绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本,学习笔记

收藏

预览图
编号:90108508    类型:共享资源    大小:185KB    格式:DOC    上传时间:2020-07-22 上传人:灰**** IP属地:宁夏
12
积分
关 键 词:
绝望 主妇 第一 第二 集中 对照 剧本 学习 笔记
资源描述:
season 1, episode 2: ah, but underneath -gabrielle: if mary alice was having some sort of crisis, we’d have known. some sort of: 某种 crisis: 危机 如果mary alice有什么不对劲,我们应该会知道的。 she lives 50 feet away, for god’s sakes. for god’s sakes: 【天晓得】看在上帝的面上 天晓得,她住的离我们不过50英尺。 -susan: gabby, the woman killed herself. something must’ve been going on. go on: 发生 gabby,她结束了自己的生命,肯定有事情发生。 -gabrielle: every time i’m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周围 try to: 设法 grab: 抓握 ass: 屁股 我每次遇见他,他都想摸我的屁股。 -carlos: i made over $200,000 doing business with him last year. if he wants to grab your ass, you let him. business: 生意 do business with: 与某人做生意 去年我和他做了超过20万美元的生意。如果他想摸你就让他摸吧 -john: why aren’t you happy? 你为什么不开心? -gabrielle: turns out i wanted all the wrong things. turn out: 证明是 结果证明我所要的东西都没用。 -gabrielle: what’s that? 这是什么? -bree: it’s a letter, addressed to mary alice. 一封写给mary alice的信。 address: 写信给 -susan: oh mary alice, what did you do? 哦,mary alice,你究竟干了什么? -mary alice: an odd thing happens when we die. our senses vanish. odd: 奇怪 sense: 感觉 vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。 taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的 memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。 but our sight, ah, our sight expands. and we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly. sight: 视野 expand: 扩展 suddenly: 突然 leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的 the living: 活人,活着的人们,生者 take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 like my friend gabrielle. i should’ve seen how unhappy she was. but i didn’t. unhappy: 不高兴 就像我的朋友gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有。 i only saw her clothes from paris; 我只看见了她的法国时装, and her platinum jewellery; 她的白金首饰, platinum: 白金 jewellery: 珠宝 and her brand new diamond watch. 和她崭新的钻石手表。 brand: 崭新的 diamond: 钻石的 -mary alice: had i looked closer, i’d’ve seen that gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死 desperately: 绝望地 in search of: 寻找 raft: 木筏 如果我看得更仔细,我就会看出gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 of course, gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁 infuse with: 注入 excitement: 兴奋,激动 当然,gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, but now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算 discover: 发现 get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。 -gabrielle: damn it! come on. 该死! damn: 该死的 come on: 拜托 -john: whoa! 哇! whoa: 惊叹声 -gabrielle: come on, come on, hurry! let’s go, let’s go! come on: 快点 hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -john: where’re the rest of my clothes? 我还有衣服呢? rest: 剩余 -gabrielle: i’ll find them, just get out! 我会找到的,赶快出去。 get out: 出去 -john: where? 去哪? -gabrielle: out the window. 窗户外面。 -john: what? 什么? -gabrielle: go, go! 快走,快走! -gabrielle: hi honey, you’re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -carlos: my meeting got cancelled. 我的会议取消了。 you just took a shower this morning. 你今天早上不是已经洗过澡了吗? shower:洗澡 -gabrielle: i, uh, i just finished a workout. 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 finish: 完成 workout: 健身 -carlos: mmm. where’s john? john在哪里? -gabrielle: john? -carlos: yeah. that’s his truck out front. truck: 除草机 是啊,外面有他的除草机。 -mary alice: gabrielle was panicked. gabrielle惊慌失措。 panicked: 惊慌的 she knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath. force: 力量 wrath: 愤怒 她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。 -john: hey mr. solis. 你好,solis 先生 -carlos: hey, john, did you take care of that ficus yet? take care of: 处理 ficus: 无花果属 你好,john, 那棵树弄好了吗? -john: i’ll get to it as soon as i’m done here. 我一忙完这个就去照料。 get to: 开始 as soon as: 一…就… -carlos: alright. we need to talk about the hedges later. talk about: 谈论 hedge: 篱笆 好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。 -mary alice: but she was quickly reminded that what carlos couldn’t see, couldn’t hurt her. quickly: 快 remind: 想起 hurt: 伤害 但是她很快来……carlos看不见的地方……影响不了她。 -john: yeah, sure, no problem. 好的,当然没问题。 -mary alice: the peaceful fa.ade of wisteria lane had recently been shattered. peaceful: 宁静的 fa.ade: 外观模式 recently: 最近 shattered: 破碎的 最近wisteria lane看似生活被打破了。 first by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act. suicide: 自杀 discovery: 发现 belonging: 所有物 note: 纸条 suggest: 暗示 suspicious: 可疑的 desperate: 绝望的 首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。 my friends gathered to discuss its implications gather: 聚集 discuss: 讨论 implication: 含义,暗示 我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。 -susan: i think we should give it to paul. 我认为我们应该把它交给paul。 -gabrielle: he’s still mourning, susan, he’ll probably freak out. mourning: 悲痛 probably: 可能 freak out: 失去理智,大发脾气;崩溃 susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。 -susan: it doesn’t matter, she was his wife. he deserves to have all the facts. matter: 要紧 deserve: 应得 没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。 -bree: well, we could do it gently. we could tell him about it over coffee and pastry. gently: 温柔地 tell about: 把某事告诉某人 pastry: 点心 hand: 递 我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。 -lynette: that would be fun. 那会很有意思。 fun: 乐趣 paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. another “?”? proof: 证据 deep: 深的 dark: 暗处的 secret: 秘密 “paul,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。又一个晴天霹雳?” -gabrielle: we could always call the police. 我们也许可以报警。 call the police: 报警 -lynette: maybe it’s just some sort of sick joke. some sort of: 某种 sick: 恶心的 joke: 玩笑 sick joke: 一个残酷的玩笑 也许这只是捉弄人的。 -bree: well if it was a joke, it was in very poor taste. poor: 低劣的; 次等的 taste: 欣赏 如果这是个玩笑,那也太没水平了。 -susan: no, this was serious, i know it was. 不,这应该不是玩笑,我知道的。 serious: 严肃的 we gotta find out what was going on. gotta(=have got to): 必须 find out: 找出 我们要去找到事实真相。 -lynette: let’s say we do. there’s a chance we’re not gonna like what we find. 看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。 -susan: well, isn’t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things? worse: 更坏的 in the dark: 不为人知;在黑暗中 imagine: 想象 horrible: 恐怖的 但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。 -bree: it’s the usual question, isn’t it? (susan looks up at bree.) usual: 常见的 这是个老掉牙的问题,不是吗? how much do we really wanna know about our neighbors? know about: 知道,了解 neighbors: 邻居 我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居? -mary alice: my friends were right to be concerned. concerned: 关心的 朋友们的话是值得考虑的, they knew that every family has its secrets. 他们知道每个家庭都有自己的秘密。 and as my son and husband could’ve told them, you need to think carefully before digging them up. carefully: 小心地 dig up: 发现,揭露出 正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。 after talking for hours, my friends still hadn’t agreed on what to do with the note. agree on: 商定〔同意〕某事 talk about: 谈论 讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。 so, they decided to talk about it in the morning after a good night’s rest. decide to: 决定做… talk about: 谈论 rest: 休息,睡眠 因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。 but no one could fall asleep that night. 但是晚上她们谁也没有睡好, fall asleep: 入睡 they each kept thinking of my suicide, and how terribly alone i must’ve felt. think of: 考虑,想 suicide: 自杀 terribly: 非常地 alone: 孤独 每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。 you see, lonely was something my friend’s understood all too well. lonely: 孤独的 all too: 实在太 看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。 -rex: its okay, i’m up。好了,我醒了。 up: 成直立姿势; 起床 -bree: good. i have a question for you. 好,我有个问题。 -rex: okay. 问吧。 -bree: do you remember when you proposed? 你还记得你向我求婚时的情景吗? propose: 求婚 -rex: for god’s sake. 看在上帝的份上…… -bree: we sat on skyline drive and drank a bottle of apple wine. skyline drive: 国家公园的地平线公路 a bottle of: 一瓶 wine: 酒 我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟 and when we finished it, you turned to me and you said, if you marry me, bree mason, i promise to love you for the rest of my life. turn to: 转向 promise: 发誓 the rest of: 其余 当我们喝完的时候,你转向我,对我说“bree mason,如果你嫁给我,我会今生今世永远爱你”。 and even though i was engaged to ty grant, and even though my father didn’t like you, i said yes. even though: 尽管 be engaged to: 订婚 尽管我已经和ty grant订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。 -rex: that was a long time ago. 那是很久以前的事了。 a long time ago: 很久以前 -bree: you’re gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we’re gonna find ourselves a marriage counselor. cancel: 取消 divorce: 离婚 lawyer:律师 marriage: 婚姻 counselor: 顾问 你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。 -rex: bree, i… 我… -bree: you promised. 你承诺过的。 -rex: alright. 好的。 alright=all right: 好 -bree: good, i’m gonna go make myself some, uh, warm milk. gonna(=going to): 将要 好,我要去给自己准备一杯热牛奶。 would you like something to drink? 你想要点什么饮料吗? -rex: anything but apple wine. 只要不是苹果香槟就行 -mary alice: susan awoke that night alone and parched. awake: 醒来 parch: 使(某人)极口渴 那天晚上susan独自醒来,饥渴万分。 and as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst. gaze: 注视 gaze out: 向外注视 drink: 一杯 quench: 解渴 thirst: 口渴 当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。 -julie: dear diary, mike doesn’t even know i’m alive. even: 甚至 alive: 活着 “亲爱的diary,mike 甚至不知道我还存在着” 。 -susan: shut up. 闭嘴 -julie: if you wanna date him, you’re gonna have to ask him out. date: 约会 ask out: 请(某人)外出 如果你想和他约会,就要喊他出来。 -susan: i keep hoping he’ll ask me out. 我一直希望他采取主动。 -julie: how’s that going? 结果呢? -susan: shouldn’t you be making brownies for your nerdy friends? brownies: 巧克力糕饼 nerdy: 讨厌鬼 你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕? -julie: i can’t find the measuring cup. have you seen it? measuring cup: 量杯 我找不到量杯了,你有看到吗? -susan: the measuring cup? 量杯? -julie: yeah. 是啊。 -susan: hm. uh, well it’s gotta be here somewhere. just keep looking. gotta(=have got to): 必须 我,哦,原来一直放这的,再找找看。 -carlos: i know you’re awake. 我知道你没睡。 awake: 醒着的 -gabrielle: i know you’re a jerk. 我知道你是个杂碎。 jerk: 粗蠢之人 -carlos: dinner with tanaka ran long, i’m sorry. run: 进行 和tanaka吃晚饭时间长了点,对不起。 -gabrielle: you know, carlos, i didn’t marry you so i could have dinner by myself 6 nights a week. dinner: 晚餐 by myself: 单独 carlos, 你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。 you know how bored i was today? i came this close to actually cleaning the house. bored: 无聊的 actually: 竟然 come close to: 接近,几乎 你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。 -carlos: don’t be that way. i got you a gift. 别这样,我给你买了份礼物。 gift: 礼物 -gabrielle: nope. no, no, no, no. you’re not gonna buy your way outta this one. outta=out of 不行,不行。你别指望这就把我给打发了。 -carlos: it’s a good gift. 很棒的礼物 -gabrielle: is that white gold? 是白金的吗? white gold: 白金 -carlos: yeah. put it on. and then make love to me. put on: 穿上,戴上 make love to: 表示爱情,与…做爱 是的,戴上它……然后和我做爱。 -gabrielle: i’m not in the mood. but, we could stay up and talk. in the mood: 好心情 stay up: 熬夜 我没心情。我们可以不睡觉,聊聊天。 -carlos: when a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in return. expensive: 昂贵的 jewellery: 首饰 in return: 作为回报 当一个男人给女人买了非常昂贵的首饰,他希望得到很多回报, for future reference, conversation ain’t one of ‘em. 但不是聊天。 future: 未来的 reference: 参考 conversation: 谈话 hey, that was a joke. 嗨,只是开个玩笑。 -gabrielle: yeah, right. 是,没错。 -carlos: what the hell’s wrong with you? 你到底吃错什么药了? hell: 训斥, 咒骂(用以加强语气) -gabrielle: let go of me. 放开我。 let go of: 放开 -carlos: you’ve been acting like a nightmare for a month. what’s wrong? act like: 表现得像 nightmare: 噩梦 嗨,这一个月来你简直像个恶魔,怎么回事? -gabrielle: stop. 住口。 -carlos: i can’t fix it unless you tell me. fix: [口]惩罚; 收拾 unless: 除非 如果你不告诉我,我是不会放过你的。 -gabrielle: it’s not exciting anymore, carlos. exciting: 令人兴废的 not anymore: 不再 carlos,生活不再那么有意思了。 -carlos: so what am i supposed to do? 你想让我怎么做? be supposed to: 被期望 -gabrielle: i don’t know. be the way you used to be, surprise me, take my breath away. used to be: 过去经常 surprise: 使感到意外 take one’s breath away: 使大吃一惊 breath: 呼吸 我不知道,和过去的你一样,给我惊喜,让我出乎意料。 -carlos: okay. okay. 好吧。 -mike: hey susan. 你好,susan。 -susan: mike! -mike: what’s wrong? 怎么了? -susan: i didn’t realize anyone was gonna be out here, i just sorta rolled outta bed. realize: 意识到 gonna(=going to): 将要 sorta: 有点 roll: 卷 outta: out of 我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。 -mike: i’m sure you look fine. 你看起来很好。 -susan: oooh. 哦。 -mike: ooh, bongo, bongo! shh.. sorry, uh, he scares easy. shh: 嘘,安静一点 scare: 惊吓 哦,bongo,别叫了。对不起,呃,它很容易被吓倒。 -susan: no, it’s fine, i get it. 没,没关系,知道了, get it: 理解 -mike: i didn’t mean to disturb you. i’ll see you later. mean to: 打算,故意 disturb: 打扰 我没想要打扰你,再见。 -susan: d—do you wanna have dinner with me? 你想和我一起吃晚饭吗? -mike: just the two of us? 就我们俩? -susan: heh, well, and julie. 呃,还有julie。 heh: (表示惊异、质问)嗨! uh, it’s a thing we do when somebody new moves into the neighborhood, we invite them over for a home-cooked meal. sort of a tradition. neighborhood: 邻里 invite: 邀请 invite over: 请(某人)过来 home-cooked meal: 家常菜 sort of: 有几分 tradition: 传统 当有新邻居搬来时,我们会邀请他们来家里吃一顿晚餐,是老传统。 -mike: you said you were a lousy cook. 我记得你说过你厨艺不精。 lousy: 差劲的 cook: 厨师 -susan: well. i order takeout. 那么,我叫外卖。 order: 订购 takeout: 外卖 -mike: oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout. 哦,你邀请别人来家里吃饭,然后叫外卖。 -susan: yeah, it’s sort of a new tradition. i’m working out the kinks. work out: 设计出, 作出 kinks: 操作指南 是的,这,这是一种新的习俗。我突发奇想。 -mike: i’ll tell you what. how ‘bout i cook? and you guys come over to my place. guy: 人 come over: 过来 这样吧,我来做饭。你们来我家吃饭,怎么样? -susan: oh. great. 好极了。 -mike: friday night at six? 星期五晚上六点? -susan: i’ll be there. 我会准时到的。 -mike: alright. 好的,走吧。 -susan: bye, bongo. 再见,bongo。 -susan: julie? mike delfino just invited us to dinner friday night. julie! mike delfino刚刚邀请了我们星期五晚上去吃晚饭。 -julie: he did? cool. 是吗?太酷了。 -susan: but only i’m going. 但我要一个人去。 because you’re gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids. gonna(=going to): 将要 come down with: 染上(病) semi-: 部分的 require: 需要 bed-rest: 卧床休息 fluid: 液体【这里指输液】 因为你得了比较严重的病,需要好好休息和打吊针。 -mary alice: julie was glad susan was rekindling her love life. rekindle: 重新激起 julie 很高兴susan重新开始了她的爱情生活。 of course, she was unaware of her mother’s recent track record with fire. unaware of: 没有意识到 recent: 最近 track: 踪迹 record: 记录 当然,她妈妈纵火的劣迹。 -edie: it’s all gone. everything my ex-husband’s worked for all those years. gone. ex-husband: 前夫 都过去了……我的前夫这些年的辛苦都白费了。 -mrs huber: don’t worry about clothing, i already started a collection from people in the neighbourhood. worry about: 担心 clothing: 衣服 already: 已经 collection: 搜集 neighbourhood: 邻里 好了,别担心衣服了,我已经开始去邻里搜集一些衣服了。 -edie: what? i don’t wanna wear other people’s old crap. wanna(=want to): 想要 crap: 垃圾 什么?我可不想穿别人的旧衣服。 -mrs huber: edie, you can be homeless or you can be ungracious. homeless: 无家可归 ungracious: 没有吸引力的 edie,你可以无家可归,也可以穿着寒碜。 you really can’t afford to be both. 如果两样兼备可够你受的。 afford: 负担得起 -edie: that reminds me. my insurance cheque still hasn’t come yet. remind: 提醒 insurance: 保险 cheque: 支票 yet: 还 这提醒了我,我的保险支票还没到呢。 can i stay with you for a few more weeks? 我能在这多住几个星期吗? stay with: 在…家里作客 -mrs huber: of course. what kind of christian would i be if i denied shelter to a friend in need? christian: 基督徒 deny: 拒绝 shelter: 庇护所 in need: 有需要的 当然,如果我帮助处在困境中的朋友,还算什么基督徒呢? oh look, here’s something we can salvage, your measuring cup. salvage: 抢修 measuring cup: 量杯 哦,看这个,我们可以变废为宝。 we can just scrape off the burnt part and it’ll look good as new. scrape off: 刮掉 我们将烧坏的部分刮掉,就会和新的一样了。 -edie: that’s not my cup. mine was plastic. 那不是我的杯子,我的是塑料制的。 plastic: 塑料的 -mrs huber: well, how did it get in here? 那它是怎么到这来的? -edie: i don’t know. who cares? 我不知道。这有什么大不了的? care: 在意 now would you put that down and start looking for jewellery? put down: 发下 look for: 寻找 jewellery: 首饰 现在你能把那玩意放下,然后开始找珠宝了吗? -mary alice : doctor albert goldfine was the most accomplished marriage counselor in the city. accomplished: 精通的 marriage: 婚姻 counselor: 顾问 albert goldfine医生是城里最有经验的婚姻顾问。 he had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence. deal with: 处理过 problem: 问题 range from: 从…到… substance: 物质 abuse: 滥用 infidelity: 不忠实 domestic: 家庭的 violence: 暴力 他处理过无数的婚姻,从吸毒、到婚外情、到家庭暴力。 yes, dr. goldfine thought he had seen it all. and then, he met the van de kamp’s. 是的,albert goldfein医生以为他了解了婚姻百态,直到他遇见了van de kamps。 -bree: hi, i’m bree, and this is my husband rex. and i brought you some homemade pot pourri. homemade: 自制的 pot pourri: 扑扑莉 你好,我是bree,这是我丈夫rex……我给你带了一些自制的香花。 -rex: the answer is yes, you’re about to make a fortune off us. be about to: 将要,正打算 fortune: 财产 make a fortune: 赚大钱 你猜得没错,你又要从我们身上赚大钱了。 -lynette: boys, guys, i’m begging you, sit in your seats. beg: 请求 家伙们,我非常……坐到座位上去。 i’m not gonna tell you again! buckle up! 我不想再说一遍了,扣上安全带! buckle up: 扣上安全带 i mean it, so help me, i…oh .. crap! 我很认真,拜托,我要……,该死! 该死! crap: 废话 -officer: license and registration please. 请出示驾照和登记证。 license: 驾照 registration: 登记 ma’am, you know why i pulled you over? 夫人,你知道我为什么拦你吗? pull over: 靠向路边 -lynette: i have a theory. 愿闻其详。 theory: 看法 -officer: your kids are jumping up and down; they should be sitting, wearing a seatbelt. jump: 跳动 up and down: 上上下下 seatbelt: 安全带 这些小家伙爬上爬下,他们应该坐好,并系上安全带。 -lynette: i yelled at them. they never listen to me, it’s very frustrating. yell at: 对…吼叫 frustrating: 使人沮丧的,令人泄气的 我让他们别这样,他们根本不听,真没办法。 -officer: well, you’re gonna hafta find a way to control them. after all, that’s your job. hafta<主美口>=have to control: 控制 你要想办法制住他们。不过,那是你的工作。 -mary alice: though he’d been a policeman for 6 years, officer hayes had never found himself in a truly dangerous situation. policeman: 警察 truly: 真实的 dangerous: 危险的 situation: 处境 尽管他已经干了六年的警察,hayes发现他这次的处境才真正很危险。 then again, he had never before told a woman how to raise her children. raise: 养育 他以前从没告诉过一个女人,该怎样去管教孩子。 -lynette: you saying i’m a bad mother? 你是说我是个失败的母亲? -officer: ma’am, you need to get back in your car please. get back: 回到 夫人,请回到车里。 -lynette: i have no help, my husband’s always away on business. on business: 因公 没有人帮我,我丈夫总是在外忙生意。 -officer: i’m gonna hafta ask you to step back now. step back: 退后 我必须警告你立刻回到车上。 -lynette: my babysitter joined the witness relocation program. babysitter: 临时保姆 join: 加入 witness: 证人 relocation: 重新定位 program: 项目 我的管家换工作了, i haven’t slept through the night in 6 years. 六年来我晚上从没好好睡过觉。 -officer: ma’am..? 女士? -lynette: and for you to stand there, and judge me. 而你却站在这儿,对我评头论足。 judge: 评价 -officer: okay. i’m not gonna give you a ticket. i’m just gonna let you off with a warning. let off: 放掉〔过〕; 免除 warning: 警告 我不给你开罚单了,只是给你个警告。 -lynette: i accept your apology. 我接受你的道歉。 accept: 接受 apology: 道歉 -officer: buckle up! 系好安全带! -john: mrs. solis! solis 夫人! -gabrielle: hello jonathan. 你好, jonathan。 -john: well, this is my room. sorry about the mess. mess: 混乱 嗯,这是我的房间,很抱歉,这一团糟。 -gabrielle: oh, well, don’t... …worry about it. 啊,没关系。 worry about: 担心 -john: you just missed my mom. on friday she coaches my little sister’s soccer team. coach: 训练 soccer: 英式足球 我妈妈刚刚来过,星期五她要给我妹妹的足球队担任教练。 -gabrielle: oh, yes, i heard that. 哦,是的,我听你说过了。 uh, john, we need to talk about what happened the other day. the other day: 前几天 呃,john,我们要谈谈前几天发生的事。 -john: mr. solis isn’t starting to catch on, is he? solis先生开始怀疑你了,是吗? catch on:〈非正〉理解 -gabrielle: no, no, he doesn’t have a clue, god love him. clue: 线索 不,没有,上帝保佑,他没什么证据。 it’s just, i was thinking,
内容简介:
-
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
提示  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本,学习笔记
链接地址:https://www.renrendoc.com/paper/90108508.html

官方联系方式

2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!