版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年大学《比斯拉马语》专业题库——比斯拉马语言翻译原则考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、名词解释(每小题5分,共20分)1.归化2.异化3.文化负载词4.比斯拉马简洁性原则二、简答题(每小题10分,共30分)1.简述比斯拉马语言形成的主要语言来源及其对翻译产生的影响。2.在翻译比斯拉马语时,处理文化负载词有哪些主要的翻译策略?请分别举例说明。3.结合比斯拉马语的语言特点,论述“忠实性原则”在比斯拉马翻译实践中可能遇到的挑战。三、论述题(20分)结合具体翻译实例(可自行构思或引用相关文献中的实例),论述如何在比斯拉马翻译中平衡“忠实性”与“可读性/目标语适应性”这两个看似矛盾的原则。请阐述你选择的具体翻译策略及其理由。四、翻译实践题(30分)请将以下比斯拉马语短文翻译成汉语,并简要说明你在翻译过程中是如何运用所学翻译原则处理其中至少两点难点(例如,特定文化现象、语言结构差异、文化负载词等)的:Yup,mihabilongtimenoseeya.Howya?Yustilldehpandiwhayuusedtodeh,no?Diplacestilllookprettymuchdesame,butdipeople,ohman,diycyannodehdesamewehyuusedtosee.Morepeoplenow,moredifferentkindapeople.Diwaydemtalk,difooddemeat,itallchange.Somegood,somebad.Butmistilllikediplace.Divibesstillgood.Yugovisitsometime?五、案例分析题(20分)英文原文:KupelaLongisthemainharvestfestivalinthePukapukancultureofTokelau.Itcelebratestheendoftheplantingseasonandtheabundanceofcropsliketaroandbreadfruit.Thefestivalinvolvescommunalfeasting,dancing,andgift-giving,strengtheningcommunitybonds.比斯拉马语翻译片段:KupelaLong,seyafestivalbigforTokelaupeople.Edehfortimepeoplefinishplantting.Peoplethankfulforfoodliketaroandbreadfruit.Peopleeatbigfood,dancelot,givethingforeachother.Egoodforpeopleknoweachotherwell.请在此处进行分析和改进建议。试卷答案一、名词解释1.归化:指在翻译过程中,译者倾向于使译文更符合目标语读者的文化背景和语言习惯,采用目标语读者更熟悉的表达方式,有时甚至牺牲对原文形式和风格的忠实,以求达意流畅、易于理解。在比斯拉马翻译中,可能表现为将英语中的文化概念或表达直接替换为比斯拉马中对应或类似的概念。*解析思路:考察对翻译策略“归化”核心定义的理解,以及对其在跨文化翻译(特别是比斯拉马这种混合语言环境)中可能的应用场景的初步认知。2.异化:指在翻译过程中,译者倾向于保留原文的语言和文化特色,尽量在目标语中寻找对应的表达,或通过加注、释义等方式传达原文的特殊性,有时可能导致译文在目标语中显得生硬或“异国情调”。在比斯拉马翻译中,异化可能体现在保留英语源语的文化负载词,或尽量模拟英语的句法结构(尽管可能不自然)。*解析思路:考察对“异化”策略的理解,及其与“归化”的对比,并思考其在处理比斯拉马翻译中文化差异和语言特色时的适用性。3.文化负载词:指在特定语言文化中具有特定内涵、文化意义或联想,但在另一种语言文化中缺乏对应或需要额外解释的词语。这类词语往往蕴含着该文化的历史、风俗、价值观等。比斯拉马语中存在大量从英语借用的文化负载词,翻译时需特别注意其文化内涵的传达。*解析思路:考察对“文化负载词”这一关键术语的定义和内涵的理解,认识到其在跨语言翻译中的挑战,并联系到比斯拉马语以英语借词为主的特征。4.比斯拉马简洁性原则:指比斯拉马语作为一种简化语言,在词汇和句法结构上倾向于简洁、直接、信息密度高。翻译时应注意捕捉并传达原文这种言简意赅的特点,避免在译文中添加不必要的修饰或使其过于冗长、啰嗦,使其符合目标语(如英语)或译入语读者的习惯。*解析思路:考察对比斯拉马语本身语言特点(简洁性)的理解,以及将其作为一种翻译原则,在翻译实践中需要注意和体现的方面。二、简答题1.比斯拉马语言形成的主要语言来源是英语、太平洋岛语(特别是汤加语和斐济语)以及少量马来语/英语混合语(克里奥尔语)的底层影响。英语提供了大部分词汇和早期语法结构,岛语影响了语音和一些语法特征。这种多源语言背景使得比斯拉马翻译面临语言混杂、语法灵活、文化概念对应困难等挑战,要求译者具备跨语言、跨文化的综合能力。*解析思路:要求学生掌握比斯拉马语的基本来源知识,并能初步分析这些来源对其语言特点及翻译带来的影响。2.处理比斯拉马翻译中文化负载词的主要策略包括:*直译加注:保留原文词语,但在旁边或后面加注释说明其文化含义或来源。例如,翻译“slipper”时,可译为“slipper(atypeofshoeoftenwornindoors,similartoathongorflip-flop)”,如果该词在目标文化中不常见。*意译:用目标语中功能相似或能传达相近概念的词语来替代,即使词形不同。例如,将比斯拉马中表示“伙伴”的“fam”意译为英语中的“buddy”或“partner”。*归化/借词:如果目标语读者普遍熟悉该文化概念,可直接使用目标语中的对应词,或将源语词直接吸收到目标语中。例如,保留“kava”这个词本身,因为其在相关文化圈中已普及。*描述性翻译:用较长的句子或短语描述该词语所代表的事物或概念的特征。例如,翻译一个特定的比斯拉马节日名称时,可以先描述这个节日的意义和庆祝方式。*解析思路:考察学生对处理文化负载词常见策略的掌握,并能结合比斯拉马语言的特点(如大量借词)进行举例说明,体现灵活运用策略的能力。3.比斯拉马语的“忠实性原则”在翻译实践中面临的主要挑战在于:*语言混杂性:源语文本可能同时包含英语、岛语词汇和结构,如何忠实地再现这种混杂性,同时保证译文在目标语中的可读性,是一个难题。完全忠实原文的结构可能导致译文生硬难懂。*语法灵活性与模糊性:比斯拉马语法相对简化,有时省略主语、动词等成分,句子成分顺序也较灵活。忠实原文的简洁和语序可能使译文不符合目标语规范。*文化差异:源语文本中蕴含的比斯拉马文化背景知识、价值观、表达习惯,对于目标语读者可能完全陌生。过度追求形式上的忠实,可能导致译文信息传递不畅,甚至产生误解。如何在忠实原文信息和确保译文有效传达之间取得平衡,是忠实性原则应用的难点。*语义的不确定性与语境依赖:比斯拉马语的某些表达可能意义需要依赖具体语境判断,原文信息可能不完整。译者需要基于语境进行推断,但这可能偏离原文字面。*解析思路:要求学生能结合比斯拉马语的具体语言特征(混杂、简洁、灵活等)和文化背景,深入分析在实践“忠实性”原则时可能遇到的具体困难和矛盾。三、论述题(此题答案因涉及具体实例和分析,具有开放性,以下提供一个分析框架和思路方向)一个典型的平衡“忠实性”与“可读性”的例子是翻译比斯拉马语中表达感谢或问候的常用语,如“Yup,howya?”或“Mihabilongtimenoseeya.Howya?”。*忠实性体现:忠实于原文的口语化、非正式语气(用“Yup”开头),以及问候和确认对方状况的基本意图。*可读性/适应性体现:译文需要调整为符合目标语(如英语)的问候习惯,例如将“Yup”转化为更自然的“Yeah”或直接开始问候。同时,处理“longtimenosee”这种习语时,可以直接使用英语对应习语“Longtimenosee!”,虽然其字面意义与比斯拉马原文不同,但符合目标语表达习惯且意义传达有效。*策略选择与理由:在此例中,译者选择采用归化策略处理问候语气的转换和习语表达,目的是让译文听起来自然、流畅,符合目标语读者的交流习惯,从而提高沟通效果。虽然牺牲了部分原文的口语特色(如“Yup”的具体用法),但获得了更高的可读性和接受度。理由是,在日常交流中,信息的有效传达和交流的顺畅性往往比完全保留原文的细微语体特征更为重要。翻译时应根据文本类型、语境和目标读者决定侧重点,有时需要在两者之间做出取舍,或融合两者,以达到最佳的翻译效果。*解析思路:考察学生能否选取恰当的翻译实例(自拟或引用),清晰地阐述原文特点、翻译目标(忠实与可读性),分析在具体词语或句法层面是如何选择和运用不同策略来平衡这两者的,并给出合理解释。重点在于分析过程的逻辑性和对翻译原则理解的深度。四、翻译实践题(以下提供一个参考译文和解析思路,非唯一标准答案)参考译文:是的,我很久没见你了。你好吗?你还在你常待的地方吗?这里看起来和以前差不多,但人们啊,哦,天哪,他们已经不再是以前的样子了。现在人更多,各种各样的人都有。他们说话的方式、吃的食物,都变了。有些是好事,有些是坏事。但我觉得这里还不错。这里的氛围还是挺好的。你什么时候找个时间过来玩?翻译难点分析与原则应用说明:1.难点:“dipeople,ohman,diycyannodehdesamewehyuusedtosee.”这句话中,“ohman”是英语借词,表达惊讶或感叹情绪,比斯拉马中无直接对应词。“diycyannodehdesame”结构省略了主语,指代不明,需要根据上下文判断是“人们”或“他们”(此处根据语境判断为后者,指代people)。处理这种省略和非正式情绪表达是难点。*原则应用:在翻译“ohman”时,采用了异化策略,保留了其作为感叹词的功能,直接嵌入译文,并用“天哪”进行辅助表达,既传达了情绪,也部分保留了原文色彩。在处理省略主语时,通过添加主语“他们”来符合英语语法习惯,体现了在忠实原文意义的同时,兼顾目标语可读性的原则。2.难点:“moredifferentkindapeople”是典型的比斯拉马表达方式,词汇和语法都简化且不规范,直接翻译成英语会非常拗口。*原则应用:翻译时没有追求形式上的完全对应,而是采用了意译和归化相结合的策略,将其译为“各种各样的人都有”,用更符合英语习惯的表达方式传达了原文“种类增多”的核心意思,提升了译文的流畅度。3.难点:“Divibesstillgood”中的“vibes”是另一个重要的英语借词,指某种氛围、感觉或气氛,非常口语化。*原则应用:翻译“vibes”时,同样采用了异化加归化的策略,直接使用了“氛围”这个中文里对应的词,因为“vibes”在中文语境(尤其年轻人中)也已有一定认知度,同时补充了“还是挺好的”来传达原文积极的态度,使译文自然易懂。解析思路:要求学生完成翻译后,能主动识别并分析原文中存在的语言难点(文化词、结构简化、情绪表达等),并明确指出在翻译这些难点时具体运用了哪些翻译原则(如异化、归化、意译、忠实性、可读性等),说明这样处理的原因和效果。考察翻译的批判性反思能力。五、案例分析题分析与改进建议:优点:1.基本传达了信息:翻译片段准确传达了库帕兰加是节日、是收获节、与种植结束有关、与食物(芋头、面包果)有关、涉及聚餐、舞蹈、送礼以及加强社区联系等核心信息。2.语言简洁:译文整体比较简洁,符合比斯拉马语(以及英语)日常表达的习惯。不足:1.信息丢失/简化:原文中的“communalfeasting”(共同聚餐)和“givinggifts”(送礼)在译文中分别简化为“eatbigfood”和“givethingforeachother”,未能充分体现原文“communal”(共同性/集体性)和“gifts”(礼物,可能指特定形式的礼物而非泛指)的细微差别。“eatbigfood”过于笼统,“givething”过于口语化和泛化。2.文化内涵表达不足:“strengtheningcommunitybonds”(加强社区联系)这一文化意义深刻的表述,被简化为“Egoodforpeopleknoweachotherwell”(这很好,让人们彼此了解),丢失了原文强调社区凝聚力、社会关系巩固的深层含义。比斯拉马文化非常重视社区和集体,这个信息的丢失是重大缺陷。3.语气和风格:译文整体语气偏向口语化(“E”作为句首主语在比斯拉马中常见但在规范英语中不使用),风格单一,缺乏原文描述节日氛围可能包含的庄重感或特色。原文“abundanceofcrops”的丰富、丰收的意境在译文中没有体现。4.术语翻译:“harvestfestival”被译为“festivalbig”,虽然意思接近,但不如直接译为“harvestfestival”或“festivalforharvest”更准确、更符合目标语术语习惯。改进建议:1.补充丢失信息:对于“communalfeasting”,可以补充说明是“大家一起吃”或“集体聚餐”。对于“givinggifts”,如果知道具体礼物类型,可以更具体;否则,至少保留“交换礼物”的概念。*修改建议示例:“KupelaLong,seyafestivalbigforTokelaupeople.Edehfortimepeoplefinishplantting.Peopleeatbigfood,eattogetherasacommunity,givegift(s)foreachother....”2.准确传达文化内涵:修改“Egoodforpeoplekn
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2023年郴州辅警招聘考试真题及答案详解(夺冠)
- 2024年固原辅警招聘考试真题及答案详解参考
- 2024年孝感辅警协警招聘考试备考题库含答案详解(a卷)
- 黑龙江省双鸭山市尖山区一中2025-2026学年化学高二第一学期期末质量检测模拟试题含解析
- 沈阳北软信息职业技术学院《网络与新媒体实务》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 湖北省省实验学校、武汉一中等六校2025-2026学年物理高二第一学期期末学业质量监测模拟试题含解析
- 辽宁税务高等专科学校《建设项目评估A》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 湖北省武汉市部分学校2026届高一生物第一学期期末学业质量监测试题含解析
- 湖南省衡阳市衡阳县第四中学2026届生物高二第一学期期末复习检测模拟试题含解析
- 山东理工职业学院《项目实践(二)》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 2026年超长期特别国债“两重”项目申报要点
- 高胆固醇自我防治方案
- 杭州地铁笔试题目及答案
- 香水品牌IP联名项目分析方案
- 2025年中国2,6-萘二甲酸二甲酯行业市场分析及投资价值评估前景预测报告
- 艾滋病隐私保护课件
- 多项目协同管理策略与计划工具应用
- 承运商安全培训课件
- 椎基底动脉综合征护理查房
- 教育信息化0下教学工具与翻转课堂模式的结合与应用报告
- 2025年行业政策法规动态分析
评论
0/150
提交评论