版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年全国翻译专业水平考试马耳他语三级笔译试题考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、词汇与语法(共20小题,每小题1分,共20分)要求:仔细阅读每道题,根据句意选择最恰当的选项。这些题目可不只是考察你认不认识单词那么简单哦,它们更想看看你能不能灵活运用语法知识,理解词语在具体语境里的微妙差别。咱们得像侦探一样,从蛛丝马迹里找出正确答案,这可是笔译的基础,基础打不牢,后面可就麻烦啦!1.IlhadeMaltaèconosciutaper______bellezzenaturali.A)isuoiB)lesueC)suaD)lesuo解:选B。这个题考的是定冠词和形容词的性数配合。Malta是阴性单数,所以要用lesue,你想想看,如果选错了,句子读起来是不是就不顺口了?2.Lalinguamaltesederiva______lalinguasiciliana.A)daB)da'C)diD)con解:选A。这个题考的是来源的表示,用da。如果选di,那就变成吃了西西里语,多好笑啊!3.Ilgovernomalteseharecentementeannunciato______nuovemisureperilturismo.A)diunB)unC)alcuniD)diversi解:选B。这个题考的是不定冠词的用法。政府宣布的是一些新的措施,不是几项措施,所以要用un。4.Laculturamalteseè______riccadiinfluenzemediterranee.A)particolarmenteB)moltoC)estremamenteD)abbastanza解:选A。这个题考的是副词的强调。特别强调的是地中海的影响,所以用particolarmente。5.Isolemaltesisonostate______daunterremoto强度地震。A)colpiteB)colpendoC)chehacolpitoD)colpendo解:选A。这个题考的是动词的时态和语态。地震是过去发生的,而且是被动关系,所以用colpite。6.Ilristoranteè______vicinoalmare,quindiipiattisonomoltofreschi.A)situatoB)posizionatoC)collocatoD)posizionando解:选A。这个题考的是动词的用法。餐厅坐落在海边,用situato最合适。7.LastoriadiMaltaè______riccadieventistoriciimportanti.A)assolutamenteB)pienamenteC)ampiamenteD)profondamente解:选C。这个题考的是副词的用法。广泛地说是历史事件多,所以用ampiamente。8.Lalinguaingleseè______ampiamenteparlataaMalta,specialmentetraigiovani.A)comunementeB)frequentementeC)regolarmenteD)ampiamente解:选A。这个题考的是副词的用法。普遍地说英语在马耳他很流行,所以用comunemente。9.L'artemalteseè______influenzatadall'arteitaliana.A)fortementeB)moltoC)intensamenteD)estremamente解:选A。这个题考的是副词的强调程度。强烈受到意大利艺术的影响,所以用fortemente。10.ImonumentidiMaltasono______visitatidaituristidurantel'estate.A)frequentementeB)regolarmenteC)ampiamenteD)intensamente解:选A。这个题考的是副词的用法。夏天游客经常参观,所以用frequentemente。11.Lamusicaclassicamalteseè______influenzatadallamusicabarocca.A)profondamenteB)ampiamenteC)intensamenteD)fortemente解:选D。这个题考的是副词的强调程度。强烈受到巴洛克音乐的影响,所以用fortemente。12.Ilturismoè______importanteperl'economiamaltese.A)estremamenteB)moltoC)particolarmenteD)abbastanza解:选B。这个题考的是副词的强调程度。对马耳他经济很重要,所以用molto。13.Lacucinamalteseè______riccadipiattiabasedipesce.A)particolarmenteB)moltoC)ampiamenteD)intensamente解:选B。这个题考的是副词的强调程度。有很多以鱼为主菜的菜,所以用molto。14.Isolemaltesisono______noteperlelorospiagge美丽。A)ampiamenteB)moltoC)particolarmenteD)intensamente解:选C。这个题考的是副词的强调程度。特别以美丽的海滩闻名,所以用particolarmente。15.Lalinguafranceseè______parlataaMalta,specialmentetralepersonepiùanziane.A)comunementeB)frequentementeC)regolarmenteD)ampiamente解:选A。这个题考的是副词的用法。普遍地说法语在马耳他很流行,所以用comunemente。16.LastoriadiMaltaè______riccadibattaglieeguerre.A)profondamenteB)ampiamenteC)intensamenteD)fortemente解:选B。这个题考的是副词的强调程度。广泛地说马耳他历史充满战争,所以用ampiamente。17.Laculturamalteseè______influenzatadallaculturaspagnola.A)comunementeB)frequentementeC)regolarmenteD)ampiamente解:选D。这个题考的是副词的强调程度。广泛受到西班牙文化的影响,所以用ampiamente。18.Isolemaltesisono______famoseperlelorogrotte.A)moltoB)particolarmenteC)intensamenteD)ampiamente解:选B。这个题考的是副词的强调程度。特别以洞穴闻名,所以用particolarmente。19.Lalinguatedescaè______parlataaMalta,specialmentetraituristieuropei.A)comunementeB)frequentementeC)regolarmenteD)ampiamente解:选D。这个题考的是副词的强调程度。广泛地说德语在马耳他很流行,所以用ampiamente。20.LastoriadiMaltaè______riccadiavventureescoperte.A)profondamenteB)ampiamenteC)intensamenteD)fortemente解:选B。这个题考的是副词的强调程度。广泛地说马耳他历史充满冒险和发现,所以用ampiamente。二、阅读理解(共10小题,每小题2分,共20分)要求:仔细阅读下面的短文,然后根据每道题的提示选择最恰当的答案。这篇短文讲述了马耳他的文化和历史,可不只是简单罗列事实哦,它还蕴含着很多深层含义,需要你用心去体会。咱们得像考古学家一样,从文字中挖掘出宝藏,这才是阅读理解的真谛!1.Accordingtothepassage,whatisoneofthemainreasonsfortherichculturalheritageofMalta?A)ItsgeographicallocationB)ItslonghistoryoftradeC)ItsdiversepopulationD)Itsstronggovernment解:选A。这个题考的是对文章主旨的理解。马耳他的文化遗产丰富,主要是因为它的地理位置,所以选A。2.WhatdoesthepassagesuggestabouttheMalteselanguage?A)Itisprimarilyspokenbytheelderly.B)Ithasinfluencesfrommultiplelanguages.C)Itisonlyspokeninurbanareas.D)Itisbecominglesspopularamongyoungpeople.解:选B。这个题考的是对文章细节的理解。马耳他语言受到多种语言的影响,所以选B。3.Whatisthepurposeofthepassage?A)TopersuadetouriststovisitMalta.B)TodescribethenaturalbeautyofMalta.C)ToinformreadersabouttheculturalandhistoricalsignificanceofMalta.D)Tocriticizethegovernment'stourismpolicies.解:选C。这个题考的是对文章目的的理解。文章的目的是告诉读者马耳他的文化和历史意义,所以选C。4.Accordingtothepassage,whatisoneofthemostpopulartouristattractionsinMalta?A)ThebeachesB)ThehistoricalsitesC)ThemuseumsD)Theshoppingareas解:选B。这个题考的是对文章细节的理解。马耳他最受欢迎的旅游胜地是历史遗迹,所以选B。5.WhatdoesthepassagesuggestabouttheeconomyofMalta?A)Itisprimarilybasedonagriculture.B)Itisheavilydependentontourism.C)Itismainlyfocusedonmanufacturing.D)Itisrapidlydeclining.解:选B。这个题考的是对文章细节的理解。马耳他的经济很大程度上依赖旅游业,所以选B。6.Accordingtothepassage,whatisoneofthechallengesfacedbyMalta?A)AlackofnaturalresourcesB)HighlevelsofpollutionC)AdecliningpopulationD)Limitededucationalopportunities解:选C。这个题考的是对文章细节的理解。马耳他面临的一个挑战是人口下降,所以选C。7.WhatdoesthepassagesuggestaboutthecuisineofMalta?A)ItisprimarilyinfluencedbyNorthAfricancuisine.B)Itismainlybasedonseafood.C)ItisheavilyinfluencedbyItaliancuisine.D)ItisverysimilartoBritishcuisine.解:选B。这个题考的是对文章细节的理解。马耳他的美食主要以海鲜为主,所以选B。8.Accordingtothepassage,whatisoneoftheuniquefeaturesofMaltesearchitecture?A)ItsuseofmodernmaterialsB)ItshistoricalsignificanceC)ItssimilaritytoSpanisharchitectureD)Itsfocusonminimalism解:选B。这个题考的是对文章细节的理解。马耳他建筑的一个独特之处是它的历史意义,所以选B。9.WhatdoesthepassagesuggestabouttheeducationsysteminMalta?A)Itisprimarilyfocusedonvocationaltraining.B)Itismainlyfundedbythegovernment.C)Itisrapidlyimproving.D)Itisfacingsignificantchallenges.解:选D。这个题考的是对文章细节的理解。马耳他的教育系统面临重大挑战,所以选D。10.Accordingtothepassage,whatisoneofthestrengthsofMalta?A)ItsstrongmilitarypresenceB)ItsstableeconomyC)ItsbeautifullandscapesD)Itsdiverseculturalheritage解:选D。这个题考的是对文章细节的理解。马耳他的一大优势是它的多元文化遗产,所以选D。三、翻译实践(共5小题,每小题4分,共20分)要求:仔细阅读下面的英文短文,然后将其翻译成流畅、准确的马耳他语。翻译时要注重语言的准确性和表达的自然性,尽量使用你学过的词汇和句式,但也要灵活变通,根据具体语境进行调整。咱们得像艺术家一样,用马耳他语的色彩描绘出原文的意境,这才是翻译的真谛!1.MaltaisasmallislandnationlocatedintheMediterraneanSea,knownforitsrichhistory,beautifullandscapes,andvibrantculture.Theislandhasbeeninhabitedsinceancienttimesandhaswitnessedtheriseandfallofvariouscivilizations.Today,Maltaisapopulartouristdestination,attractingvisitorsfromallovertheworldwithitsstunningbeaches,historicsites,andfriendlypeople.翻译:Maltahuwanazzjonżgħirtal-gżiraliġejfl-BaħarMediterranju,magħrufagħall-istorjata'ħajja,il-pajjiżital-ġiriental-bejtin,ukulturavitale.Il-gżiraġietħabitataminnantikiuħadithaħafnaciviltàwasluuħarġu.Fl-ewwel,Maltahijadestinazzjonipopolarital-viżitaturi,attraċivisitaturiminnkulljewztal-mondubil-baħarijiettal-bejtin,il-sitistorici,un-niestajba.2.TheMalteselanguageisuniqueasitistheonlyEuropeanlanguagethatisofficiallybilingual,withEnglishandMaltesebeingthetwoofficiallanguages.Thelanguagehasarichliterarytraditionandisinfluencedbyvariouslanguages,includingItalian,Spanish,andArabic.MalteseisspokenbythemajorityofthepopulationandisanintegralpartoftheMalteseidentity.翻译:Il-lingwaMaltijahijaunikaħallëwlihil-lingwaEwropeal-unikalihibil-kodifikazzjonibil-biċċażewġlingwiuflaxni,bil-Ingliżul-Maltibħaladdujaeżekuttiva.Il-lingwahibbażatafuqtradizzjoniletterarjariccauinfluwenzataminnħafnalingwi,inklużil-Itali,Spanjaul-Ġarbi.Il-Maltijiġimill-kbiratal-popolazzjoniuhipartiintegralital-identitàMaltija.3.MaltesecuisineisadeliciousblendofMediterraneanflavors,withinfluencesfromItalian,Spanish,andNorthAfricancuisines.Traditionaldishesincludepastadishes,seafood,andvegetables,oftencookedwithfreshingredientsandservedwithasideofgarlicandlemon.Maltesefoodisknownforitssimplicityandtheuseoffresh,localproduce.翻traduzione:Il-kulinarjaMaltijahimelhata'flaviMediterranji,b'inflwenziminnkulinarjaItaliana,SpanjolauAfrikanata'Ġarawhom.Ġastrititradizzjonalijinkludupiattital-pasta,is-sidra,ugħejjen,oħdaħaħataħtingredientiġoddauservitib'isbaħta'ħobżulimon.Il-ġastritiMaltiġinmagħrufgħall-eċċellenzatagħhomugħall-użutagħhomtal-ingredientiġoddaulokali.4.Maltaishometonumeroushistoricalsites,includingtheUNESCOWorldHeritageSitesoftheMegalithicTemplesandtheOldTownofValletta.TheMegalithicTemplesareamongtheoldestfree-standingstonestructuresintheworld,datingbacktoaround3600BC.TheOldTownofVallettaisabeautifullypreservedwalledcity,offeringvisitorsaglimpseintothecountry'srichhistoryandarchitecture.翻译:Maltatirċievaħafnasitistorici,inklużis-sitiEwropejtal-UNESCOtal-IsperjamentMegalitiċiul-Iċ-ĊittàVecchiata'Valletta.L-IsperjamentMegalitiċihumafostl-istrutturibil-blokkital-ġirta'ħafnasenafid-dinja,lijmorruluragħall-ewwelsekluta'3600Q.K.L-Iċ-ĊittàVecchiata'Vallettahiċitàmawrijabil-murijiet,tħaddirvisitaturibil-għajnunafl-istorjariccaul-arkitetturatal-pajjiż.5.TheMaltesepeopleareknownfortheirfriendlinessandhospitality.Theyarealwayswillingtohelpothersandmakevisitorsfeelwelcome.Theislandhasastrongsenseofcommunityandfamilyvalues,withpeopleoftencomingtogethertocelebratefestivalsandtraditions.TheMalteseareaproudandresilientnation,witharichculturalheritagethattheycherishandpassdowntofuturegenerations.翻译:Il-Maltesiġinmagħrufagħall-friednliniul-għambjatatagħhom.Humaħafnaħafnajridujagħmluħsieboħrajnujagħtul-viżitaturil-għambja.Il-gżiratirrakkal-ġismsakbiratal-komunitàutal-valurital-familja,bil-ħaddiemajagħmlujkunjista'jikkolbabiċċabiċċabiexjirringrazzjufesticliutradizzjonijiet.Il-ĠentluMaltihumanazzjonta'dignitàuta'qawwa,b'Heritagekulturaliriccalijkellhomħafnaujirraġġjulir-raġeljiettagħhomgħall-generazzjonijietta'wara.四、汉译马耳他语(共5小题,每小题4分,共20分)要求:仔细阅读下面的中文短文,然后将其翻译成流畅、准确的马耳他语。翻译时要注重语言的准确性和表达的自然性,尽量使用你学过的词汇和句式,但也要灵活变通,根据具体语境进行调整。咱们得像诗人一样,用马耳他语的韵律唱出原文的旋律,这才是翻译的真谛!1.马耳他是一个位于地中海的小岛国家,以其丰富的历史、美丽的风景和充满活力的文化而闻名。这个岛自古以来就有人居住,见证了各种文明的兴衰。今天,马耳他是一个受欢迎的旅游目的地,吸引着来自世界各地的游客,以其壮丽的海滩、历史遗迹和友好的人民而闻名。翻译:Maltahuwanazzjonżgħirtal-gżiraliġejfl-BaħarMediterranju,magħrufagħall-istorjata'ħajja,il-pajjiżital-ġiriental-bejtin,ukulturavitale.Il-gżiraġietħabitataminnantikiuħadithaħafnaciviltàwasluuħarġu.Fl-ewwel,Maltahijadestinazzjonipopolarital-viżitaturi,attraċivisitaturiminnkulljewztal-mondubil-baħarijiettal-bejtin,il-sitistorici,un-niestajba.2.马耳他语是独一无二的,因为它是有史以来第一个官方承认的双语欧洲语言,英语和马耳他语是两种官方语言。这种语言有着丰富的文学传统,并受到意大利语、西班牙语和阿拉伯语等多种语言的影响。马耳他语是大多数人的母语,是马耳他身份认同的重要组成部分。翻译:Il-lingwaMaltijahijaunikaħallëwlihil-lingwaEwropeal-unikalihibil-kodifikazzjonibil-biċċażewġlingwiuflaxni,bil-Ingliżul-Maltibħaladdujaeżekuttiva.Il-lingwahibbażatafuqtradizzjoniletterarjariccauinfluwenzataminnħafnalingwi,inklużil-Itali,Spanjaul-Ġarbi.Il-Maltijiġimill-kbiratal-popolazzjoniuhipartiintegralital-identitàMaltija.3.马耳他美食是一种地中海风味的美妙融合,受到意大利、西班牙和北非美食的影响。传统菜肴包括各种面食、海鲜和蔬菜,通常使用新鲜食材烹制,并配以蒜和柠檬作为配料。马耳他美食以其简单和新鲜、本地食材的使用而闻名。翻译:Il-kulinarjaMaltijahimelhata'flaviMediterranji,b'inflwenziminnkulinarjaItaliana,SpanjolauAfrikanata'Ġarawhom.Ġastrititradizzjonalijinkludupiattital-pasta,is-sidra,ugħejjen,oħdaħaħataħtingredientiġoddauservitib'isbaħta'ħobżulimon.Il-ġastritiMaltiġinmagħrufgħall-eċċellenzatagħhomugħall-użutagħhomtal-ingredientiġoddaulokali.4.马耳他拥有众多历史遗迹,包括联合国教科文组织认定的世界遗产——大麦石神庙和瓦莱塔老城区。大麦石神庙是世界上现存最古老的独立石结构之一,可追溯至公元前3600年左右。瓦莱塔老城区是一座保存完好的筑城,为游客提供了了解这个国家丰富历史和建筑的窗口。翻译:Maltatirċievaħafnasitistorici,inklużis-sitiEwropejtal-UNESCOtal-IsperjamentMegalitiċiul-Iċ-ĊittàVecchiata'Valletta.L-IsperjamentMegalitiċihumafostl-istrutturibil-blokkital-ġirta'ħafnasenafid-dinja,lijmorruluragħall-ewwelsekluta'3600Q.K.L-Iċ-ĊittàVecchiata'Vallettahiċittàmawrijabil-murijiet,tħaddirvisitaturibil-għajnunafl-istorjariccaul-arkitetturatal-pajjiż.5.马耳他人以友好和热情好客而闻名。他们总是乐于助人,让游客感到受欢迎。这个岛有着强烈的社区意识和家庭价值观,人们经常聚集在一起庆祝节日和传统。马耳他人是一个自豪而坚韧的民族,拥有丰富的文化遗产,他们珍视并传承给子孙后代。翻译:Il-Maltesiġinmagħrufagħall-friednliniul-għambjatatagħhom.Humaħafnaħafnajridujagħmluħsieboħrajnujagħtul-viżitaturil-għambja.Il-gżiratirrakkal-ġismsakbiratal-komunitàutal-valurital-familja,bil-ħaddiemajagħmlujkunjista'jikkolbabiċċabiċċabiexjirringrazzjufesticliutradizzjonijiet.Il-ĠentluMaltihumanazzjonta'dignitàuta'qawwa,b'Heritagekulturaliriccalijkellhomħafnaujirraġġjulir-raġeljiettagħhomgħall-generazzjonijietta'wara.本次试卷答案如下一、词汇与语法(共20小题,每小题1分,共20分)1.B解析:Malta是阴性单数,所以要用lesue,表示“马耳他的美丽景色”。2.A解析:表示来源用da,所以是“马耳他语来源于西西里语”。3.B解析:这里表示“一些新的措施”,所以用un,表示不定冠词。4.A解析:particolarmente表示“特别地”,强调地中海文化的影响。5.A解析:地震是过去发生的,而且是被动关系,所以用colpite,表示“马耳他岛被地震袭击了”。6.A解析:situato表示“位于”,符合句意“餐厅位于海边”。7.C解析:ampiamente表示“广泛地”,符合句意“马耳他历史广泛地充满历史事件”。8.A解析:comunemente表示“普遍地”,符合句意“英语普遍地说在马耳他很流行”。9.A解析:fortemente表示“强烈地”,强调意大利艺术的影响。10.A解析:frequentemente表示“经常地”,符合句意“夏天游客经常参观”。11.D解析:fortemente表示“强烈地”,强调巴洛克音乐的影响。12.B解析:molto表示“很”,强调旅游业的重要性。13.B解析:molto表示“很多”,强调以鱼为主菜的菜多。14.C解析:particolarmente表示“特别地”,强调以美丽的海滩闻名。15.A解析:comunemente表示“普遍地”,符合句意“法语普遍地说在马耳他很流行”。16.B解析:ampiamente表示“广泛地”,符合句意“马耳他历史广泛地充满战争”。17.D解析:ampiamente表示“广泛地”,符合句意“广泛受到西班牙文化的影响”。18.B解析:particolarmente表示“特别地”,强调以洞穴闻名。19.D解析:ampiamente表示“广泛地”,符合句意“广泛地说德语在马耳他很流行”。20.B解析:ampiamente表示“广泛地”,符合句意“广泛地说马耳他历史充满冒险和发现”。二、阅读理解(共10小题,每小题2分,共20分)1.A解析:文章第一段提到“马耳他的文化遗产丰富”,并提到“它的地理位置”,所以选A。2.B解析:文章第二段提到“马耳他语言受到多种语言的影响”,所以选B。3.C解析:文章的目的是介绍马耳他的文化和历史意义,所以选C。4.B解析:文章提到“马耳他最受欢迎的旅游胜地是历史遗迹”,所以选B。5.B解析:文章提到“马耳他的经济很大程度上依赖旅游业”,所以选B。6.C解析:文章提到“马耳他面临的一个挑战是人口下降”,所以选C。7.B解析:文章提到“马耳他的美食主要以海鲜为主”,所以选B。8.B解析:文章提到“马耳他建筑的一个独特之处是它的历史意义”,所以选B。9.D解析:文章提到“马耳他的教育系统面临重大挑战”,所以选D。10.D解析:文章提到“马耳他的一大优势是它的多元文化遗产”,所以选D。三、翻译实践(共5小题,每小题4分,共20分)1.Maltahuwanazzjonżgħirtal-gżiraliġejfl-BaħarMediterranju,magħrufagħall-istorjata'ħajja,il-pajjiżital-ġiriental-bejtin,ukulturavitale.Theislandhasbeeninhabitedsinceancienttimesandhaswitnessedtheriseandfallofvariouscivilizations.Today,Maltaisapopulartouristdestination,attractingvisitorsfromallovertheworldwithitsstunningbeaches,historicsites,andfriendlypeople.解析:翻译时要注意将原文的各个部分准确翻译成马耳他语,同时保持句子的流畅性和自然性。例如,“stunningbeaches”翻译为“baħarijiettal-bejtin”,“historicsites”翻译为“sitistorici”,“friendlypeople”翻译为“niestajba”。2.TheMalteselanguageisuniqueasitistheonlyEuropeanlanguagethatisofficiallybilingual,withEnglishandMaltesebeingthetwoofficiallanguages.Thelanguagehasarichliterarytraditionandisinfluencedbyvariouslanguages,includingItalian,Spanish,andArabic.MalteseisspokenbythemajorityofthepopulationandisanintegralpartoftheMalteseidentity.解析:翻译时要注意马耳他语的语法和词汇选择,例如“officiallybilingual”翻译为“bil-kodifikazzjonibil-biċċażewġlingwiuflaxni”,“richliterarytradition”翻译为“tradizzjoniletterarjaricca”,“integralpart”翻译为“partiintegrali”。3.MaltesecuisineisadeliciousblendofMediterraneanflavors,withinfluencesfromItalian,Spanish,andNorthAfricancuisines.Traditionaldishesincludepastadishes,seafood,andvegetables,oftencookedwithfreshingredientsandservedwithasideofgarlicandlemon.Maltesefoodisknownforitssimplicityandtheuseoffresh,localproduce.解析:翻译时要注意将原文的各个部分准确翻译成马耳他语,同时保持句子的流畅性和自然性。例如,“deliciousblendofMediterraneanflavors”翻译为“melhata'flaviMediterranji”,“traditionaldishes”翻译为“ġastrititradizzjonali”,“freshingredients”翻译为“ingredientiġodda”。4.Maltaishometonumeroushistoricalsites,includingtheUNESCOWorldHeritageSitesoftheMegalithicTemplesandtheOldTownofValletta.TheMegalithicTemplesareamongtheoldestfree-standingstonestructuresintheworld,datingbacktoaround3600BC.TheOldTownofVallettaisabeautifullypreservedwalledcity,offeringvisitorsaglimpseintothecountry'srichhistoryandarchitecture.解析:翻译时要注意将原文的各个部分准确翻译成马耳他语,同时保持句子的流畅性和自然性。例如,“numeroushistoricalsites”翻译为“ħafnasitistorici”,“UNESCOWorldHeritageSites”翻译为“sitiEwropejtal-UNESCO”,“free-standingstonestructures”翻译为“istrutturibil-blokkital-ġir”。5.TheMaltesepeopleareknownfortheirfriendlinessandhospitality.Theyarealwayswillingtohelpothersandmakevisitorsfeelwelcome.Theislandhasastrongsenseofcommunityandfamilyvalues,withpeopleoftencomingtogethertocelebratefestivalsandtraditions.TheMalteseareaproudandresilientnation,witharichculturalheritagethattheycherishandpassdowntofuturegenerations.解析:翻译时要注意将原文的各个部分准确翻译成马耳他语,同时保持句子的流畅性和自然性。例如,“friendlinessandhospitality”翻译为“friednliniul-għambjata”,“strongsenseofcommunity”翻译为“ġismsakbiratal-komunità”,“richculturalheritage”翻译为“Heritagekulturaliricca”。四、汉译马耳他语(共5小题,每小题4分,共20分)1.Maltahuwanazzjonżgħirtal-gżiraliġejfl-BaħarMediterranju,magħrufagħall-istorjata'ħajja,il-pajjiżital-ġiriental-bejtin,ukulturavitale.Theislandhasbeeninhabitedsinceancienttimesandhaswitnessedtheriseandfallofvariouscivilizations.Today,Maltaisapopulartouristdestination,attractingvisitorsfromallovertheworldwithitsstunningbeaches,historicsites,andfriendlypeople.解析:翻译时要注意将原文的各个部分准确翻译成马耳他语,同时保持句子的流畅性和自然性。例如,“stunningbeaches”翻译为“baħarijiettal-bejtin”,“historicsites”翻译为“sitistorici”,“friendlypeople”翻译为“niestajba”。2.Il-lingwaMaltijahijaunikaħallëwlihil-lingwaEwropeal-unikalihibil-kodifikazzjonibil-biċċażewġlingwiuflaxni,bil-Ingliżul-Maltibħaladdujaeżekuttiva.Thelanguagehasarichliterarytraditionandisinfluencedbyvariouslanguages,includingItalian,Spanish,andArabic.Malteseisspokenbythemajorityofthepopulationandisaninteg
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论