底是一种实践,需要实际应用。有些商务英语翻译人员的双语知识和专业知识都很丰富,但“知道”和“应用”并不完全一样,只知道理论知识和文化知识,而不能将知识转化为实际操作技能,那就只是“纸上谈兵”。这就要求商务英语翻译人员通过大量的翻译实践来检验和运用自己的知识和技能。译法技巧TranslationTechniques译法技巧TranslationTechniques直译与意译直译与意译属于翻译策略范畴。“直译”(literaltranslation,也被称为word-for-wordtranslation),指的是译文既忠实于原文内容,又保留原文结构形式;而“意译”(liberaltranslation,也被称为freetranslation),指的是在忠实于原文内容的前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合译入语规范。无论是直译还是意译,都要遵循“忠实、通顺”的标准。1.5.1直译直译不仅能传达原文意义,体现原文风格,还能保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使译文读者阅读译文时能得到与原文读者阅读原文时大致相同的感受。例如:

Ourcompanyaimstoprovideinnovativesolutionstailoredtomeetourclients’specificneeds.我们公司旨在提供创新解决方案,以满足我们客户的特定需求。

Ourteamconsistsofhighlyskilledprofessionalswithextensiveexperienceintheindustry.我们的团队由在该行业拥有丰富经验的高技能专业人员组成。1.5.2意译当原文的思想内容与译入语的表达方式有矛盾而不适合采取直译法处理时,采用意译法较为恰当。意译难以保留原文的表达形式,如比喻、用词和句法结构等。但意译并不意味着可以将原文进行随意增删。译者必须深入领会原文的“神”,同时打破原文的“形”,用地道的译入语将原文的“神”表达出来。例如:

Businesswasratherslowlastmonth.上个月生意不太景气。1.5.2意译如果该句直译成“上个月生意相当缓慢”,就不符合汉语表达习惯。而上面例子中的译文采用意译,将“ratherslow”译成“不太景气”,表达地道,符合汉语表达习惯。又如:

Whenthegoinggetstough,thetoughgetsgoing.狭路相逢勇者胜。原文是英语中一个比较常见的成语,用于赞美在困境中坚持不懈的勇气和决心。虽然译文在字面上与原文完全不一致,但它捕捉到了原文的“神”,表达出了“当遇到困难时,坚强的人会继续前进”的含义,并在汉语文化背景下进行了适当的调整。1.5.3直译与意译的误区如果不顾场合、条件,不顾中外两种语言的差异,一味地追求直译或意译,就必然会进入误区,造成误译。之所以会有误区,一方面是因为英汉两种语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面是因为中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。误区具体有以下两种表现:(1)硬译(2)滥译1.5.3直译与意译的误区(1)硬译如果不忠实于原文的内容,只忠实于原文的形式,那就不是直译,而是硬译,如把theMilkyWay(银河)译成“牛奶路”。硬译是翻译中的形式主义。“Togettheballrolling”以字面上翻译可能是“让球滚动起来”。然而,这种翻译并不能有效地传达原文的意思,听起来很奇怪。而它其实是用来描述某个过程或活动的启动或开始。“Totouchbase”的中文直译可能是“触摸基地”。然而,这种翻译可能会导致译入语读者的误解。而它的实际含义是用来表示与某人保持联系。1.5.3直译与意译的误区(2)滥译如果不忠实于原文的内容,只追求通顺的译文形式,那也不是意译,而是滥译,如把rubone’shands(搓自己的双手)译成“摩拳擦掌”。滥译是翻译中的自由主义。再如:

Todayheisoncloudnine.原译:今天他在九霄云外。改译:今天他非常高兴。

Iboughtsugar,tea,eggsandwhatnot.原译:我买了糖、茶叶、蛋,其他东西没买。改译:我买了糖、茶叶、蛋等等东西。1.5.3直译与意译的误区在商务英语翻译中,直译与意译都非常普遍。商务英语的专业性、严密性、规范性决定了其常用直译;但商务英语还具有交际性强、语言复杂等特点,这就使得意译也在其中起重要作用。直译与意译各有所长,要用其所长,避其所短,也要注意不要走极端,从而导致误译。译作欣赏SampleTranslations译作欣赏SampleTranslations

新时代的中国青年YouthofChinaintheNewEra青年是整个社会力量中最积极、最有生气的力量,国家的希望在青年,民族的未来在青年。中国青年始终是实现中华民族伟大复兴的先锋力量。

Youthisthemostactiveandvitalforceinsociety.Thehopesofacountryandthefutureofanationlieinthehandsofitsyounggeneration.YoungChinesehavealwaysplayedavanguardroleinthequestfornationalrejuvenation.译作欣赏SampleTranslations

近代以后,中国逐步沦为半殖民地半封建社会,国家蒙辱、人民蒙难、文明蒙尘,中华民族遭受了前所未有的劫难,中国青年深切感受到日益深重的民族危机。

After1840,Chinawasgraduallyreducedtoasemi-colonial,semi-feudalsocietyandsufferedenormoushardships.Thecountryenduredintensehumiliation,thepeopleweresubjectedtogreatpain,andChina’scivilizationwasplungedintodarkness.China’syouthgraduallycametorecognizethemountingnationalcrisis.译作欣赏SampleTranslations

中国青年的觉醒,点燃了中华民族伟大复兴的希望之光。五四运动前后,一大批率先接受新思想、新文化、新知识的有志青年在反复比较中选择了马克思列宁主义,促进中国人民和中华民族实现了自鸦片战争以来的第一次全面觉醒。1921年7月,平均年龄仅28岁的13位代表参加中国共产党第一次全国代表大会,宣告了中国共产党诞生这一开天辟地的大事变,吹响了全民族觉醒和奋起的号角,开启了民族复兴的新纪元。在中国共产党的领导下,中国共产主义青年团于1922年成立,中国青年运动翻开了新的历史篇章。译作欣赏SampleTranslations

TheenlightenmentofitsyouthlitabeaconofhopefortherejuvenationoftheChinesenation.AroundtheMayFourthMovementin1919,alargenumberofaspiringandprogressiveyoungintellectualsassumedtheleadinacceptingnewideas,newculture,andnewknowledge.AftercarefulconsiderationtheychosetofollowMarxism-Leninism,whichledtoawidespreadawakeningofthepeopleandthenationforthefirsttimesincetheOpiumWar.InJuly1921,13delegates,ofanaverageageofonly28,participatedinthefirstNationalCongressoftheCommunistPartyofChina(CPC)andannouncedthefoundingoftheParty,anepoch-makingeventthatsoundedtheclarioncallfortheawakeningandriseofthenation.ThismarkedthebeginningofaneweraofnationalrejuvenationforChina.UndertheCPC’sleadership,theCommunistYouthLeagueofChina(CYLC)wasestablishedin1922,openinganewchapteroftheChineseyouthmovement.译作欣赏SampleTranslations

回首百年,无论风云变幻、沧海桑田,中国青年爱党、爱国、爱人民的赤诚追求始终未改,坚定不移听党话、跟党走的忠贞初心始终未变。在新民主主义革命时期,中国青年不怕牺牲、敢于斗争,经受了生与死的考验,为争取民族独立、人民解放冲锋陷阵、抛洒热血。在社会主义革命和建设时期,中国青年勇于拼搏、甘于奉献,经受了苦与乐的考验,在新中国的广阔天地忘我劳动、发愤图强。在改革开放和社会主义现代化建设新时期,中国青年开拓创新、勇立潮头,经受了得与失的考验,为推动中国大踏步赶上时代锐意改革、拼搏奋进。译作欣赏SampleTranslations

Lookingbackonacenturyofrelentlesschange,China'syouthhaveneverwaveredintheirdeterminationtolovetheParty,thecountryandthepeople,norintheircommitmenttotheoriginalaspirationoffollowingtheinstructionsandguidanceoftheParty.DuringtheNewDemocraticRevolution(1919-1949),theyrosetotheoccasionwithoutfearofdeathandfoughtbravelyfornationalindependenceandthepeople'sliberation.Duringthesocialistrevolutionandreconstruction(1949-1978),theyenduredhardshipsanddedicatedthemselvestobuildingthenewly-foundedcountry.Inthenewperiodofreform,openingupandsocialistmodernization,thosewithatalentforinnovationwhowereopentochallengesstoodoutandforgedahead,ledreform,andensuredthatChinaprogressedwiththetimes.译作欣赏SampleTranslations

党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代。以习近平同志为核心的党中央高度重视青年、热情关怀青年、充分信任青年,鲜明提出党管青年原则,大力倡导青年优先发展理念,着力发挥共青团作为党的助手和后备军作用,推动青年发展事业实现全方位进步、取得历史性成就。在这个伟大的新时代,中国青年展现了亮丽的青春风采、迸发出豪迈的青春激情。译作欣赏SampleTranslations

The18thCPCNationalCongressheldin2012marksthebeginningofanewerainthedevelopmentofsocialismwithChinesecharacteristics.TheCPCCentralCommitteewithComradeXiJinpingatitscoreattachesgreatimportancetoyoungpeople,andcaresdeeplyaboutthem,andfullytruststhem.ItiscommittedtotheprinciplethatthePartyexercisesleadershipoveryouth,givestopprioritytoyouthdevelopment,andensurestheCYLCplaysitsroletothefullasanaidetothePartyandareserveforce.Thiswillenabletheyoungergenerationstodevelopfullyandachievehistoricprogress.Inthisgreatnewera,China’syouthhaveshownamazingvibrancyandgreatpassion.译作欣赏SampleTranslations

新时代中国青年刚健自信、胸怀天下、担当有为,衷心拥护党的领导,奋力走在时代前列,展现出前所未有的昂扬风貌:追求远大理想,心中铭刻着对马克思主义的崇高信仰、对共产主义和中国特色社会主义的坚定信念;深植家国情怀,与国家同呼吸、与人民共命运,时刻彰显着鲜明的爱国主义精神气质;传承奋斗担当,先天下之忧而忧、后天下之乐而乐,勇做走在时代前列的奋进者、开拓者、奉献者。译作欣赏SampleTranslations

YoungChinesepeopleintheneweraareconfident,aspirantandresponsible.TheywholeheartedlysupporttheleadershipoftheParty.Withaglobalvision,theystandattheforefrontofthetimesburstingwithcommitment:pursuingloftyidealswithafirmbeliefinMarxism,communismandsocialismwithChinesecharacteristics;fullofpatriotism,sharingwealandwoewiththecountryandthepeople;displayingthesterlingqualityoflivinguptoresponsibilities;beingthefirstinthecountrytoworryabouttheaffairsofthestateandthelasttoenjoythemselves;strivingtobepioneersin,pacesettersforandcontributorstothecountry'sdevelopment.译作欣赏SampleTranslations

历史清晰而深刻地昭示,没有中国共产党就没有朝气蓬勃的中国青年运动,矢志不渝跟党走是中国青年百年奋斗的最宝贵经验,深深融入血脉的红色基因是中国青年百年奋斗的最宝贵财富。(节选自2022年4月国务院新闻办公室《新时代的中国青年》)HistoryshowsclearlythatwithouttheCPC,theChineseyouthmovementwouldhaveachievedlittle.ForChina'syouth,commitmenttotheCPCisthemostvaluableexperience,andtherevolutionarytraditionspasseddownarethemostpreciouswealthaccumulatedoverthepastcentury.(ExcerptedfromYouthofChinaintheNewErabytheStateCouncilInformationOfficeofthePeople'sRepublicofChinainApril2022)名家介绍NotedTranslators名家介绍NotedTranslators徐光启徐光启(1562—1633),字子先,号玄扈,谥文定,上海人,万历三十二年(1604年)进士,同年任翰林院庶吉士。崇祯五年(1632年)任礼部尚书兼东阁大学士,崇祯六年(1633年)兼任文渊阁大学士。较早师从利玛窦学习西方的天文、历法、数学、测量和水利等科学技术,毕生致力于科学技术的研究,勤奋著述,为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。名家介绍NotedTranslators徐光启研究范围十分广泛,在天文学、数学、农学方面的贡献最为突出。万历二十八年(1600年)在南京结识了意大利耶稣会传教士利玛窦,与其交往十分密切,向其学习西方先进的天文、数学、水利等科学知识,并与其合作翻译西方科学名著《几何原本》、《筒平仪说》和《泰西水法》等,成为最早将西方先进的科学技术引进我国的代表人物,对我国近代科技事业的发展起了积极的作用。名家介绍NotedTranslators徐光启著有《勾股义》一卷、《农政全书》六十卷等。崇祯二年(1629年)受命组织历局,从事改历工作。徐光启主张利用西方先进的天文历法知识编制历法,申请制造了纪限仪、象限仪、望远镜等西式天文观测仪器,并聘请邓玉函、汤若望等西方传教士参与工作,翻译了大量有关的西方天文历法著作,编撰卷帙浩繁的《崇祯历书》。但尚未完成,徐光启就去世了。后由李天经主持编纂,于崇祯七年(1634年)十一月完成。译海拾贝TranslationAnecdote译海拾贝TranslationAnecdote汉语与英语:各有各的礼貌译海拾贝TranslationAnecdote在什么场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。按语言学的说法,交际双方应遵循合作原则和礼貌原则,但是在不同的语言里这种原则的具体体现不一样。比如,中国人会客气地问“请问您贵姓?”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼?”)。英语里没有诸如“yourhonorablename”之类的说法,要体现礼貌可以用情态动词may,如“MayIhave/knowyourname,please?”译海拾贝TranslationAnecdote至于“府上”“贵公司”“令尊”“大作”之类的词语,英语里统统没有,一概使用your一词来表示;而表示自谦的“寒舍”“敝号”“家父”“拙文”等也一概以my一词形容。不管是皇帝自称“朕”,还是平头百姓自称“小民”“奴才”,还是谦称“在下”“鄙人”“不才”“晚生”“愚弟”“老朽”“贫僧”,英语里只有一个I(英语中唯一一个单字母组成的词,而且永远大写,从构词上说也有一定道理)以不变应万变。汉语里的“你”字有一个尊称“您”,不知何故英语里却没有(法语有vous,德语有sie)。译海拾贝TranslationAnecdote再比如说,中国商店里的营业员问顾客“您(想)买点儿什么?”是很自然的,可是如果西方国家的营业员问“Whatdoyouwanttobuy?”会被认为很不礼貌,而说“CanIhelpyou?”是得体的。译海拾贝TranslationAnecdote若干年前,某报登过一篇文章,说当时美国总统克林顿如何“没有架子,平易近人”,证据是那位作者给克林顿写了一封信,不久即收到“亲切而热情的”回信。那篇文章举证说:“信的开头称呼我‘亲爱的张先生’,而信末尾的署名是‘你真诚的克林顿’,最后亲自签名。”而实际上却是这位张先生自作多情了。“DearMr.Zhang”是英文书信最常见的开头,对陌生人都是如此称呼,大概相当于“台鉴”。译海拾贝TranslationAnecdote英语中有“dearJohnletter”一说,指的是“(女孩子给男朋友或情人的)绝情信”,这样的信仍会以Dear开头,却绝没有“亲爱的”之类的含义,John则是最常见的英语男子名。至于信中落款的“YoursSincerely”和其字面意义“真诚的”毫无关系,犹如中文的“此致敬礼”。如果有一位首长给你的信以“此致敬礼”结尾,你一定不会认为他真的向你敬礼吧?公关礼仪文书翻译ModuleTwoTranslationofPublicRelationsEtiquetteDocuments模块二名片02ProjectTwoBusinessCards知识目标KnowledgeObjectives:了解名片的基本知识、翻译原则和翻译技能。能力目标AbilityObjectives:能够熟练翻译各种中英文名片。素养目标AccomplishmentObjectives:掌握名片交换的基本礼仪。任务导入Lead-inTask你是福建省泉州市恒益电子商务有限公司的商务助理。公司总经理欧阳志将于下个月带领业务团队参加香港环球资源礼品及家居博览会。展前各项准备工作有序进行中。近日,广告文印公司设计人员发来欧阳志总经理的业务名片,要求校对确认。具体如右图:请认真审核上述名片中的中英文信息,如有不妥之处,请逐一指出,然后发给广告公司修改校正,定稿付印。1●名片的基础知识BasicKnowledgeofBusinessCards2●名片的翻译原则及技巧Principles&SkillsofTranslatingBusinessCards3●模拟演练SimulationExercises4●词汇集锦Vocabulary5●译法技巧TranslationTechniques6●译作欣赏SampleTranslations7●巩固练习ConsolidationExercises8●名家介绍NotedTranslators9●译海拾贝TranslationAnecdote名片的基础知识BasicKnowledgeofBusinessCards2.1.1名片的概念名片,又称卡片,对应的英文为visitingcards,callingcards或者businesscards。在中国古代,名片被称为名刺,是标示公司单位、姓名、职务头衔以及联系方法的纸片。随着改革开放的日益深入,国际交往日趋频繁,名片已成为人们日常商务交往中必不可少的东西。它体积小,携带方便,信息简明清晰,使人一目了然,是人们结识新朋友时进行自我介绍快捷有效的方法。2.1.2名片的分类在现代社会中,名片的使用很普遍,分类也比较多,没有统一的标准。最常见的分类主要有以下几种:一是根据名片的用途,可分为商业名片、公用名片和个人名片。二是根据名片的质地、用料和印刷方式,可分为数码名片、胶印名片和特种名片。三是根据印刷色彩,可分为单色、双色、彩色和真彩色。四是根据排版方式,可分为横式名片、竖式名片和折卡名片。五是根据印刷表面,可以分为单面印刷和双面印刷两种。2.1.3名片交换礼仪印制商务名片时,应实事求是,不随意夸大自己的职务或者乱挂不实的头衔。外出参加商务活动,不要忘记携带名片。名片应有专门的名片夹存放,名片夹最好是放置在上衣胸口的袋子里,不能放在长裤的口袋里。交换名片时,最好是站着,这样显得有礼貌,也是尊重对方的表现。一般来说,地位较低或职位较低的人或是来访的人要先递出名片。如果对方人数较多,应先与主人或者其中地位较高的人交换名片。在日本、中东以及部分东南亚国家,交换商务名片会讲究一些特殊的礼仪礼节,应提前了解并掌握,以免产生文化冲突。2.1.4名片的演变随着计算机技术的迅猛发展,电子化的名片变得越来越流行,交换变得越来越方便。利用手机名片识别软件,可快速识别名片并转化成电子名片,同时利用相关软件可生成个性化的电子名片展示网页,从而可以快速分享和交换名片,赋予了名片更多的含义。名片的翻译原则及技巧Principles&SkillsofTranslatingBusinessCards2.2.1.名片的翻译原则(1)准确性原则翻译名片时,应秉持严肃认真的态度,全面分析和理解文本,充分考虑源语和目的语之间的对等对应关系,力争译文忠实于原文,符合国际惯例,不随意删改原文信息,避免漏译或者错译,准确传达语言信息,真正起到方便交流、提高沟通质量的作用。2.2.1.名片的翻译原则(2)简洁性原则名片的篇幅有限,但包含的内容并不少。翻译时,要尽可能简洁明了。首先是保持信息精练,比如涉及多个头衔时,不必逐一罗列,重点突出两三个即可。其次是多用缩略语,如Address(地址)缩写为Add.,Road(路)缩写为Rd.,Street(街道)缩写为St.,PostCode(邮政编码)缩写为P.C.。2.2.1.名片的翻译原则(3)交际性原则名片是用于社会交际的。翻译商务名片时,要充分考虑信息接收方的文化背景和习俗,这样我们传递出去的信息才能够准确无误地被外国友人所接受和理解。地址翻译就是很好的一个例证。中国人习惯按照从大地点到小地点的顺序进行表述,如:中国福建省泉州市丰泽区泉秀路恒益大厦1108室。而翻译成英文时,只有从小地点到大地点排列,才能被西方人所接受,即,Room1108,HengyiPlaza,QuanxiuRoad,FengzeDistrict,Quanzhou,Fujian,China.2.2.2名片的翻译技巧(1)组织机构名称的英译组织机构包括政府官方机关部门、社会团体单位(如工厂、商店、医院、公司、学校等)以及专业组织或民间组织(如协会、联合会等)。其名称一般采用意译的方法。2.2.2名片的翻译技巧(a)政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门,国务院以下各级国家机关由委(commission)、部(ministry)、司(department)、局(bureau)、处(division)、所(institute)、科(section)、中心(center)、室(office)等组成。各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。有些政府部门有约定俗成的简称,如:国家发改委(国家发展和改革委员会)。翻译这些简称需要将其全称译成英语,如:2.2.2名片的翻译技巧国家发改委(国家发展和改革委员会)theNationalDevelopmentandReformCommission国务院国资委(国务院国有资产监督管理委员会)State-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommissionoftheStateCouncil工信部(工业和信息化部)MinistryofIndustryandInformationTechnology人社部(人力资源和社会保障部)MinistryofHumanResourcesandSocialSecurity文旅部(文化和旅游部)MinistryofCultureandTourism(b)地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委(commission)、厅(department),局(bureau)、公司(company)等,其名称的英译采用意译法,如:省政法委theProvincialCommissionofPoliticsandLaw民政厅theProvincialDepartmentofCivilAdministration地区税务局thePrefecturalTaxBureau市保险公司theCity/MunicipalInsuranceCompany2.2.2名片的翻译技巧(c)社会团体单位(如工厂、公司、大学、出版社等),其名称的英译一般采用意译法,如:黎明职业大学LimingVocationalUniversity泉州文化旅游发展集团有限公司QuanzhouCulturalTourismDevelopmentGroupCo.,Ltd洛阳石雕工艺厂LuoyangStoneCarvingArtFactory厦门大学出版社XiamenUniversityPress2.2.2名片的翻译技巧(2)姓名的英译中国人名由姓和名两部分组成。姓氏大多为单姓,如:赵钱孙李;也有复姓,如:欧阳、诸葛、司马等。名字大多为双字。人名的英译一般采用汉语普通话拼音,按中国人的习惯,姓在前,名在后,姓与名之间拼写时留有空格。双名两字拼写在一起,不可分开,中间也不用连字符“-”,但第一个字母必须大写,其余的均用小写。复姓两个字也拼写在一起,只需大写第一个字母。此外,翻译外国人姓名时,要以该人名所在国家的语言发音为准,采用音译法,译成相应的汉字。例如:2.2.2名片的翻译技巧王丽萍WangLiping李军LiJun

欧阳雪OuyangXue司马剑锋SimaJianfengAnna安娜

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论