Translating Proverbs and Quotations.ppt_第1页
Translating Proverbs and Quotations.ppt_第2页
Translating Proverbs and Quotations.ppt_第3页
Translating Proverbs and Quotations.ppt_第4页
Translating Proverbs and Quotations.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translating Proverbs and Quotations,谚语、引语的翻译,谚语的翻译,谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国的或者外国的谚语。所以谚语的准确翻译是非常必要的,当然也是非常不容易的。 幸运的是,现在许多谚语流行甚广,翻译起来并不是一道不可逾越的障碍。事实上,世界各种语种中有相当数量的谚语有着非常相似的语言形式和含义,而且,千百年来各国之间的或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越地理疆界,广为流传于其他民族。,谚语的翻译大致可分为3种类型,形 同 意 合 型 形 似 意 合 型 形 异 意 合 型,形

2、同意合型,Money cant buy time . 寸金难买寸光阴 Out of sight ,out of mind. 眼不见为净 Business is business. 公事公办 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母,Misfortunes never come alone . 祸不单行 To fish in troubled water. 混水摸鱼 A man should not bite the hand that feeds him. 不要恩将仇报,In time of peace prepare for war. 居安思危 Gr

3、eat minds think alike. 英雄所见略同 A fall into a pit ,a gain in your wit. 吃一堑,长一智,The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘,后事之师。 A young idler,an old begger . 少壮不努力,老大徒伤悲。 The tongue cuts the throat. 祸从口出/言多必失,形似意合型,Kill two birds with one stone. 一箭双雕 Teach the fish to swim. 班门弄斧 Le

4、t sleeping dogs lie. 不要打草惊蛇 Once bit, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳,There is no smokewithout fire. 无风不起浪 Fine feathers make fine birds 佛要金装,人要衣装 Much will have more 得寸进尺 Every potter praises his pot 王婆卖瓜,自卖自夸,Diamone cut diamond 强中更有强中手 Take a spear to kill a fly 杀鸡用牛刀 Gifts blind the eyes 拿了手软,吃了嘴软 All ro

5、ads lead to Rome 殊途同归,Peace on the forehead and war in the mind 口蜜腹剑 The same knife cuts the bread and the fingers 水能载舟,亦能覆舟 Better die with honor than live with shame 宁可玉碎,不为瓦全,Love me, love my dogs 爱屋及乌 The sauce is better than the fish 喧宾夺主 Birds of a feather flock together 物以类聚,人以群分 The pupil ou

6、tdoes(超过)the master 青出于蓝而胜于蓝,形异意合型,(形相远, 意相近),Rest breeds rust 生命在于运动 Names are debts 树大招风/ 人怕出名猪怕壮 Nothing venture,nothing have 不入虎穴,焉得虎子 Things done cannot be undone 木已成舟/覆水难收,True blue will never stain 真金不怕火炼 Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏 Take things as they come 既来之,则安之 Penny wise and pound foolish 因小失大,Short pleasure, long lament. 一失足成千古恨 Save your breath to cool your porridge. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 Rome was not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒,A watched pot never boils. 心急吃不了热豆腐 Dont trouble trouble until trouble

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论