英译汉第九讲.ppt_第1页
英译汉第九讲.ppt_第2页
英译汉第九讲.ppt_第3页
英译汉第九讲.ppt_第4页
英译汉第九讲.ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英译汉 第九讲,分句、合句法,第九讲 分句、合句法,教学内容: 1. 分句法 2. 合句法 教学目的: 通过课堂和课后练习全面掌握分句、合句法 教学重点和难点: 分句、合句法,一. 分句法,(一)单词译成句子。 副词 - Characteristically Tedder concealed his feelings and watched and learned. -Illogically, she had expected some kind of miracle solution. -He wished he were at home. Ordinarily, he would have

2、 been there three hours ago.,特德没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的特点。,她期望会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的。,他真希望那时候已在家里。要是在以往,他早已到家三小时了。,一. 分句法,2. 形容词 -The number of the young people in the United States who cannot read is incredible about one in four. -His announcement got a mixed reaction. -He had long been held in cor

3、dial contempt by his peers;now that contempt was no longer cordial.,大约有四分之一的美国年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,他的声明引起了反应,不过有好有坏。,长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除看不起之外,亲切感也没有了。,一. 分句法,3. 名词 -His informality impressed me deeply. -The inside of each tent depended on the personality of its occupants. - At present pe

4、ople have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.,不拘礼节,这是他留给我的印象。,每个帐篷内怎样布置,这要看各个使用者的性格了。,现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。,一. 分句法,(二)短语译成句子。 分词短语 - He was lying on his side watching her. - But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and th

5、ey loved it.,他侧躺着,双眼凝视着她。,可是他们都变成沙漠里的牧民了,生活在苍天之下,黄土之上。他们喜欢这种生活。,一. 分句法,2. 名词短语 - The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. - He had been burying awareness of her plight from his mind, laden with his own calamities

6、and, as he thought, helpless to do anything about her.,直接赠与的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。,他明知道她陷入了困境,却把它置于脑后,因为他自己心事重重,感到对她实在爱莫能助。,一. 分句法,3. 介词短语 -The answer had been there all of the time just out of reach. - The hospital was already spreading a fame for its food. - Doctors and men both talked

7、about a miracle drug constantly almost with awe.,答案一直摆在那里,可就是没有拿到手。,这个医院的伙食好,这点已远近闻名了。,医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。,一. 分句法,(三)一个句子译成两个或两个以上的句子。 - I feel I cannot let the occasion pass without writing a word of thanks for your very kind and acceptable thoughts in providing such a magnificent r

8、eunion dinner for us on last Thursday evening.,上星期四晚您为我们举行了隆重的聚餐会。对于您作此友好而称人心意的考虑,我感到不能时过境迁,不予表示,故特写此信以表谢意。,一. 分句法,- It is good of you to think of me, and you could not have chosen anything that would have given me more pleasure. - I am sure that we all found the deliberations before the dinner extr

9、emely helpful, and I hope that your staff found the same.,感谢您对我的关心。您挑选的礼物再合适不过了,再也没有其他任何东西能给我带来更大的快乐了。,我深信我们大家都感到晚餐前的一些探讨极为有益。我想你方成员也有同感。,一. 分句法,-They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.,他们正在为实现一

10、个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。,二. 合句法,(一)多个简单句译成一个单句。 - It was half past ten. Sally watched the path anxiously. - That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago. - The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move.,十点半的时候,莎莉焦急地朝着小路张

11、望。,那件事发生在很久很久以前,将近三十年啦。,这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。,二. 合句法,(二)主从复合句译成一个单句。 -American schools have an education system which differs in many respects from our own. -If we do a thing, we should do it well. - He stood on the curb till a car shot by.,美国学校的教育制度在许多方面与我们不同。,我们要干就要干好。,他站在路边等车飞快地开过去。,二. 合句法,(三)并

12、列复合句译成一个单句。 -It was 1953, and I had just come from Kilkelly, Ireland, to seek my fortune. - It was an LST, and it was already nearly loaded with trucks and armored cars.,一九五三年,我刚从爱尔兰的克尔克勒来寻找出路。,这是一艘几乎已装满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。,Assignment,一. 用分句法翻译下列句子。 George nodded, thankful that his wife was not the talkat

13、ive kind. Aunt Julia vainly asked each of her neighbors in turn to tell her what Gabriel had said. The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens

14、 of ethnic restaurants. The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact.,Assignment,6. Id always welcomed the friendly sound of my brothers voice calling from Maryland, but this time his words jolted me as I stood with the kitchen phone to my ear. 二. 用合句法翻译下列句子。 Some trains car

15、ry trucks and take them to other places. Then the trucks can travel on the roads. Suddenly, pacing by the water, he was overcome with astonishment. He found himself understanding the wearisomeness of this life, where every path was an improvisation and a considerable part of ones working life was sp

16、ent watching ones feet.,Assignment,3. I seem to have been only like a boy playing on the seashore. I have amused myself by now and then finding a smooth pebble or a pretty shell, but the great ocean of truth still lies before me unknown and unexplored. 4. I dont care if at first they look dismayed.

17、As long as they discover there is help. 5. Its good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely. 6. I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loose

18、ly on them.,Key to Assignment,George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. Aunt Julia vainly asked each of her neighbors in turn to tell her what Gabriel had said. 3. The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.,乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他

19、心存感激。,朱莉亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。,美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。,Key to Assignment,4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact.,

20、离公园几个街区便是于公园平行的克莱门特街。那儿有几十家民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。,大自然在这个季节里显得特别纯洁,令人十分赏心悦目。,Key to Assignment,6. Id always welcomed the friendly sound of my brothers voice calling from Maryland, but this time his words jolted me as I stood with the kitchen phone to my ear. 二. 1. Some trains carry trucks and take them to

21、 other places. Then the trucks can travel on the roads.,我一直非常喜欢接到远在马里兰州的弟弟打来的电话,他的声音是那么亲切。然而这一次我站在厨房里接到他电话的时候,他的话却让我惊讶不已。,有的货运列车运载卡车,把卡车运到别的地方去,然后卡车就可以在路上行驶。,Key to Assignment,2. Suddenly, pacing by the water, he was overcome with astonishment. He found himself understanding the wearisomeness of this life, where every path was an improvisation and a considerable part of ones working life was spent watching ones feet.,他在水边踱步的时候突然感到惊诧不已,因为他发觉自己体会出了这种人生旅途的乏味之处,这旅途的每一条露都是临时选定的,而自己的落脚点是否适当还要花上相当一部分工作时间来查看。,Key to Assignment,3. I seem to have been only like a boy playing on the seasho

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论