2025年大学《泰语》专业题库- 泰语口译实践与技巧掌握_第1页
2025年大学《泰语》专业题库- 泰语口译实践与技巧掌握_第2页
2025年大学《泰语》专业题库- 泰语口译实践与技巧掌握_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《泰语》专业题库——泰语口译实践与技巧掌握考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分:口译理论概述1.简述交替传译和同声传译的主要区别及其各自适用的场合。2.结合具体例子,说明口译过程中文化因素可能产生的影响以及口译员应如何应对。第二部分:口译技巧应用3.在进行交替传译时,笔记法起着至关重要的作用。请简述笔记法中常用的几种符号系统(如字母、数字、图形符号等)及其功能。并结合一个假设的口译场景(例如,一篇关于泰国传统手工艺的简短介绍),设计一套笔记符号,用于记录讲话的主要信息点(至少包含3个要点)。4.阅读以下泰语文本,请用泰语进行视译练习(此部分需实际进行口头视译,此处仅作文字示例)。假设这是一份简单的会议通知。สวัสดีค่ะการประชุมสำหรับเกี่ยวกับการพัฒนาธุรกิจเริ่มตั้งแต่วันที่15มกราคมพ.ศ.2566ที่อาคารAห้องประชุมใหญ่โดยเริ่มที่เวลา09.00น.โปรดส่งชื่อผู้เข้าร่วมก่อนวันที่10มกราคมทางEmailที่อยู่ต่อไปนี้เพื่อเข้าทะเบียนขอบคุณค่ะ5.在口译过程中,如何运用“变通技巧”(如解释、概括、重述)来处理遇到的语言障碍或理解困难?请结合一个具体的口译场景进行说明。第三部分:泰语口译实践6.假设你是一位中泰互译的口译员,以下是你的中国客户即将在泰国商务会议上发表的一段简短自我介绍(英文),请将其准确、流畅地翻译成泰语。Goodmorning,everyone.MynameisWangWei.IamtheCEOofABCTradingCompanybasedinBeijing,China.Wespecializeinimportinghigh-qualityelectronicproductsfromChinatovariouscountries,includingThailand.Weareveryexcitedabouttheopportunitytoexplorebusinesscooperationwithcompanieshere.Thankyou.7.假设你是一位泰语口译员,以下是你的泰语客户在电话中向你咨询关于中国某城市旅游信息的一段话,请将其翻译成中文,并注意语气和信息的完整性。สวัสดีครับฉันชื่อนภาสนับสนุนการท่องเที่ยวที่กรุงเฉิงหง่งจีนค่ะฉันอยากรู้ว่าสถานที่ท่องเที่ยวที่น่าสนใจที่สุดคืออะไรและการเดินทางและอาหารยังไงค่ะสามารถบอกฉันได้หรือไม่ครับ8.请听(或阅读)以下这段关于泰国农产品出口的泰语短文(此处为文字示例,实际考试中应为音频或视频),请进行交替传译。注意记录关键信息,并在翻译时确保信息的连贯性和准确性。ประเทศไทยเป็นผู้ส่งออกอาหารที่มีชื่อเสียงที่สุดในโลกโดยเฉพาะอย่างยิ่งอ้อยชมพู่ข้าวและปลาซึ่งมีปริมาณส่งออกที่มากมายและมีคุณภาพสูงการส่งออกอาหารช่วยสร้างรายได้ให้กับประเทศไทยอย่างมากและส่งเสริมการเติบโตของเศรษฐกิจด้วย第四部分:综合口译9.请听(或阅读)以下这段泰国总理关于国家经济政策的简短讲话(此处为文字示例,实际考试中应为音频或视频),请进行同声传译(或根据要求进行交替传译)。重点在于快速理解信息、准确传递核心观点,并注意语言的组织和表达的流畅性。ท่านผู้หญิงดร.ประภาวรรณรัฐบาลยังคงมุ่งมั่นในการส่งเสริมเศรษฐกิจที่ยั่งยืนโดยให้ความสำคัญกับการพัฒนาอุตสาหกรรมการสร้างงานและการกระตุ้นการลงทุนเรามีแผนการในการลดภาษีและปรับปรุงนโยบายเงินเดือนเพื่อให้ความนุ่มนวลในการเงินของประชาชนพร้อมทั้งส่งเสริมการสร้างความมั่นคงด้านอาหารและการค้าเพื่อประกันความมั่นคงของประเทศ---试卷答案第一部分:口译理论概述1.交替传译允许译员有短暂停顿记录信息,适用于较长时间、非实时性的口译场合,如会议、讲座。同声传译要求译员几乎与讲话者同步翻译,适用于实时性强的场合,如会议实时转播、谈判、现场广播。交替传译对笔记能力要求高,同声传译对短时记忆和反应速度要求高。2.文化差异可能导致对词语含义、表达方式、礼仪习俗的理解偏差。例如,直接与间接的表达方式差异,可能使口译员在传递信息时需要加入解释或调整措辞,以符合目标语言的文化习惯,确保沟通有效,避免误解或冒犯。第二部分:口译技巧应用3.符号系统功能:字母/数字可代表人名、地名、日期、数字;图形符号(如∵→因,→导致,△→注意点)可表示逻辑关系、因果关系、强调重点;线条、箭头可表示顺序、流程、影响范围。笔记示例(仅为示意,具体符号可自定):[ชม]→[工](手工艺),[ธ]→[钱](经济),[เมือง]→[城](城市),[สร้าง]→[↑](增长)。4.(视译部分为实际操作,此处不提供文字答案,但解析思路为:快速阅读理解原文主旨和结构,抓住核心信息点,忽略非关键细节,运用笔记符号辅助记忆,按逻辑顺序进行口头翻译,注意语音语调自然流畅,确保信息传达清晰。)5.遇到语言障碍时,可向讲话者请求澄清(“Couldyoupleaserepeatthat?”);不理解时可用笔记记录关键词,译后询问;或运用同义语、解释性语言进行转换。例如,遇到专业术语,可先用通俗语言解释,再给出术语;信息过载时,可进行概括性翻译,突出重点。第三部分:泰语口译实践6.นามสมาชิกหวังเว่ยคุณจากบริษัทแอลบีซีทราดิงคอมพานีที่กรุงเปียงหยวนประเทศจีนคุณทำการจัดการสั่งซื้อสินค้าไฟฟ้ามาจากประเทศจีนส่งไปหลายประเทศรวมทั้งประเทศไทยเราตื่นเต้นกับโอกาสที่จะทำธุรกิจร่วมกับบริษัทที่นี่ขอบคุณ7.您好,我是娜帕。我想了解中国某城市旅游的情况。我想知道最有趣的旅游景点是什么,以及交通和饮食怎么样?能告诉我吗?8.泰国是世界闻名的食品出口国,特别是榴莲、大米和鱼类,出口量大且品质优良。农产品出口为泰国创造了大量

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论