《文体学与翻译概论》PPT课件_第1页
《文体学与翻译概论》PPT课件_第2页
《文体学与翻译概论》PPT课件_第3页
《文体学与翻译概论》PPT课件_第4页
《文体学与翻译概论》PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Chapter 2 A Brief Introduction of Stylistics and Translation,文体学与翻译概论,2.1 What is Stylistics about? Language is a medium of conveying information and communicating feelings. To fulfill the communicative purpose, people should make the use of language. Considering different communicative environment,

2、 methods, objectives and purposes, communicators would opt different language varieties (语言变体) that has different functions so as to perform their communication effectively. The language varieties are what people called “style” (文体或语体). There are some diverse meanings of “style”. The origin of the w

3、orld is stylus, Latin for “pen”. From this the word extended is meaning to mean “a way of writing”, and then became further refined to mean “a good way of writing”. “Style” often refers to “panache” or elegance, concepts that are regularly viewed in the English - speaking world as being “Continental

4、”, or more specifically, French. Another sense of “style” is that used in style books. The use of “Style” can extend to all situationally distinctive uses of language, literary and non-literary. As for English, for example, there are many styles of varieties, such as EST (English for Science and Tec

5、hnology), Advertising English, Press English, Law English, Tourism English, etc. In the middle 1970s, many scholars made the application of modern linguistics and literary criticism to the exploring research on various types of styles, thus bringing us a new discipline- Stylistics. Stylistics, simpl

6、y defined, is a discipline that studies the ways in which language is used; it is a discipline that studies the style of language is used.,2.2 Nature of Stylistic Analysis Stylistics analysis is generally concerned with the uniqueness of a text; that is, what it is that is peculiar to the uses of la

7、nguage in a text for delivering the message. This naturally involves comparisons of the language of the text with that used in conventional types of discourse. Stylisticians may also wish to characterize the style of a type by systematically comparing the language uses in that type with those in ano

8、ther. For example, we may compare the type of English for Press with EST to ascertain the uniqueness of these two types of writings. Halliday points out,” The text may be seen as this in contrast with that, with another poem or another novel; stylistic studies are essentially comparative in nature”

9、(1971: 341) As we have discussed in chapter 2, Stylistics comes into being on the basis of modern linguistics and literary criticism. Accordingly, we can conclude: stylistics analysis have seen four stages of development, namely, 1) register analysis (语域分析); 2) rhetorical and discourse analysis (修辞及

10、篇章分析); 3) functional and stylistic analysis (功能文体分析); 4) genre analysis (体裁分析). For the convenience of teaching, I would just discuss functional and genre analysis in the rest of this semester.,2.3 Stylistics and Translation Studies Generally speaking, stylistics covers such fields: 1) analyzing var

11、ious habits of language use to ensure the typical characteristics of a certain style; 2) explaining the reason that a certain style has its own characteristics; 3) classifying these characters according to their language functions. As a matter of fact, different writings have different linguistic ch

12、aracteristics in the aspect of vocabulary, syntax, rhetoric, structure, etc. According to linguists Buler and Jackbson, there are three functions of language: expressive function, informative function, and vocative function. Any original work has the three functions. Just as Newmark says, “The main

13、functions of language are expressive (the subjective or “I” form), the descriptive or informative (the “it” form), and the vocative or directive or persuasive (the “you” form). All texts have aspects of the expressive, the informative and the vocative function. Generally speaking, literary work main

14、ly,focuses on the expressive function, while non-literary works mainly center on informative function. Compare the differences of English for Advertising and Literary work, for example. Now the examples: 1.He laughs best who runs longest. 谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告) 2.In Miami, its no newelty. (a tour ads) 游

15、了迈阿密,才知天下奇。 3.Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that was not complete sleep or if sleep, that is was sleep with dream. 眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。,4. Portia: And you must cut

16、 this flesh from off his breast: The law allows it, and the court awards it. Shylock: Most learned judge! A sentence! Come, prepare! (Excerpted from: Act IV, The Merchant of Venice, by William Shakespeare) 鲍西娅:你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。 夏洛克:博学多才的法官!判得好!来,预备! It is very important for us to introduce

17、 stylistics into translation study. Why can Stylistics be applied to translation study? It lies in that both of them have the same aim, that is, how to fulfill social communication with effective linguistic methods. They both put emphasis on the social standard of communicative function; they dont i

18、gnore the timeliness and individuality of writing style as well. In the process of translation, it is necessary for translator to deal with his translation carefully in order to make the translation accord with the source text in the aspect of style. Now for some examples: 5.Grasp all, lose all. Ver

19、sion 1:如果你样样都要抓, 就会一样都抓不到手。 Version 2:样样抓,样样差。(贪多必失) Analysis:The original sentence is a brief and simple saying。When rendered into Chinese, the four-word sentence becomes sixteen-character Chinese sentence. The problem, of course, not lies in the length of the sentence but in the style.,2.4 Standar

20、ds of Various Types of Translation There are many types of writings in both English and Chinese. As we mentioned above section, English writings can be classified into such types: 1.Practical English Writings, which mainly include: Letters, telex, notice, contract, instruction, etc. 2.English for Pr

21、ess 3.English for Tourism 4. EST (English for Science and Technology) 5.English for Advertising 6.English for Law 7.English for Literary Works,Of course, there are many other types of writings, such as Movie English, Recipe English, English for Resume, etc. Each type of writing have its special feat

22、ure. To judge whether it is formal or informal, we can make the use of degree of “extremely formal-formal-comparatively informal-extremely informal”. For example. 6. It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are requested to remind

23、themselves of the rules of the borrowing and returning of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue book will in the future be strictly enforced. 7. The number of books in the library has been going down. Please make sure you know the rules for borrowing, and dont

24、 forget that the library is for everyones convenience. So from now on, were going to enforce the rules strictly. You have been warned!,Version for 6: 查本馆图书锐减,学生当不忘本馆书籍流通之规则及他人之需。逾期不归还者将受重罚。 Version for 7:图书馆的书籍最近大量减少,请大家牢记借书的 规定,不要忘记图书馆是为了大家的方便。因此,从现在起,我们将严肃地执行规定。我们特作此警告! Analysis: the stylistic cha

25、racteristics of the example 6 and 7 can be ensured in the aspects of diction, syntax, and grammar, etc. Example 6 can be labeled a formal notice, while Example 7 can be labeled a comparatively informal notice. The versions are rendered into Chinese differently on the basis of their different stylist

26、ic characteristics. As for translation of different types of writing, the key word is “equivalence”. Concretely speaking, there are four aspects of “equivalence”, they are: 1. Equivalence of semantic message of source language and target language. (原文的语义信息与译文的语义信息对等) 2. Equivalence of stylistic mess

27、age of source language and target language. (原文的风格信息与译文的风格信息对等) 3. Equivalence of cultural message of source language and target language. (原文的文化信息与译文的文化信息对等) 4. Equivalence of response of source language readers and target readers. (原文的读者反应与译文的读者反应对等),Exercise: Translate these terms or sentences of different writings. 1.irrevocable letter of credit He insisted on an irrevocable letter of credit. 2.loss leader Shops use loss leader to attract customers. 3.fine food, most attractive surroundings and a friendly disposition. 4.If people k

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论