版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年二级翻译师《外语翻译技巧与实践》备考题库及答案解析单位所属部门:________姓名:________考场号:________考生号:________一、选择题1.在翻译过程中,遇到专业术语时,以下哪种做法最为恰当()A.直接使用自己熟悉的词汇进行替换B.查阅专业词典或相关文献确认术语的准确含义C.依靠上下文猜测术语的含义D.忽略术语的准确性,优先保证句子流畅答案:B解析:翻译专业性较强文本时,术语的准确性至关重要。直接替换可能导致错误,猜测含义具有不确定性,忽略准确性则违背了翻译的基本原则。查阅专业词典或相关文献是确保术语翻译准确性的最佳方法。2.英语文本中,“Itiswidelyacknowledgedthat…”通常翻译为哪种中文表达()A.普遍认为……B.据我所知……C.据统计……D.据传闻……答案:A解析:“Itiswidelyacknowledgedthat…”是英语中常见的引出普遍观点的表达方式,中文对应“普遍认为……”最符合语境。其他选项在语义上与原文存在较大偏差。3.翻译长句时,以下哪种方法有助于保持译文清晰()A.严格按照原文语序进行翻译B.将长句拆分为多个短句C.将原文的简单句合并为复杂句D.增加不必要的连接词答案:B解析:长句翻译时,拆分为短句有助于降低译文的复杂度,使读者更容易理解。完全保留原文语序可能导致中文表达生硬,合并简单句或增加连接词反而会增加理解难度。4.翻译过程中,“culturespecificitems”指的是什么()A.具有地方特色的物品B.文化特有的概念或表达C.高科技产品D.古代文物答案:B解析:“culturespecificitems”指在特定文化中存在的概念、习俗、表达方式等,这些内容在其他文化中可能没有直接对应物,翻译时需要特别注意处理方式。5.英文被动语态“werecarefullychecked”翻译成中文时,以下哪种译法更常见()A.被仔细检查了B.正在仔细检查C.已被仔细检查D.仔细检查过答案:A解析:英文被动语态翻译成中文时,最常见的方式是转换为主动表达或直接使用被动结构。“被仔细检查了”是典型的被动翻译,符合中文表达习惯。6.翻译广告语时,以下哪个原则最重要()A.保留原文的修辞手法B.确保译文符合目标语言的文化习惯C.尽量使用专业术语D.保持与原文完全相同的长度答案:B解析:广告翻译的首要原则是确保译文能够引起目标受众的共鸣,这需要在文化层面上进行适配。保留原文修辞或完全使用专业术语都可能导致译文失去吸引力。7.“Economicglobalization”翻译为中文时,最准确的表达是:A.经济全球化B.全球经济一体化C.世界经济联合D.国际经济合作答案:A解析:“Economicglobalization”的标准翻译是“经济全球化”,其他选项在语义上存在偏差,未能完整表达原文的含义。8.翻译过程中遇到“itissaidthat…”结构时,以下哪种处理方式最合适()A.直接翻译为“据说……”B.忽略“itissaidthat”部分C.翻译为“根据传闻……”D.将其译为“众所周知……”答案:A解析:“itissaidthat…”表示“据说”,翻译时应保留这一含义,直接译为“据说……”最符合原文意图。忽略该结构会导致信息缺失,其他选项在语义上与原文不符。9.翻译新闻报道时,以下哪个要素需要特别关注()A.译文的文学性B.事实的准确性C.译文的韵律D.修辞手法的多样性答案:B解析:新闻报道翻译的首要任务是确保信息的准确性,任何偏离事实的翻译都是不可接受的。文学性、韵律或修辞多样性在新闻翻译中通常不是重点。10.翻译“thegreenhouseeffect”时,以下哪种译法最准确()A.绿色温室效应B.温室效应C.绿色效应D.温室绿色效应答案:B解析:“thegreenhouseeffect”的正确翻译是“温室效应”,其中“green”是形容词修饰“house”,并非指颜色,因此“绿色温室效应”或“温室绿色效应”均不准确。11.翻译过程中,为了确保信息的完整传达,译者首先应该关注:A.语言的优美流畅B.原文与译文在词汇数量上的完全对应C.译文是否符合目标语言的表达习惯D.是否使用了最新的专业术语答案:C解析:翻译的目的是准确传达原文信息。译文是否符合目标语言的表达习惯直接影响信息的可读性和传达效果。语言的优美流畅、词汇数量的对应以及使用最新术语都是在确保信息准确传达基础上的追求,但并非首要关注点。12.英文长句中,“which”引导的定语从句通常翻译成中文时,以下哪种处理方式最为常见且有效()A.保留原文的从句结构,置于所修饰名词之后B.将其转换为独立分句C.将其拆分为多个短句D.忽略“which”及其引导的从句答案:B解析:英文中“which”引导的定语从句如果过长或结构复杂,直接保留在中文中可能导致句子冗长、关系不清。将其转换为独立分句是使译文清晰、符合中文表达习惯的常用方法。保留原文结构或拆分通常不适用于处理定语从句,忽略则会导致信息缺失。13.翻译涉及历史事件或人物时,译者最应该参考:A.当代流行文化资料B.历史文献和相关研究C.其他语言的译文D.现代新闻报道答案:B解析:翻译历史题材时,确保史实准确是基本要求。历史文献和相关研究是获取准确信息的最可靠来源。当代流行文化、其他语言的译文以及现代新闻报道可能存在信息偏差或时代错位。14.“Theterm‘culturespecificitems’referstoelements…”这句话翻译成中文,最可能的意思是:A.这个术语指的是一些特定的物品…B.这个术语指的是具有文化特殊性的项目…C.这个术语指的是特定文化中的概念或表达方式…D.这个术语指的是其他文化没有的东西…答案:C解析:“Culturespecificitems”在翻译领域指那些只在特定文化中存在或具有特定含义的概念、习俗、表达等。选项C最准确地概括了这一含义。选项A过于具体,选项B不够精确,选项D的表述过于绝对。15.在处理英文被动语态时,以下哪种翻译策略最符合中文表达习惯()A.尽量全部转换为中文主动句B.保留被动结构,但调整语序C.只翻译为“被”字句D.忽略被动语态,按原文结构翻译答案:B解析:中文并非没有被动语态,但在实际使用中,完全保留被动结构或直接使用“被”字句有时会显得生硬。调整语序,将动作的承受者提前或使用其他方式表达,是使译文更自然常用的策略。16.翻译说明书或操作手册时,以下哪个方面是评价译文质量的关键()A.译文的文学色彩B.专业术语的准确性C.译文的韵律感D.译文的幽默性答案:B解析:说明书和操作手册类文本强调信息的准确无误和清晰易懂。专业术语的准确性直接关系到产品的使用和安全,是评价此类文本译文质量的关键因素。文学色彩、韵律感或幽默性在此类文本中通常不重要。17.“Accordingtothelatestreport…”翻译成中文时,最自然的表达通常是:A.据最新报告声称…B.据最新报告…C.据报告所说…D.据传闻…答案:B解析:“Accordingtothelatestreport…”表示“根据最新报告”,中文最常见且自然的翻译是“据最新报告…”直接引出信息来源和内容,简洁明了。18.翻译过程中,遇到无法找到完全对应的词汇时,以下哪种做法最为稳妥()A.随意选择一个看似相近的词汇B.使用专业词典进行查询C.直接用目标语言中的新造词或解释性翻译D.放弃翻译该部分答案:C解析:在专业或重要文本中,随意替换或放弃翻译都是不负责任的。使用专业词典是基础,但若仍无对应词,稳妥的做法是采用新造词(需注明)或解释性翻译,确保信息传达。直接使用看似相近的词汇风险较高。19.翻译广告标语时,首要考虑的是:A.译文是否与原文押韵B.译文是否能够引发目标受众的共鸣C.译文是否使用了最多的专业术语D.译文是否保持了原文的每一个标点符号答案:B解析:广告翻译的目的是说服和影响目标受众。因此,译文的吸引力、文化适应性以及能否达到与原文相同的宣传效果是首要考虑的。押韵、术语使用或标点模仿是次要的。20.翻译涉及法律或官方文件时,译者最重要的职责是:A.使译文读起来生动有趣B.确保译文在法律效力上与原文一致C.尽量使用简洁明了的日常语言D.体现原文的文学风格答案:B解析:翻译法律或官方文件时,准确性是首要原则,特别是对于可能产生法律后果的措辞。确保译文在法律效力上与原文一致是译者最重要的职责。生动性、简洁性或文学性在此类文本中通常不重要。二、多选题1.以下哪些属于翻译过程中常见的难点()A.处理文化差异B.准确传达专业术语C.保持原文的修辞风格D.管理长难句的结构E.严格遵循原文的句子顺序答案:ABD解析:翻译过程中的难点主要包括文化差异的处理、专业术语的准确传达以及长难句结构的重组。原文的修辞风格有时需要调整以适应目标语言,严格遵循原文句子顺序往往会导致译文生硬,并非难点所在。2.翻译文学作品时,译者需要考虑以下哪些因素()A.保持原文的修辞手法B.传达作品的情感氛围C.忠实于原文的句子结构D.使用目标语言中最地道的表达E.控制译文的篇幅与原文一致答案:ABD解析:翻译文学作品重在传达其艺术魅力和思想内涵。保持原文的修辞手法有助于保留艺术性,传达情感氛围是文学翻译的核心目标,使用目标语言的地道表达能增强译文的可读性和感染力。忠实于原文句子结构可能导致译文晦涩,控制篇幅与原文一致并非首要原则。3.在翻译过程中,遇到不熟悉的词汇或表达时,译者可以采取哪些方法()A.根据上下文猜测词义B.查阅专业词典或相关文献C.使用机器翻译工具进行辅助查询D.咨询同行或专业人士E.直接忽略该词汇,继续翻译其他部分答案:BCD解析:处理生词是译者的常态。根据上下文猜测有一定风险,但可作为一种初步方法。查阅专业资料、利用工具查询或请教他人是更可靠的做法。直接忽略会导致信息缺失,影响译文质量。4.以下哪些是翻译过程中需要遵循的原则()A.准确性B.通顺性C.文化适应性D.术语一致性E.原文与译文篇幅完全一致答案:ABCD解析:好的翻译应兼顾准确性(信息无误)、通顺性(符合目标语言习惯)、文化适应性(克服文化障碍)和术语一致性(专业领域准确)。译文篇幅与原文完全一致通常不是必须遵循的原则。5.翻译新闻标题时,主要需要考虑以下哪些方面()A.信息的完整性B.标题的吸引力C.语言的简洁性D.语法结构的复杂性E.是否包含所有细节答案:ABC解析:新闻标题要求简洁、醒目、信息传达到位。完整性(关键信息不遗漏)、吸引力(引起读者兴趣)和简洁性是主要考量因素。过于复杂的语法和包含所有细节通常会适得其反。6.翻译学术论文时,以下哪些要求是重要的()A.术语的精确性B.逻辑结构的清晰性C.语句的客观性D.修辞手法的华丽性E.句子长度的均匀性答案:ABC解析:学术论文翻译强调严谨性。术语精确保证专业性,逻辑清晰保证论证有效,客观性符合学术写作规范。过于华丽的修辞和追求句子长度均匀性通常不是学术论文翻译的重点。7.翻译过程中,处理被动语态可以采取哪些策略()A.转换为主动语态B.保留被动结构,调整语序C.使用“被”字结构D.忽略被动语态,按原文结构翻译E.将被动语态转换为无主句答案:ABCE解析:处理被动语态有多种方法。转换为主动语态(A)、保留被动结构并调整语序(B)、使用“被”字结构(C)以及转换为无主句(E)都是常见的翻译策略。完全忽略被动语态可能导致译文关系混乱。8.翻译涉及地理名称或专有名词时,应遵循哪些原则()A.尽量使用目标语言中通用的译名B.保持原文的拼写和发音C.必要时进行解释性翻译D.咨询相关领域的专家E.根据个人喜好选择译法答案:ACD解析:翻译地理名称和专有名词时,优先使用通用译名(A),若无通用译名或存在争议,可考虑音译或解释性翻译(C)。咨询专家(D)可确保准确性。保持原文拼写发音(B)通常不适用于目标语言已有成熟译名的情形,个人喜好(E)不应成为主要依据。9.翻译长句时,可以采取哪些方法使译文更清晰()A.将长句拆分为多个短句B.调整原文的语序C.添加必要的连接词D.将原文的从句合并为并列句E.保留原文中所有的修饰成分答案:ABD解析:使长句译文清晰的方法包括拆分(A)、调整语序(B)、合并从句为并列句(D)等,有助于降低句式复杂度。添加连接词(C)有时有用,但过度添加会反而不清晰。保留所有修饰成分(E)可能导致译文臃肿。10.翻译过程中,为了确保译文质量,译者应进行哪些工作()A.仔细审阅原文B.反复校对译文C.查阅相关背景资料D.向读者征求反馈意见E.使用最新的专业标准答案:ABCE解析:确保译文质量需要译者的严谨态度和一系列工作。仔细审阅原文(A)、反复校对译文(B)、查阅背景资料(C)以及参考最新的专业标准(E)都是关键环节。翻译完成后征求读者反馈(D)也是一种改进方式,但并非翻译过程中的常规步骤。11.以下哪些属于翻译过程中常见的文化差异表现形式()A.价值观的不同B.社会习俗的差异C.语用习惯的差异D.专业术语体系的差异E.地理环境描述方式的差异答案:ABCE解析:翻译中的文化差异广泛存在,涵盖了价值观(A)、社会习俗(B)、语用习惯(C)以及因文化背景不同导致的地理环境描述方式(E)等。专业术语体系的差异(D)虽然也涉及文化,但其更侧重于知识体系的专业性,与其他三项的文化内涵差异较大。12.翻译过程中,为了确保术语翻译的准确性,译者可以采取哪些措施()A.查阅专业词典B.参考相关领域的标准C.咨询行业专家D.依赖机器翻译的术语库E.根据上下文自行推断答案:ABC解析:确保术语准确性的有效方法包括查阅权威专业词典(A)、参考相关标准(B)以及咨询领域专家(C)。过度依赖机器翻译的术语库(D)可能存在错误或不适用的情况,根据上下文推断(E)有时可行,但并非首选,尤其对于关键术语。13.翻译广告语时,以下哪些做法有助于提升译文的广告效果()A.保持原文的幽默感B.确保译文在目标市场具有文化吸引力C.严格控制译文与原文的字数比例D.使用目标语言中消费者熟悉的表达方式E.尽量模仿原文的修辞结构答案:BD解析:广告翻译的关键在于说服力。使用目标语言中消费者熟悉的表达方式(D)能增强亲切感和接受度,确保译文在目标市场具有文化吸引力(B)是广告成功的前提。保持原文幽默感(A)或模仿原文修辞(E)并非必须,严格控制字数比例(C)也不是首要考虑。14.翻译新闻报道时,译者需要特别注意以下哪些方面()A.信息的时效性B.事实的准确性C.译文的客观性D.语言的简洁性E.译文的文学性答案:ABCD解析:新闻报道翻译要求高时效性(A)、强准确性(B)、客观性(C)和语言简洁明了(D),以便快速准确传递信息。译文的文学性(E)通常不是新闻报道翻译的重点。15.翻译学术论文时,以下哪些要求是重要的()A.术语的精确性B.逻辑结构的清晰性C.语句的客观性D.修辞手法的华丽性E.句子长度的均匀性答案:ABC解析:学术论文翻译强调严谨性。术语精确保证专业性,逻辑清晰保证论证有效,客观性符合学术写作规范。过于华丽的修辞(D)和追求句子长度均匀(E)通常不是学术论文翻译的重点。16.翻译过程中,遇到无法找到完全对应的词汇时,以下哪些做法是可行的()A.使用解释性翻译B.借用目标语言中的现有词语C.创造新词并加以说明D.直接使用原文的音译E.放弃翻译该词汇答案:ABC解析:处理无对应词的情况时,解释性翻译(A)、借用现有词语(B)或创造新词并说明(C)都是翻译技巧。直接音译(D)可能无法传达意义,放弃翻译(E)则导致信息缺失。可行的做法是A、B、C。17.翻译涉及法律或官方文件时,译者最重要的职责是:A.使译文读起来生动有趣B.确保译文在法律效力上与原文一致C.尽量使用简洁明了的日常语言D.体现原文的文学风格E.控制译文的篇幅与原文一致答案:B解析:翻译法律或官方文件时,准确性是首要原则,特别是对于可能产生法律后果的措辞。确保译文在法律效力上与原文一致是译者最重要的职责。生动性、简洁性、文学性或篇幅一致性在此类文本中通常不是首要考虑。18.翻译过程中,“culturespecificitems”指的是什么()A.具有地方特色的物品B.文化特有的概念或表达C.高科技产品D.古代文物E.特定文化中的习俗答案:BDE解析:“Culturespecificitems”指在特定文化中存在的概念(B)、表达方式以及习俗(E),这些内容在其他文化中可能没有直接对应物。具有地方特色的物品(A)和古代文物(D)虽然也具有文化特性,但“culturespecificitems”更侧重于信息和表达层面,而非物质实体。19.翻译长句时,可以采取哪些方法使译文更清晰()A.将长句拆分为多个短句B.调整原文的语序C.添加必要的连接词D.将原文的从句合并为并列句E.保留原文中所有的修饰成分答案:ABD解析:使长句译文清晰的方法包括拆分(A)、调整语序(B)、合并从句为并列句(D)等,有助于降低句式复杂度。添加连接词(C)有时有用,但过度添加会反而不清晰。保留所有修饰成分(E)可能导致译文臃肿。20.翻译过程中,为了确保译文质量,译者应进行哪些工作()A.仔细审阅原文B.反复校对译文C.查阅相关背景资料D.向读者征求反馈意见E.使用最新的专业标准答案:ABCE解析:确保译文质量需要译者的严谨态度和一系列工作。仔细审阅原文(A)、反复校对译文(B)、查阅背景资料(C)以及参考最新的专业标准(E)都是关键环节。翻译完成后征求读者反馈(D)也是一种改进方式,但并非翻译过程中的常规步骤。三、判断题1.翻译过程中,为了追求语言的美感,可以适当牺牲原文信息的准确性。()答案:错误解析:翻译的首要任务是准确传达原文信息,语言美感应建立在准确性的基础之上。为了追求语言效果而牺牲准确性,违背了翻译的基本原则,是不可取的。好的翻译应在确保信息准确的前提下,力求语言流畅自然。2.任何文化特有的概念或表达,在翻译时都必须进行解释性翻译才能被目标读者理解。()答案:错误解析:处理文化特有项的方法多样,解释性翻译是一种选择,但并非唯一方法,也并非总是最佳选择。有时可以通过意译、归化翻译或其他文化对等手段处理,关键在于根据具体情况选择最能有效传达原文意图且符合目标语言文化习惯的方法。3.翻译长难句时,最可靠的方法是将其完全拆分为多个短句。()答案:错误解析:拆分长句是处理复杂句子的常用方法之一,有助于提高译文的可读性。但并非所有长难句都需要完全拆分,有时调整语序、合并或转化句式可能更佳。最可靠的方法是分析句子结构,根据内容和语境选择最恰当的处理方式,而非固守一种方法。4.机器翻译能够完全取代人工翻译,尤其是在处理复杂或文化敏感的文本时。()答案:错误解析:机器翻译在处理标准化、信息性的文本时效率较高,但在面对复杂句式、文化内涵丰富或需要特定表达技巧的文本时,其准确性和自然度往往不足。目前,机器翻译更多是作为辅助工具,而非完全取代人工翻译,尤其是在要求高质素和创造性的翻译任务中。5.翻译学术论文时,可以适当使用口语化表达,以增强文章的可读性。()答案:错误解析:学术论文要求严谨、客观和精确,语言风格通常较为正式和书面化。虽然追求可读性是好的,但过度使用口语化表达会降低文章的学术性和严肃性。翻译时应尽量使用符合目标语言学术写作规范的正式语言。6.翻译过程中遇到不熟悉的词汇,如果上下文线索清晰,可以完全依赖猜测,无需进一步查证。()答案:错误解析:虽然上下文线索有助于推测词义,但完全依赖猜测存在较大风险,可能导致翻译错误。对于关键性或专业性词汇,应尽可能通过查阅词典、文献或请教专家等方式确认其准确含义,确保信息的准确性。7.翻译广告语时,最关键的是确保译文与原文在字数和结构上完全一致。()答案:错误解析:广告翻译重在传达广告的核心信息和吸引力。原文的结构和字数并非首要考虑,更重要的是使译文在目标市场中具有同样的效果。灵活运用目标语言的句式和表达,使其更具吸引力和文化适应性,往往比追求形式上的完全一致更重要。8.翻译涉及法律术语时,译者可以自由发挥,选择自己认为合适的词语进行翻译。()答案:错误解析:法律翻译对准确性要求极高,法律术语通常有固定的译法,译者必须严格遵循,确保译文在法律上的准确性和严谨性。随意选择词语可能导致法律含义的偏差,产生严重后果。9.翻译过程中,为了保持原文的风格,译者应尽可能保留原文中所有的修辞手法。()答案:错误解析:保留原文修辞是重要的,但并非所有修辞手法都能直接、完美地转换到目标语言中。译者需要根据目标语言的表达习惯进行适当的调整或替换,以确保译文的自然流畅和表达效果,生硬地保留所有修辞可能适得其反。10.翻译完成后,校对环节主要是检查拼写和语法错误。()答案:错误解析:翻译校对远不止检查拼写和语法,更重要的是核对原文与译文在内容、术语、风格、逻辑等方面的准确性,检查是否存在漏译、错译、增译等问题,确保译文质量符合要求。四、简答题1.简述翻译过程中处理文化差异的主要方法。答案:处理翻译中的文化差异需要采取灵活多样的方法。主要方法包括:①文化适应,即调整译文以符合目标语言的文化习惯和价值观;②解释性翻译,对文化特有项进行解释说明;③归化翻译,将原文内容转化为目标读者更易理解和接受的形式;④直译加注,在保留
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年中国脉动真空灭菌器行业市场占有率及投资前景预测分析报告
- 十五五规划建议专题测试及答案一
- 2025上海交通大学医学院教育发展基金会人员招聘3人考试笔试备考题库及答案解析
- 2025江苏苏州狮山商务创新区国有企业招聘5人考试笔试备考题库及答案解析
- 2026内蒙古锡林郭勒盟多伦县第三中学(自治区示范性高中)赴内蒙古师范大学招聘教师3人考试笔试模拟试题及答案解析
- 2026广西南宁市第三人民医院招聘笔试考试参考试题及答案解析
- 2025湖北随州北星汇能产业发展有限公司招聘8人笔试考试备考题库及答案解析
- 黑龙江工业学院2025年下半年公开招聘工作人员(人事代理)36人考试笔试参考题库附答案解析
- 2025广东中山火炬高技术产业开发区管理委员会所属事业单位第二期招聘事业单位人员20人考试笔试备考试题及答案解析
- (人教2024版)英语八年级上册Unit 4 大单元教学设计(新教材)
- 贵州省毕节梁才学校2026届高三化学第一学期期中质量检测试题含解析
- 券商运维岗笔试题和答案
- 食品发酵工程课件
- 2024年中小学生品格提升工程项目申报
- 2025至2030中国特种油脂行业市场深度研究及发展前景投资可行性分析报告
- 土建工程分包管理办法
- 中药给药指导及中药应用注意事项讲课件
- 2025年研究生入学考试《管理类联考》试卷真题及完整解析
- 2025至2030年中国智能炒菜机(炒菜机器人)行业市场现状调查及前景战略研判报告
- 2025至2030年中国聚乙烯蜡行业市场运行态势及发展前景研究报告
- YZ电信装维服务质量的SERVQUAL模型改进
评论
0/150
提交评论