2025年翻译专业资格考试《文学翻译》备考题库及答案解析_第1页
2025年翻译专业资格考试《文学翻译》备考题库及答案解析_第2页
2025年翻译专业资格考试《文学翻译》备考题库及答案解析_第3页
2025年翻译专业资格考试《文学翻译》备考题库及答案解析_第4页
2025年翻译专业资格考试《文学翻译》备考题库及答案解析_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年翻译专业资格考试《文学翻译》备考题库及答案解析单位所属部门:________姓名:________考场号:________考生号:________一、选择题1.在文学翻译中,处理原文中文化特有的典故时,以下哪种方法最为恰当()A.直接音译,保留原文形式B.加注解释,方便读者理解C.用相似的本土文化典故替代D.简单省略,避免增加篇幅答案:B解析:文学翻译中,文化典故是理解原文的重要部分。直接音译可能导致读者困惑,替代可能改变原文意图,省略则丢失信息。加注解释能够帮助读者理解原文中的文化内涵,是最为稳妥的处理方式。2.翻译诗歌时,最重要的是保持以下哪一点()A.严格的字数对应B.原文的韵律和节奏C.术语的准确性D.句子的长度一致答案:B解析:诗歌翻译的核心在于传达原文的音韵美和节奏感。虽然字数和句子长度可以适当调整,但保持韵律和节奏能够更好地体现诗歌的艺术特色。3.在翻译小说时,如何处理原文中的人物对话()A.完全按照原文的说话方式翻译B.根据目标语言习惯调整对话风格C.忽略对话,只翻译叙述部分D.用专业术语翻译所有对话答案:B解析:人物对话需要符合目标语言的习惯和语境,过于直译可能导致不自然,忽略对话则丢失重要信息,专业术语不适用于所有对话场景。调整对话风格能够使译文更自然流畅。4.翻译时遇到无法准确找到对应词的情况,以下哪种做法最可取()A.随意选择一个相近的词B.使用生僻词汇C.增加句子长度解释D.坚持原文表达,不妥协答案:C解析:翻译时遇到难点需要灵活处理。随意选择或使用生僻词汇可能导致错误,坚持原文而不解释则影响理解。增加句子长度解释能够帮助传达原文的意思,是较为稳妥的做法。5.在翻译散文时,如何处理原文中的修辞手法()A.忽略修辞,只翻译字面意思B.直接翻译修辞结构,保持原文形式C.用目标语言中最相似的修辞手法替代D.解释修辞手法,帮助读者理解答案:C解析:散文中的修辞手法是表达情感和意境的重要手段。忽略修辞会丢失原文的艺术效果,直接翻译可能不自然,解释则可能增加篇幅。用目标语言中最相似的修辞手法替代能够较好地传达原文的修辞效果。6.翻译文学作品时,以下哪项是评价译文质量的重要标准()A.译文的篇幅是否与原文一致B.译文是否使用了复杂句式C.译文是否传达了原文的意图和风格D.译文是否完全符合目标语言的习惯答案:C解析:评价译文质量的关键在于是否准确传达了原文的意图和风格。篇幅、句式和语言习惯都可以适当调整,但核心在于忠实于原文。7.翻译时遇到专业术语,以下哪种做法最可取()A.直接使用原文术语B.使用目标语言中最常用的术语C.加注解释,说明术语含义D.忽略术语,用通俗语言替代答案:B解析:专业术语需要使用目标语言中最常用的表达,直接使用原文术语可能导致读者困惑,加注解释会增加篇幅,忽略术语则可能丢失信息。使用目标语言常用术语能够保持译文的准确性。8.在翻译戏剧作品时,如何处理原文中的舞台指示()A.忽略舞台指示,只翻译对话B.直接翻译舞台指示,保持原文形式C.根据目标语言习惯调整舞台指示D.用专业术语翻译所有舞台指示答案:C解析:舞台指示是戏剧作品的重要组成部分。忽略舞台指示会丢失场景信息,直接翻译可能不自然,用专业术语不适用于所有场景。根据目标语言习惯调整能够使译文更符合戏剧表现要求。9.翻译时遇到长句,以下哪种做法最可取()A.保持原文句子结构,不进行拆分B.将长句拆分成多个短句C.增加句子长度,合并短句D.使用专业术语翻译长句答案:B解析:长句翻译需要根据目标语言习惯进行调整。保持原文结构可能导致句子冗长,增加长度合并短句可能使句子过于复杂,使用专业术语不适用于所有句子。拆分成多个短句能够使译文更清晰易懂。10.翻译时如何处理原文中的文化背景信息()A.忽略文化背景,只翻译字面意思B.直接翻译文化背景,保持原文形式C.用目标语言中最相似的文化背景信息替代D.解释文化背景,帮助读者理解答案:D解析:文化背景信息是理解原文的重要部分。忽略文化背景会丢失信息,直接翻译可能不自然,替代可能改变原文意图。解释文化背景能够帮助读者理解原文的深层含义。11.翻译文学作品时,如果原文中的人物姓名在目标文化中没有对应,以下哪种处理方式最常见()A.使用音译名,并加注原文B.使用目标文化中发音相似的名字替代C.使用描述性称谓,如“那位老人”D.忽略姓名,只翻译相关描述答案:A解析:处理人名时,音译并加注原文是最能保留原文信息的方式。直接替代可能改变人物形象,使用描述性称谓则丢失具体指代,忽略姓名则导致人物身份模糊。音译加注能在保持文本流畅的同时,帮助读者了解原文信息。12.在翻译诗歌时,如何处理原文中过于冗长的修饰语()A.完全照搬原文的修饰语B.删除所有修饰语,只保留核心词C.将修饰语拆分,分散到句子其他部分D.用目标语言中最简洁的表达替代答案:C解析:诗歌翻译需要兼顾形式和意义。完全照搬可能导致句子臃肿,删除则丢失信息,过于简洁可能失去原文韵味。将修饰语拆分并重新安排,有助于在保持原文意义的同时,使译文更符合目标语言的诗歌格律。13.翻译小说时,如何处理原文中的人物心理描写()A.完全按照原文的表述方式翻译B.用目标语言中最常用的心理描写词汇翻译C.忽略心理描写,只翻译人物行为D.通过环境描写间接表现人物心理答案:B解析:人物心理描写需要使用目标语言习惯的表达。完全照搬可能导致不自然,忽略心理描写则丢失人物刻画的重要维度,间接表现可能过于含蓄。使用目标语言常用词汇能够使译文更符合读者预期。14.翻译时遇到原文中的俚语,以下哪种做法最可取()A.直接翻译俚语的字面意思B.使用目标语言中最相似的表达替代C.加注解释俚语的含义和来源D.忽略俚语,用正式语言翻译答案:B解析:俚语是语言中生动活泼的部分。直接翻译字面意思可能丢失其生动性,加注解释会增加篇幅,忽略俚语则丢失原文风格。使用目标语言中最相似的替代能够较好地保留原文的口语化和时代感。15.在翻译散文时,如何处理原文中重复出现的意象()A.每次都进行不同的翻译B.保持一致的翻译,强调意象的重复性C.忽略意象的重复,只翻译字面意思D.用不同的意象替代原文中的重复意象答案:B解析:散文中意象的重复是作者表达情感和构建意境的重要手段。每次都翻译不同可能破坏原文结构,忽略重复则丢失艺术效果,用替代意象可能改变作者意图。保持一致的翻译能够有效传达意象的重复性和作者的创作意图。16.翻译时如何处理原文中的被动语态()A.始终保持被动语态B.尽量转换为主动语态C.完全避免使用被动语态D.根据目标语言习惯决定是否转换答案:D解析:语态的使用需要符合目标语言的习惯。始终保持被动可能使译文生硬,完全避免则可能丢失原文的表达效果。根据目标语言习惯决定是否转换能够使译文更自然流畅,准确传达原文意义。17.翻译戏剧作品时,如何处理原文中的人物独白()A.直接翻译独白的文字内容B.增加舞台指示,暗示人物心理C.用旁白解释人物心理D.忽略独白,只翻译对话部分答案:A解析:人物独白是戏剧中揭示人物内心世界的重要手段。增加舞台指示或旁白可能干扰独白的表达效果,忽略独白则丢失重要信息。直接翻译独白的文字内容能够最忠实地传达人物的所思所想。18.翻译时遇到原文中的双关语,以下哪种做法最可取()A.直接翻译双关的字面意思B.使用目标语言中最相似的双关表达替代C.加注解释双关的含义D.忽略双关,只翻译其中一层意思答案:C解析:双关语是语言运用的艺术。直接翻译字面意思可能无法传达双关效果,替代可能无法找到完全对应的表达,忽略双关则丢失原文的趣味性和智慧。加注解释能够帮助读者理解双关的含义,是处理双关语较为稳妥的方式。19.在翻译诗歌时,如何处理原文中不押韵的句子()A.增加押韵,使译文符合诗歌格律B.保持不押韵,强调原文的自然感C.使用人工添加的押韵D.忽略押韵,只翻译字面意思答案:B解析:诗歌翻译需要兼顾形式和内容。增加押韵可能不符合原文风格,人工添加的押韵可能显得刻意,忽略押韵则丢失原文的自然感。保持不押韵能够更好地传达原文的质朴和真实。20.翻译时如何处理原文中的文化专有名词()A.使用目标语言中最常用的对应名词B.直接音译,并加注解释C.使用描述性短语代替专有名词D.忽略专有名词,用泛指词汇翻译答案:B解析:文化专有名词是体现文化差异的重要部分。使用常用对应名词可能不准确,用描述性短语代替可能过于啰嗦,忽略专有名词则丢失文化信息。直接音译并加注解释能够较好地保留原文信息的同时,帮助读者理解。二、多选题1.以下哪些是文学翻译中需要考虑的因素()A.原文的语言风格B.目标语言的文化背景C.译文的可读性D.原文的字数E.作者的个人意图答案:ABCE解析:文学翻译需要综合考虑多种因素。原文的语言风格和目标语言的文化背景直接影响翻译的准确性和自然度。译文的可读性是评价译文质量的重要标准。作者的意图是翻译的最终归宿。原文的字数虽然需要关注,但不是翻译的核心考虑因素。因此,正确答案为ABCE。2.在翻译诗歌时,以下哪些方法是常见的处理手法()A.保持原文的韵律和节奏B.确保译文的押韵C.忽略原文的修辞手法D.保持原文的句子结构E.用目标语言中最相似的修辞手法替代答案:ABE解析:翻译诗歌时,保持原文的韵律和节奏以及用目标语言中最相似的修辞手法替代是重要的处理手法。确保译文的押韵是诗歌翻译的常见要求,但并非所有诗歌都需要押韵。忽略原文的修辞手法和保持原文的句子结构可能导致译文生硬或不自然。因此,正确答案为ABE。3.翻译小说时,以下哪些是处理人物对话需要注意的方面()A.保持对话的自然流畅B.准确传达人物性格C.严格遵循原文的说话方式D.使用目标语言中最常用的词汇E.忽略对话中的文化背景答案:ABD解析:翻译小说时,处理人物对话需要注意保持对话的自然流畅,准确传达人物性格,并使用目标语言中最常用的词汇。严格遵循原文的说话方式可能导致译文不自然,忽略对话中的文化背景则可能丢失信息。因此,正确答案为ABD。4.在翻译散文时,以下哪些是处理原文中文化差异的常用方法()A.直接翻译,保留原文文化特色B.加注解释,帮助读者理解C.使用目标语言中最相似的文化表达替代D.忽略文化差异,用通用表达翻译E.通过上下文暗示文化背景答案:BCE解析:翻译散文时,处理原文中文化差异的常用方法包括加注解释,使用目标语言中最相似的文化表达替代,以及通过上下文暗示文化背景。直接翻译可能无法被读者理解,忽略文化差异则丢失原文信息。因此,正确答案为BCE。5.翻译时遇到原文中的长句,以下哪些处理方法是可取的()A.将长句拆分成多个短句B.保持原文句子结构,不进行拆分C.增加句子长度,合并短句D.根据目标语言习惯调整句子结构E.使用专业术语翻译长句答案:AD解析:翻译时遇到原文中的长句,可以将长句拆分成多个短句,或者根据目标语言习惯调整句子结构。保持原文句子结构可能导致句子冗长,增加长度合并短句可能使句子过于复杂,使用专业术语不适用于所有长句。因此,正确答案为AD。6.翻译时如何处理原文中的人物姓名()A.使用音译名,并加注原文B.使用目标文化中发音相似的名字替代C.使用描述性称谓,如“那位老人”D.忽略姓名,只翻译相关描述E.保持原文的拼写,不进行翻译答案:AB解析:翻译时处理原文中的人物姓名,可以使用音译名并加注原文,或者使用目标文化中发音相似的名字替代。使用描述性称谓、忽略姓名或保持原文拼写都不符合翻译规范。因此,正确答案为AB。7.翻译时遇到原文中的俚语,以下哪些处理方法是可取的()A.直接翻译俚语的字面意思B.使用目标语言中最相似的表达替代C.加注解释俚语的含义和来源D.忽略俚语,用正式语言翻译E.使用俚语对应的目标语言俚语答案:BCE解析:翻译时遇到原文中的俚语,可以使用目标语言中最相似的表达替代,加注解释俚语的含义和来源,或者使用俚语对应的目标语言俚语。直接翻译字面意思可能丢失其生动性,忽略俚语则丢失原文风格。因此,正确答案为BCE。8.在翻译戏剧作品时,以下哪些是处理舞台指示的常见方法()A.直接翻译舞台指示,保持原文形式B.根据目标语言习惯调整舞台指示C.忽略舞台指示,只翻译对话D.使用专业术语翻译所有舞台指示E.通过舞台说明补充舞台指示答案:AB解析:在翻译戏剧作品时,可以直接翻译舞台指示,保持原文形式,或者根据目标语言习惯调整舞台指示。忽略舞台指示、使用专业术语翻译所有舞台指示或通过舞台说明补充舞台指示都不符合翻译规范。因此,正确答案为AB。9.翻译时如何处理原文中的文化背景信息()A.忽略文化背景,只翻译字面意思B.直接翻译文化背景,保持原文形式C.用目标语言中最相似的文化背景信息替代D.解释文化背景,帮助读者理解E.通过上下文暗示文化背景答案:CDE解析:翻译时处理原文中的文化背景信息,可以使用目标语言中最相似的文化背景信息替代,解释文化背景,帮助读者理解,或者通过上下文暗示文化背景。忽略文化背景、直接翻译文化背景或通过舞台说明补充文化背景都不符合翻译规范。因此,正确答案为CDE。10.翻译时遇到原文中的专业术语,以下哪些处理方法是可取的()A.直接使用原文术语B.使用目标语言中最常用的术语C.加注解释,说明术语含义D.忽略术语,用通俗语言替代E.使用专业词典中的术语翻译答案:BCE解析:翻译时遇到原文中的专业术语,可以使用目标语言中最常用的术语,加注解释,说明术语含义,或者使用专业词典中的术语翻译。直接使用原文术语可能无法被读者理解,忽略术语则可能丢失信息,使用通俗语言替代可能不准确。因此,正确答案为BCE。11.翻译文学作品时,以下哪些是评价译文质量的重要标准()A.译文的忠实性B.译文的流畅性C.译文的创造性D.译文的篇幅E.译文的风格答案:ABE解析:评价翻译文学作品的质量,主要看译文的忠实性、流畅性和风格。忠实性指译文是否准确传达了原文的内容和意图;流畅性指译文是否自然地道,符合目标语言的表达习惯;风格指译文是否保留了原文的艺术特色和作者的语言风格。篇幅虽然需要考虑,但不是评价质量的核心标准。因此,正确答案为ABE。12.翻译诗歌时,以下哪些是常见的处理手法()A.保持原文的韵律和节奏B.确保译文的押韵C.忽略原文的修辞手法D.保持原文的句子结构E.用目标语言中最相似的修辞手法替代答案:ABE解析:翻译诗歌时,常见的处理手法包括保持原文的韵律和节奏,用目标语言中最相似的修辞手法替代,以及确保译文的押韵(如果原文押韵)。忽略原文的修辞手法和保持原文的句子结构可能导致译文生硬或不自然。因此,正确答案为ABE。13.翻译小说时,以下哪些是处理人物心理描写的常用方法()A.直接翻译人物的心理活动B.通过人物的行为和对话暗示心理C.使用内心独白直接揭示心理D.忽略心理描写,只翻译人物行为E.加注解释人物的心理状态答案:ABC解析:翻译小说时,处理人物心理描写的常用方法包括直接翻译人物的心理活动,通过人物的行为和对话暗示心理,以及使用内心独白直接揭示心理。忽略心理描写和加注解释人物的心理状态都不是理想的翻译方法。因此,正确答案为ABC。14.在翻译散文时,以下哪些是处理原文中重复出现的意象的常用方法()A.每次都进行不同的翻译B.保持一致的翻译,强调意象的重复性C.忽略意象的重复,只翻译字面意思D.用不同的意象替代原文中的重复意象E.通过注释解释意象的意义答案:B解析:翻译散文时,处理原文中重复出现的意象,最常用方法是保持一致的翻译,以强调意象的重复性。每次都进行不同的翻译可能破坏原文结构,忽略意象的重复则丢失艺术效果,用不同的意象替代可能改变作者意图,通过注释解释意象的意义虽然有助于理解,但不是处理重复意象的主要方法。因此,正确答案为B。15.翻译时遇到原文中的被动语态,以下哪些处理方法是可取的()A.始终保持被动语态B.尽量转换为主动语态C.完全避免使用被动语态D.根据目标语言习惯决定是否转换E.使用专业术语翻译被动语态答案:BD解析:翻译时遇到原文中的被动语态,处理方法是根据目标语言习惯决定是否转换。尽量转换为主动语态是常见的做法,但并非必须。始终保持被动语态或完全避免使用被动语态都不符合翻译的灵活性原则。使用专业术语翻译被动语态没有实际意义。因此,正确答案为BD。16.翻译时如何处理原文中的文化专有名词()A.使用目标语言中最常用的对应名词B.直接音译,并加注解释C.使用描述性短语代替专有名词D.忽略专有名词,用泛指词汇翻译E.保持原文的拼写,不进行翻译答案:AB解析:翻译时处理原文中的文化专有名词,可以使用目标语言中最常用的对应名词,或者直接音译并加注解释。使用描述性短语代替、忽略专有名词或保持原文拼写都不符合翻译规范。因此,正确答案为AB。17.翻译戏剧作品时,以下哪些是处理原文中的人物独白的常用方法()A.直接翻译独白的文字内容B.增加舞台指示,暗示人物心理C.用旁白解释人物心理D.忽略独白,只翻译对话部分E.通过动作暗示人物心理答案:AE解析:翻译戏剧作品时,处理原文中的人物独白的常用方法包括直接翻译独白的文字内容,以及通过动作暗示人物心理。增加舞台指示、用旁白解释人物心理、忽略独白或只翻译对话部分都不是处理独白的理想方法。因此,正确答案为AE。18.翻译时遇到原文中的双关语,以下哪些处理方法是可取的()A.直接翻译双关的字面意思B.使用目标语言中最相似的双关表达替代C.加注解释双关的含义D.忽略双关,只翻译其中一层意思E.通过上下文暗示双关答案:BCE解析:翻译时遇到原文中的双关语,可以使用目标语言中最相似的双关表达替代,加注解释双关的含义,或通过上下文暗示双关。直接翻译字面意思可能无法传达双关效果,忽略双关或只翻译其中一层意思则丢失原文的趣味性和智慧。因此,正确答案为BCE。19.翻译时如何处理原文中的重复出现的意象()A.每次都进行不同的翻译B.保持一致的翻译,强调意象的重复性C.忽略意象的重复,只翻译字面意思D.用不同的意象替代原文中的重复意象E.通过注释解释意象的意义答案:B解析:翻译时处理原文中重复出现的意象,最常用方法是保持一致的翻译,以强调意象的重复性。每次都进行不同的翻译可能破坏原文结构,忽略意象的重复则丢失艺术效果,用不同的意象替代可能改变作者意图,通过注释解释意象的意义虽然有助于理解,但不是处理重复意象的主要方法。因此,正确答案为B。20.翻译时遇到原文中的长句,以下哪些处理方法是可取的()A.将长句拆分成多个短句B.保持原文句子结构,不进行拆分C.增加句子长度,合并短句D.根据目标语言习惯调整句子结构E.使用专业术语翻译长句答案:AD解析:翻译时遇到原文中的长句,可以将长句拆分成多个短句,或者根据目标语言习惯调整句子结构。保持原文句子结构可能导致句子冗长,增加长度合并短句可能使句子过于复杂,使用专业术语不适用于所有长句。因此,正确答案为AD。三、判断题1.在文学翻译中,忠实于原文的风格比忠实于原文的内容更重要。()答案:错误解析:文学翻译要求在忠实于原文内容的基础上,尽可能地传达原文的风格。原文的风格是作者表达思想感情的重要手段,忽略风格会导致译文失去原文的艺术魅力。因此,忠实于原文的风格和内容同等重要,不能厚此薄彼。题目表述错误。2.翻译诗歌时,最重要的是保持原文的押韵。()答案:错误解析:翻译诗歌时,保持原文的韵律和节奏固然重要,但更重要的是传达原文的内容和意境。过于强调押韵可能会牺牲内容的准确性,导致“戴着镣铐跳舞”。因此,押韵并非翻译诗歌时最重要的标准。题目表述错误。3.翻译小说时,可以随意改变原文中的人物性格。()答案:错误解析:翻译小说时,准确传达人物性格是至关重要的。人物性格是小说艺术魅力的核心要素之一,随意改变人物性格会严重损害作品的艺术效果和作者的原意。因此,翻译时必须忠实于原文中的人物性格。题目表述错误。4.在翻译散文时,可以忽略原文中作者的情感态度。()答案:错误解析:翻译散文时,不仅要传达原文的信息和内容,更要传达作者的情感态度。散文往往具有强烈的抒情性或议论性,忽略作者的情感态度会导致译文失去原文的灵魂。因此,翻译散文时必须重视作者的情感态度。题目表述错误。5.翻译时遇到原文中的俚语,最好的方法是直接翻译其字面意思。()答案:错误解析:翻译时遇到原文中的俚语,直接翻译其字面意思往往无法传达其真实含义和生动性。最好的方法是使用目标语言中最相似的表达替代,或者加注解释其含义和来源。因此,直接翻译字面意思是不可取的。题目表述错误。6.翻译戏剧作品时,舞台指示可以完全按照原文翻译,无需调整。()答案:错误解析:翻译戏剧作品时,舞台指示需要根据目标语言的习惯和舞台实际情况进行调整。完全按照原文翻译可能导致在目标舞台上难以实现或不自然。因此,舞台指示需要灵活处理。题目表述错误。7.翻译时,遇到无法准确找到对应词的情况,可以使用生僻词汇来翻译。()答案:错误解析:翻译时遇到无法准确找到对应词的情况,应该根据上下文进行意译,或者使用目标语言中比较通用的词汇来解释或替代,而不是随意使用生僻词汇。生僻词汇可能会增加译文的难度,降低可读性。题目表述错误。8.翻译诗歌时,可以完全忽略原文的修辞手法。()答案:错误解析:翻译诗歌时,修辞手法是传达诗歌艺术效果的重要手段。可以尝试使用目标语言中最相似的修辞手法来替代,或者在必要时进行解释。完全忽略原文的修辞手法会大大降低译文的艺术价值。题目表述错误。9.翻译时,为了使译文更流畅,可以随意增删原文的内容。()答案:错误解析:翻译时,为了使译文更流畅,可以在不违背原文意思和风格的前提下进行适当的调整,但不能随意增删原文的内容。增删内容会导致信息失真,损害原文的完整性和作者的意图。题目表述错误。10.翻译时,遇到原文中的文化背景信息,最好的方法是使用目标语言中最相似的文化表达替代。()

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论