2025年大学《大学德语》专业题库- 德语口译与笔译技能_第1页
2025年大学《大学德语》专业题库- 德语口译与笔译技能_第2页
2025年大学《大学德语》专业题库- 德语口译与笔译技能_第3页
2025年大学《大学德语》专业题库- 德语口译与笔译技能_第4页
2025年大学《大学德语》专业题库- 德语口译与笔译技能_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《大学德语》专业题库——德语口译与笔译技能考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分口译技能指示:请仔细听取以下德语录音(此处为文字模拟,请想象为音频内容),理解其主要信息,并做好笔记。录音结束后,请根据笔记,用汉语完成交替传译。(模拟录音开始)"GutenTagallerseits.HeutemöchteichIhneneinwenigüberdieneuestenEntwicklungenunsererKlimaforschungberichten.DieForscherhabenfestgestellt,dassdieglobalenTemperaturenimletztenJahreinenneuenHöchstwerterreichthaben.DiesisthauptsächlichaufdiesteigendenTreibhausgasemissionenzurückzuführen.AllerdingsgibtesHoffnung:NeueTechnologien,wieerneuerbareEnergienundklimaneutraleGebäude,helfenuns,dieSituationzuverbessern.Esistjetztmehrdennjewichtig,dasswirgemeinsamhandeln."(模拟录音结束)请根据笔记,用汉语完成上述内容的交替传译。---第二部分口译技能指示:请仔细听取以下德语录音(此处为文字模拟,请想象为音频内容),在听的同时进行笔记,并在录音结束后,用汉语以耳语传译的形式,将您听到的内容实时转述给考官(此处模拟为:请将内容记录在答题纸上)。(模拟录音开始)"SehrgeehrteKollegen,wirmüssenunsaufdiebevorstehendeKonferenzvorbereiten.DieHauptthemensindderHandelunddiewirtschaftlicheZusammenarbeit.WirerwartenVertreterausmehrerenLändern.DieSprachederKonferenzistDeutsch,aberzurSicherheitsolltenwirauchÜbersetzerfürEnglischundFranzösischbereithalten.BittebeachtenSiedieTerminefürdieEinreichungIhrerVorschläge."(模拟录音结束)请将上述内容以书面形式记录下来,模拟耳语传译的效果。---第三部分笔译技能(德译汉)指示:请将以下德语短文准确、流畅地翻译成汉语。"DieDigitalisierungverändertunsereGesellschaftauffastallenEbenen.ImArbeitslebenführtsiezuneuenArbeitsformenundderAutomatisierungvonRoutineaufgaben.ImAlltagerleichtertsiedenZugangzuInformationenundzurKommunikation.AllerdingsstelltdieDigitalisierungauchneueHerausforderungen.DatenschutzsorgenunddieGefahrdersozialenIsolationsindnurzweiBeispiele.Esistdaherentscheidend,dieChancenundRisikenderDigitalisierungsorgfältigabzuwägenundverantwortungsvollmitihrumzugehen."---第四部分笔译技能(汉译德)指示:请将以下汉语短文准确、流畅地翻译成德语。“近年来,中国致力于推动绿色发展,取得了显著成就。大规模的风电和光伏电站建设为能源结构转型提供了有力支撑。同时,政府也在积极推广新能源汽车,改善城市空气质量。民众的环保意识也在不断提高,越来越多的人参与到垃圾分类和节能减排行动中。中国的绿色发展不仅关乎自身未来,也为全球应对气候变化贡献着重要力量。”试卷答案第一部分口译技能汉语译文(基于笔记回忆):各位好,今天我想向大家汇报一下我们气候研究最新的进展。研究人员发现,去年的全球气温达到了一个新的最高点。这主要是因为温室气体排放不断上升。不过,也存在希望:像可再生能源和碳中和建筑这样的新技术正在帮助我们改善情况。现在,共同采取行动比以往任何时候都更加重要。解析思路:1.理解核心信息:捕捉到演讲者身份(研究人员)、主题(气候研究新进展)、主要发现(气温创新高)、原因(温室气体排放)、希望(新技术)、结论(共同行动的重要性)。2.笔记要点:记录下关键名词(全球气温、最高点、温室气体排放、可再生能源、碳中和建筑、共同行动)、关键动词(达到、是……原因、帮助、改善、采取)、逻辑连接词(不过、现在)。3.转换与表达:将德语的长句和复合句结构,按照汉语的表达习惯进行拆分和重组。例如,将"NurteilweiseaufAzurückzuführen"转化为“主要是因为……”。将"Esistjetztmehrdennjewichtig"意译为“现在……比以往任何时候都更加重要”,更符合汉语强调的语气。确保专业术语(如温室气体、可再生能源)的准确翻译。第二部分口译技能汉语记录内容(基于笔记回忆):尊敬的同事,我们必须为即将到来的会议做准备。主要议题是贸易和经济合作。我们期待来自多个国家的代表。会议语言是德语,但为了安全起见,我们也应准备英语和法语的口译员。请注意提交您建议的截止日期。解析思路:1.理解核心信息:捕捉到对象(同事)、行动(准备会议)、会议内容(贸易、经济合作)、参与者(各国代表)、语言(德语、英语、法语)、目的(安全起见)、要求(注意截止日期)。2.笔记要点:记录下关键名词(同事、会议、议题、贸易、经济合作、代表、语言、截止日期)、关键动词(必须、准备、期待、是、准备、注意)、逻辑连接词(即将、为了……起见、请注意)。3.转换与表达(耳语传译模拟):重点在于快速、清晰地传递核心信息。将德语的指令性语气和书面语特点,转化为简洁、口语化的汉语。例如,"WirerwartenVertreterausmehrerenLändern"直接转述为“我们期待来自多个国家的代表”。"ZurSicherheitsolltenwirauchÜbersetzerbereithalten"转述为“为了安全起见,我们也应准备口译员”。注意语速和信息的连贯性。第三部分笔译技能(德译汉)汉语译文:数字化正改变着我们社会的方方面面。在工作中,它带来了新的工作形式,并实现了常规工作的自动化。在日常生活中,它简化了获取信息和沟通的方式。然而,数字化也带来了新的挑战。数据保护和社交隔离风险只是其中的两个例子。因此,仔细权衡数字化的机遇与风险,并负责任地使用它,至关重要。解析思路:1.理解原文:识别主旨句"DieDigitalisierungverändertunsereGesellschaftauffastallenEbenen."。理解核心概念“数字化”、“社会层面”、“工作形式”、“自动化”、“信息获取”、“沟通”、“挑战”、“数据保护”、“社交隔离”、“机遇与风险”、“负责任地使用”。2.词语选择:准确翻译关键词汇,如"Digitalisierung"译为“数字化”,“verändern”译为“改变”,“Ebenen”译为“层面”,“Routineaufgaben”译为“常规工作”,“erleichtern”译为“简化”,“Herausforderungen”译为“挑战”,“Datenschutzsorgen”译为“数据保护担忧/数据保护”,“sozialenIsolation”译为“社交隔离”,“sorgfältigabwägen”译为“仔细权衡”,“verantwortungsvollumgehen”译为“负责任地使用”。3.句式转换:处理德语的长句和从句结构,将其转换为符合汉语表达习惯的短句或调整语序。例如,"führtsiezuneuenArbeitsformenundderAutomatisierung..."译为“它带来了新的工作形式,并实现了常规工作的自动化”。注意保持句间逻辑连贯,使用恰当的连接词(如“并”、“然而”、“因此”)。第四部分笔译技能(汉译德)德语译文:IndenletztenJahrenhatChinasichmitLeidenschaftfürdieFörderungdergrünenEntwicklungeingesetztunddabeibemerkenswerteErfolgeerzielt.DiegroßangelegteErrichtungvonWindkraft-undSolarenergieanlagenbieteteinestarkeUnterstützungfürdieUmstrukturierungderEnergiestruktur.GleichzeitigfördertdieRegierungdieVerbreitungvonNeuwagen,umdieLufterqualitéindenStädtenzuverbessern.DieUmweltsensibilitätderBürgersteigtauchkontinuierlich,undimmermehrMenschennehmenanAktionenwieMülltrennungundEnergieeinsparungteil.DiegrüneEntwicklungChinasistnichtnurfürdieeigeneZukunftvonBedeutung,sondernträgtaucheinenwesentlichenBeitragzurglobalenAnpassungandasKlimawandelgeschehenbei.解析思路:1.理解原文:识别主旨句“中国致力于推动绿色发展,取得了显著成就”。理解核心概念“绿色发展”、“成就”、“风电和光伏电站”、“能源结构转型”、“新能源汽车”、“空气质量”、“环保意识”、“垃圾分类”、“节能减排”、“自身未来”、“全球应对气候变化”。2.词语选择:准确翻译关键词汇,如“绿色发展”译为“grüneEntwicklung”,“致力于推动”译为“sichmitLeidenschaftfür...einsetzen”,“显著成就”译为“bemerkenswerteErfolge”,“风电和光伏电站”译为“Windkraft-undSolarenergieanlagen”,“能源结构转型”译为“UmstrukturierungderEnergiestruktur”,“新能源汽车”译为“Neuwagen”,“空气质量”译为“LufterQualität”,“环保意识”译为“Umweltsensibilität”,“垃圾分类”译为“Mülltrennung”,“节能减排”译为“Energieeinsparung”,“自身未来”译为“eigenenZukunft”,“全球应对气候变化”译为“globaleAnpassungandasKlimawandelgeschehen”。3.句式转换:将汉语的多个分句或并列结构,根据德语语法习惯,组织成包含从句、介词结构

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论