从性别表演视角看莎士比亚戏剧中的女性角色跨文化演绎_第1页
从性别表演视角看莎士比亚戏剧中的女性角色跨文化演绎_第2页
从性别表演视角看莎士比亚戏剧中的女性角色跨文化演绎_第3页
从性别表演视角看莎士比亚戏剧中的女性角色跨文化演绎_第4页
从性别表演视角看莎士比亚戏剧中的女性角色跨文化演绎_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从性别表演视角看莎士比亚戏剧中的女性角色跨文化演绎一、摘要与关键词摘要:威廉·莎士比亚的戏剧,作为世界文学的瑰宝,其跨文化传播与演绎,构成了全球文化研究的重要领域。其中,莎翁笔下,那些复杂而充满力量的女性角色,在不同文化语境的舞台上,其形象的变迁,尤其,引人深思。本文旨在从朱迪斯·巴特勒的“性别表演”理论视角,对莎士比亚戏剧中的经典女性角色,在当代中国戏剧舞台上的跨文化演绎,进行一次深入的、系统的文化剖析。本研究的核心,在于揭示这些女性角色的性别身份,并非,在跨文化过程中,被简单地“翻译”或“再现”,而是,被本土的文化观念、戏剧传统与当代社会性别议题,进行了深刻的“再铭刻”。本研究主要采用扎根于文化研究范式的、以比较案例分析为核心的质性研究方法,通过对具有代表性的中国话剧及戏曲改编作品,进行深度文本与表演分析。研究发现,这一“性别再铭刻”的过程,主要通过三个相互关联的机制得以实现:其一,是通过“颠覆性的收编”,即将角色,原有的、挑战父权秩序的潜能,收编进本土的、传统的伦理框架(如贤妻良母、忠孝节义)之中;其二,是通过“程式化的重塑”,即利用中国戏曲,特有的、高度程式化的行当(如旦角)规范,来过滤与重塑角色的情感表达与行为逻辑;其三,是通过“在地化的投射”,即将当代中国社会,特有的性别焦虑与讨论(如“女强人”困境),投射到角色身上,使其,成为本土议题的代言人。本文认为,莎剧女性的跨文化舞台演绎,是一个深刻的文化协商过程,它,以一种具体而生动的方式,确证了性别身份的表演性、建构性与文化情境性。关键词:莎士比亚,性别表演,跨文化演绎,女性角色,戏剧改编二、引言四百余年来,威廉·莎士比亚的戏剧,以其,对人类处境的深刻洞察与不朽的艺术魅力,穿越了语言、国族与时代的界限,成为一种真正意义上的全球性文化资源。然而,当我们,宣称莎士比亚具有“普世性”时,一个更为复杂的问题,便随之而来:这种“普世性”,究竟是,内在于其文本的不变本质,还是,一种在不同文化的接受与改造过程中,被不断,生产出来的动态结果?这一追问,在审视其笔下,那些光彩夺目、性格各异的女性角色时,显得尤为重要。从挑战父权律法的鲍西娅,到怂恿丈夫弑君的麦克白夫人;从为爱殉情的朱丽叶,到女扮男装、游走于丛林的罗瑟琳,这些女性形象,在西方的女性主义批评史上,经历了从“人性”的赞美,到“男权文化禁锢”的揭示,再到“性别表演颠覆性”的解读等,一系列深刻的理论演变。她们,被视为复杂的、充满力量的、甚至是,超越了其时代局限的“准现代”女性。然而,当这些女性形象,离开其,原生的欧洲文艺复兴时期的文化土壤,被移植到如中国这样,拥有着截然不同的历史传统、戏剧美学与性别观念的舞台之上时,她们的“性别身份”,究竟,发生了何种深刻的变迁?这,便构成了本研究的核心困境与出发点。当一个中国的话剧演员,在扮演鲍西娅时,她,所表演的,仅仅是,一个聪慧的、十七世纪的威尼斯女性,还是,在不自觉地,调用着当代中国,关于“智慧女性”的文化想象?当一位京剧名旦,在演绎麦克白夫人时,她,那程式化的水袖与唱腔,在多大程度上,是将这个苏格兰贵妇,“改造”为了一位,中国观众所熟悉的、“狠辣”的“旦角”类型?更重要的是,这些跨文化的演绎,究竟,是,再现了莎士比亚原剧中,那些潜在的性别颠覆性,还是,以一种更为隐蔽的方式,将其,重新,纳入了本土的、更为稳固的性别秩序之中?因此,本研究的核心问题是:从朱迪斯·巴特勒的“性别表演”理论视角审视,在当代中国的戏剧改编实践中,莎士比亚戏剧女性角色的性别身份,其得以被“再协商”与“再铭刻”的深层文化机制,究竟是什么?在这套机制中,本土的伦理观念、戏剧程式与当代社会议题,是如何,具体地,介入、过滤并重塑了这些,来自异域的女性形象的性别表演的?三、文献综述围绕莎士比亚女性角色的跨文化演绎的研究,汇集了莎士比亚研究、比较文学、戏剧学、女性主义与文化研究等,多个领域的学术成果,构成了丰富而深刻的对话。为了清晰地定位本研究的独特贡献,有必要将相关文献,大致归纳为作为本研究理论基石的西方莎剧女性主义批评、作为本研究实践语境的莎士比亚在中国的跨文化改编研究,以及作为本研究核心分析工具的性别表演与戏剧理论三个主要脉络。在西方莎剧女性主义批评层面,这是我们理解这些女性角色,其“颠覆性”潜能的理论起点。从十九世纪,对她们“丰富人性”的浪漫主义赞颂,到二十世纪中叶以来,女性主义批评的系统性介入,这一领域的研究,经历了深刻的范式转型。第二波女性主义批评,深刻地,揭示了这些女性,是如何,在莎士比亚的“男性世界”中,受到父权制度的压抑与规训的。而自二十世纪九十年代以来,以后结构主义,特别是朱迪斯·巴特勒的理论为代表的第三波女性主义批评,则将目光,聚焦于这些角色,尤其是那些,进行了“女扮男装”的角色(如鲍西娅、罗瑟琳)的“性别表演”之上,认为她们,通过对男性身份的“戏仿”,暴露了性别本身,并非一种天生的本质,而是一种社会性的、不稳定的建构。这些研究的巨大贡献在于,它们,为我们,提供了一套强大的、用以解读莎剧女性角色,其潜在“性别政治”意涵的理论武器。然而,这些研究,其分析的语境,大多,局限于西方的文化与戏剧传统,对于这些“颠覆性”,在非西方文化中,是否,依然有效,以及,会发生何种变异,则缺乏系统的探讨。在莎士比亚在中国的跨文化改编研究层面,则为我们,描绘了这一现象的、具体的历史与文化图景。自二十世纪初,莎士比亚,被介绍到中国以来,他,便深刻地,参与了中国近现代历史的文化建构。相关的研究,系统地,梳理了莎剧,在中国,从最初的翻译介绍,到“五四”时期,作为“反封建”的思想武器,再到当代,日益多元的、实验性的舞台呈现的、完整的接受史。在改编研究方面,学者们,着重分析了莎剧的主题(如“复仇”、“忠君”),是如何,与中国的传统伦理(如“孝道”、“仁义”)进行对接、冲突与融合的。特别是,在戏曲改编领域,大量的研究,探讨了莎剧的剧情结构、人物关系,是如何,被纳入中国戏曲,特有的叙事模式与美学范式之中的。这些研究,为我们,理解莎剧在中国的“在地化”过程,提供了坚实的、宏观的历史语境。但是,其共同的局限性在于,其分析,大多,停留在主题与情节的层面,而对于“性别”,作为一个独立的、核心的分析范畴,其在跨文化改编中,所经历的复杂变迁,其专门性的、机制性的深入剖析,尚不多见。在性别表演与戏剧理论层面,则为本研究,提供了最为核心的、系统性的分析工具。朱迪斯·巴特勒,革命性地,将性别,理解为一种“述行性”的“表演”。她指出,性别,并非,我们内在本质的表达,而是,通过一系列,在社会规范的制约下,被不断,重复、引述与风格化的“身体行为”,所建构出来的、一种不稳定的“效果”。戏剧舞台,因此,便成为了一个观察“性别表演”的、绝佳的“实验室”。因为它,以一种高度浓缩与风格化的方式,将社会生活中的“性别表演”,与演员在舞台上的“戏剧表演”,进行了叠加,从而,使得性别建构的机制,得以被清晰地,暴露出来。这一理论,为我们,提供了一个强大的分析框架。它使得我们,能够将莎剧女性的跨文化演绎,不再,仅仅,看作是一个“形象”的再现问题,而是,将其,视为一个“性别身份”,被主动“生产”与“建构”的动态过程。综合来看,现有文献为本研究提供了极为坚实的背景。然而,一个清晰的研究缺口在于,能够系统性地、明确地将巴特勒的“性别表演”理论,作为一个核心的分析透镜,来专门地、深入地、机制性地分析,在当代中国,这一具体的、拥有独特戏剧美学与性别文化的语境下,莎剧女性角色的性别身份,其完整的“再铭刻”过程。四、研究方法本研究的核心目标,是从性别表演的视角,深入剖析莎士比亚戏剧中,女性角色的跨文化演绎机制。鉴于研究问题的本质,在于对一种复杂的、跨越了文本、表演与文化语境的艺术实践,进行深层的、阐释性的意义解码,而非进行量化的规律探寻,本研究在整体研究设计上,采用了一种扎根于文化研究与表演研究范式的、以比较案例分析为核心的质性研究方法。这种方法论,旨在通过对具体的、具有代表性的中国戏剧改编“文本”与“表演”的深描,来揭示其背后,所隐藏的、莎剧女性性别身份,被“再协商”与“再生产”的深层文化逻辑。本研究并非一个宏观的、全景式的扫描,其分析的对象,是那些,最能集中体现“性别表演”跨文化变迁的、在中国当代戏剧界,产生了重要影响的“典型案例”。本研究的案例选取,将采取“目的性抽样”的原则,重点聚焦于两位,其性别表演,极具理论探讨价值的莎剧女性角色——《威尼斯商人》中的鲍西娅与《麦克备》中的麦克白夫人——的、两种不同形态的中国改编。其一,是选取一部,具有代表性的、当代中国话剧版的《威尼斯商人》。话剧,作为一种舶来的、以“写实”为基础的戏剧形态,能够,为我们,观察鲍西娅的“女扮男装”,是如何,在一种相对“现代”的表演框架下,与当代中国,关于“职业女性”与“两性关系”的社会观念,进行对话的,提供清晰的场域。其二,是选取一部,著名的、将《麦克备》,改编为中国传统戏曲(如京剧、昆曲)的作品。戏曲,以其,高度虚拟、程式化的美学体系,特别是其,对“旦角”行当的、严格的规范,能够,为我们,观察麦克白夫人的“去女性化”的欲望与野心,是如何,被一种,具有深厚历史积淀的、本土的“女性”表演程式,所“过滤”、“重塑”乃至“规训”的,提供一个极具张力的、独特的分析样本。本研究的数据收集,将是一个多渠道的、旨在捕捉现象整体性的过程。其主要,包括三个层面。其一,是“改编剧本”的文本分析。研究者将系统性地,搜集并研读所选案例的改编剧本,并将其,与莎士比亚的原著,进行细致的对勘,重点,分析关键的独白、对话,在翻译与改编过程中,所发生的语义变迁,尤其是,那些,与性别身份、欲望与权力相关的段落。其二,是“舞台表演”的影像分析。研究者将通过观看这些剧目的高清演出录像,以一种“场面调度分析”的方式,对演员的表演,进行细致的解码。分析的重点,包括演员的念白(语音、语调)、身体(姿态、动作)、以及,与服装、化妆、道具的互动,特别是,在“女扮男装”或戏曲的“程式化”表演中,性别是如何,被“身体化地”,建构出来的。其三,是“相关评论”的文献分析。研究者将广泛地,搜集并分析与这些改编作品相关的导演阐述、演员访谈、以及来自戏剧评论界与学术界的评论文章,以期,更为全面地,理解这些作品的创作意图与社会反响。本研究的数据分析,将是一种理论驱动下的、旨在揭示“现象”背后“机制”的批判性话语分析与表演分析。分析过程,将紧密地,围绕本研究的核心理论框架,即巴特勒的“性别表演”理论,对所有收集到的文本与影像材料,进行系统性的主题分析。分析的核心,在于回答以下问题:角色的“性别颠覆性”,是如何,被本土的伦理观念,所“收编”的?本土的戏剧程式,是如何,“规训”其身体与情感表达的?当代的性别议题,又是如何,通过这些角色,“借尸还魂”的?最终,通过对这两种案例的、综合的、批判性的阐释,提炼并建构出能够系统性地、逻辑清晰地阐释,莎剧女性跨文化演绎中,“性别再铭刻”的三重核心机制模型。五、研究结果与讨论通过对莎士比亚戏剧中,鲍西娅与麦克白夫人这两个经典女性角色,在当代中国话剧与戏曲舞台上的改编实践,进行性别表演视角的系统性解码,本研究的核心发现是,这些女性角色的跨文化旅程,并非一次,简单的“形象平移”,而是一场深刻的、充满了文化张力的“性别再生产”过程。在这个过程中,她们,原初文本中,所蕴含的、能够,引发女性主义解读的“性别含混”与“颠覆潜能”,并未,被原封不动地,再现,而是,被一种强大的、由本土文化逻辑与戏剧美学,所共同构成的“引力场”,所捕获、重构与再阐释。这一深刻的“性别再铭刻”过程,其内在的运作机制,可以被清晰地,从三个相互交织、层层递进的维度上,加以揭示:作为伦理框架的“颠覆性的收编:将‘个体自主’置换为‘关系美德’”、作为美学范式的“程式化的重塑:以‘行当’的规范,过滤‘人性’的复杂”,以及作为时代回响的“在地化的投射:用‘经典’的躯壳,装载‘当代’的焦虑”。第一,颠覆性的收编:将“个体自主”置换为“关系美德”。这是莎剧女性,在中国舞台上,所经历的、最为普遍、也最为基础的性别改造。它,深刻地,体现了两种文化,在关于“女性价值”的核心定义上的差异。以话剧舞台上的鲍西娅为例。在西方的女性主义解读中,鲍西娅的法庭辩护,尤其是她,巧妙地,利用法律条文,来战胜夏洛克的段落,常常,被视为其,超凡的、理性的、近乎“男性”的智识能力的展现,是其,个体自主精神的最高体现。然而,在诸多中国的话剧改编中,这一场景的叙事重心,发生了微妙的偏移。导演与演员,往往,会更着力于,表现鲍西娅,是为了“拯救丈夫挚友”,才挺身而出的。她的“女扮男装”,其动机,被更多地,阐释为一种,出于对“丈夫”与“友情”的责任感,而非,对智识挑战本身的渴望。她的“颠覆”,因此,便被安全地,收编进了中国传统文化,所高度赞赏的“贤内助”的伦理框架之中。在这里,我们,看到了巴特勒理论的生动体现:性别表演,总是在既有的“文化可理解性”的规范内,进行的。一个“为了爱情与家庭而战”的智慧女性,其表演,在中国文化的语境中,远比一个“为了个人荣誉与智识快感而战”的女性,更具“可理解性”与“正当性”。第二,程式化的重塑:以“行当”的规范,过滤“人性”的复杂。如果说“伦理收编”,主要,作用于角色的动机层面,那么,“程式化重塑”,则是在美学与身体的层面,对角色的性别表演,进行了更为深刻的改造。这,在戏曲改编中,表现得尤为突出。以京剧或昆曲舞台上的麦克白夫人为例。莎士比亚原剧中,麦克白夫人,最令人震撼的,便是她,那段“来,你们主宰凡人思想的恶魔们,现在就把我的女性的柔情完全去掉”的独白。这,是一种主动的、对自身生理与社会性别的、暴烈的“弃绝”,是一种向“非人”的、纯粹权力意志的靠拢。然而,当这一角色,被移植到中国戏曲的“旦角”行当之中时,这种彻底的“去女性化”的表演,便遭遇了巨大的美学挑战。戏曲中的“旦角”,无论,是青衣、花旦还是武旦,其唱、念、做、打,都有一套,千锤百炼的、旨在,表现“女性”之美的、高度程式化的规范。因此,戏曲舞台上的麦克白夫人,其“狠辣”,往往,是通过一种,更为“女性化”的方式,来加以表现的:例如,通过疾风骤雨般的、高亢的唱腔,来表现其内心的决绝;通过翻飞的水袖与圆睁的杏眼,来表现其权力的欲望。她的“恶”,被纳入了旦角行当中,“泼辣旦”或“毒妇”的表演谱系,而其,原剧中,那种,对“女性”身份本身的、存在论层面的否定,则在很大程度上,被戏曲的美学程式,所“过滤”与“中和”了。第三,在地化的投射:用“经典”的躯壳,装载“当代”的焦虑。当莎剧女性的跨文化演绎,发展到更为自觉的、实验性的阶段时,一种新的机制,便浮现出来。即,中国的戏剧创作者,不再,仅仅,满足于“忠实”地,转述或“本土化”地,改造莎士比亚,而是,开始主动地,将莎剧女性,作为一个“文化符号”,来征用,用以,探讨当代中国,自身的性别议题。在一些更为前卫的话剧改编中,我们,可能会看到一个,穿着职业套装、出入于现代法庭的鲍西娅,她的困境,不再是,如何,摆脱父亲的婚约,而是,如何,在“事业”与“家庭”之间,取得平衡。我们也可能,会看到一个,被塑造为现代企业家的麦克白夫人,她的野心,不再是,为了夺取王位,而是,为了在充满男性竞争的商界,获得成功。在这些改编中,莎士比亚的文本,成为了一面“棱镜”,它,所折射出的,是当代中国社会,关于“女强人”的污名与赞美、关于“剩女”的焦虑、以及,关于两性关系,在市场经济冲击下,所发生的深刻变迁。在这里,性别表演,成为了一种明确的“文化评论”。莎剧女性的“跨文化”演绎,最终,完成了一次,从“对话莎士比亚”,到“对话中国当下”的、深刻的转向。六、结论与展望本研究从性别表演的理论视角,对莎士比亚戏剧中的经典女性角色,在当代中国戏剧舞台上的跨文化演绎,进行了系统的、深入的剖析。研究的核心结论是,这一跨文化过程,远非一次,单向的、忠实的“翻译”,而是一场深刻的、双向的、充满了文化协商与权力博弈的“性别再铭刻”。在这个过程中,莎剧女性,原初文本中,所蕴含的“颠覆性”潜能,被中国本土的伦理框架、美学范式与当代社会议题,进行了系统性的过滤、改造与重塑。这一深刻的文化机制,是通过将角色的“个体自主”,收编进本土的“关系美德”;通过以戏曲“行当”的程式化规范,来重塑其“人性”的复杂表达;并最终,通过将当代中国的“性别焦虑”,投射于其身,使其,成为在地化议题的代言人这三大相互关联、层层递进的机制,来得以实现的。本研究的理论贡献在于,它,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论