翻译篇 第一章 翻译概论.ppt_第1页
翻译篇 第一章 翻译概论.ppt_第2页
翻译篇 第一章 翻译概论.ppt_第3页
翻译篇 第一章 翻译概论.ppt_第4页
翻译篇 第一章 翻译概论.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Progressive Translation翻译篇、苏州大学外国语学院翻译学部王金华、第一部分翻译概论、第一章翻译概论、CATALOGUE、第一节翻译的定义、第二节翻译的标准、思考和练习问题、第三节翻译的过程、第一节翻译的定义人们从不同的着眼点提出了各种各样的定义。 相比之下,美国翻译理论家奈达尤金的翻译定义更全面、更准确。 “所谓翻译,就是从意义到文体(风格),用翻译语中最近自然的对等语再现原语信息。 ”“这是一个很好的例子。” 奈达的这个定义也进一步显示了翻译这一语言活动的复杂性。 为了用译词正确地再现原句信息,必须经过从原句理解到译词表现的复杂的逻辑思考过程。 既然翻译是用与原文表达形

2、式完全不同的译文再现原文内容,这就必然需要一系列的再创造。 培根谈读的译文是典型的一个例子,现在摘录其中的一段,第一节的翻译定义,Reading makes a full man; 会议准备人员; 与写入和退出man; 魔法少女魔法. 使用poets witty; 匹配子项目;匹配子项目; 北美石油深度; 小格拉夫; logic and rhetoric able to contend .读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人正确,阅历使人聪明,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人严肃,逻辑修辞学使人雄辩以上翻译之所以被译界很好地翻译,是因为译者独创地使用了翻译的表现手法,不仅忠实地再现了原文深

3、刻的寓意,而且恰当地维持了原文的风格特色,给翻译和原文这两种文本材料带来了异曲同行的效果。 一句话,因为翻译是科学的,具有描写性,所以可以像描写语言一样,客观的,科学的描写,格式化它的程序和方法。 同时,翻译又是一门艺术,因为它具有创造性,在再创造中,既依赖于对概念意义的再现,又依赖于语言形式的美学感觉。 总之,翻译是艺术性和科学性一体化的创造性语言(思考)活动。 第一节翻译的定义、第二节翻译的标准、翻译标准是衡量翻译质量的尺度,也是指导翻译实践的标准。 早在世纪末,译者就严格地提出了“信、达、雅”的翻译标准,对后世产生了很大的影响。 第二节翻译标准、严格的“信、达、雅”三字,翻译成现代英语的

4、有faithfulness、expressiveness、elegance三字。 对于“信、达、雅”的说法,我国翻译界自古以来就有各种各样的看法,其焦点几乎集中在“雅”上。 我国翻译界在翻译标准问题上很难达成协议,但有两个标准:忠实流利。 所谓“忠实”,首先译文要准确忠实地传达原文的内容,不能随意歪曲原文的意思,也不能任意增减。 内容除原文所述的事实、说明的道理、描写的场面外,还包括作者在叙述、说明和描写过程中反映的思想、观点、立场和感情。 “忠实”也是忠实地传达原文的风格。 通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合译文的表达规范。 理想的译文要流畅,不要运用不合理的套餐,在深入理解原文意思的基础上

5、,尽量摆脱原文形式的束缚,选择符合译词习惯的表达方式,明确表达原文意思。 第二节翻译的标准,下面举一个例子说明:johncanbereliedon.heeatsnofishandplaysthegame .约翰是个可靠的人,他忠实诚实。 第二节翻译的标准是,原文中的to eat no fish和to play the game分别是典故和习语。to eat no fish是指在英国的伊丽莎白时代,由于基督徒对政府表示忠诚,反政府的罗马天主教徒拒绝遵守星期五只吃鱼的习惯,to eat no fish是指“忠诚”。 to play the game与to play fair同义,表示“好好比赛”,

6、转换为“公平对待”、“行动正直”、“人诚实”等。 上述译文很好地反映了“忠实”“通顺”的标准,正确地表达了原文应该传达的信息:约翰忠诚,诚实,可靠。 译文流畅,符合中文表达习惯。 johncanbereliedon.heeatsnofishandplaysthegame .约翰是个可靠的人,他忠实诚实。 第三节翻译过程、翻译过程可以分为正确理解原文和用不同的语言创造性地再现原文,大致可以分为理解、表达和校对三个阶段。 第三节翻译的过程、一、理解阶段、一、理解阶段、理解是翻译过程的第一步,是表达的前提条件。 为了完全理解原文,必须注意以下几点:第三节翻译的过程,理解一种语言现象,翻译者必须上下关

7、联地理解原文词汇的意思,句法结构和惯用法等。 例如,peterisnowwithhisparentsinbeijing。 itisalreadythreeyearssincehewasapopsinger .彼得现在和父母住在北京。 他不唱流行歌已经三年了。(since节的系动词was或were过去式是指状态的终止。 一、理解阶段,第三节翻译的过程,一、理解阶段,为了理解2逻辑关系,完全理解原文,译者必须正确理解原文的逻辑关系。 例如,有语言逻辑(如语法)、作者的思考逻辑、严格的形式逻辑,以及不太严格的生活逻辑,如果这是公司老板对经常迟到的员工说的话,“你被解雇了(再迟到) 第三节理解与翻译过

8、程、一、理解阶段、三原文有关的东西,不理解与原文有关的客观东西,特别是一些特有的东西、历史背景、典故和专业术语等,或者理解不充分,使译文产生错误,或者读者不知道。 例如,theelevatorboysoozethespitandpolishofwestpointcadetsandinpoliteenglishremindyouthatyoumustnotsmokeinsidetheirlifts。 这句话是关于spit和polish的背景,美国西点军校的学生说,为了使自己制服的铜扣和穿着的鞋明亮,涂上鞋油然后吐唾沫,擦扣子和鞋更明亮。 不知道这个背景,逐字翻译的话,岂不是开玩笑吗? 二、表达阶

9、段、二、表达阶段、第三节翻译的过程、表达阶段是译者用本族语再次表达自己对原文的理解。 从三个方面探讨以下翻译表达中应注意的原则问题。 第三节翻译过程、二、表达阶段、一十分表达、十分表达是指,利用对翻译语言的控制能力,完整而恰当地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调,防止表达过剩和表达不足两种倾向。 例如:He sold hard-to-get items .他销售非常受欢迎的商品。 reportsofnewsuccesseskeeppouringin .喜报频率。 在第三节翻译过程、二、表达阶段、二直译和意译、直译或意译过程中,哪种方式能很好地体现“忠实”、“通顺”的翻译标准,采用哪种方式?

10、 例如: Strike the iron while it is hot .趁热打铁。 直译,第三节翻译的过程,二,表现阶段,One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy .一个和尚打水吃,两个和尚打水吃,三个和尚不喝水。johnwasupsettingtheotherchildren,so I showed him the door .约翰一直在搅乱另一个孩子,所以我把他赶了出去。 意译,直译和意译的结合,前面的部分是直译,后面的部分是意译,第三节的翻译过程,二、表现阶段,三形式对等翻译和动态对等翻译,形式对等翻译基本上着眼于原

11、文,尽量反映原文的信息,试图再现原文的某种形式要素,动态对等翻译是“最接近原文的信息第三节翻译的过程,二,表现阶段,例如,thestreetswerecompletelydesertedandeverythingstoodincrumblingruins .译文一:街道完全荒芜。 译文2 :街上没有人行道,到处都是断垣残壁。 译文2不拘泥于原文的字句、句法和表面意义,抓住原文在读者中的反应,充分发挥中文优势,利用生动有力的四字句,充分自然地再现原文的信息和神韵。 第三节翻译过程、三、校对阶段、三、校对阶段是理解和表达的进一步深化,是原文内容的进一步验证和翻译语言的进一步推敲阶段。 学校的应对阶

12、段一般需要特别注意以下几点:第三节翻译过程,三,校对阶段,内容理解是否有误,重要的语言、句子或段落是否没有被翻译,语言、句子是否有误译或措辞不正确,是否有坚硬的含糊,陈词滥调, 或者是否发生了错字,人名、地名、日期、方位、数字、固有名等方面是否有错误,译文的格式或标点符号或其他专用符号是否符合标准。 思考与练习,二、采用适当的翻译方法,将以下句子翻译成汉语。partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand、wholesaleteapriceshavealmostdoubled .由于部分需求日益增加,批发茶价格几乎翻了一番。 思考和练习,(2) irea

13、dthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprise because he is still around,excitementbecausehediitement,(3) ifmyfatherhadknownofithewouldhavediedasecondtime .如果我父亲知道这件事,他一定会从棺材里跳出来的。 思考和练习题,Mrs. Smith looked radiant,too,andforthefirsttimegobbledupherdinnerlikealittlepig .史密斯先生也发光,第一次狼吞虎咽。 生命中的时间,生

14、命中的时间。 命令的it is状态。 失败检查、红色条纹和供应关键字。 威尔的it is a matter,影像品质。 a vigor of the emotions .青春不是人生的一段时期,而是心态。 脸红,嘴唇红,脚健康,也意味着坚强的意志,优秀的想象力,丰富的感情。 思考和练习题,(6) shewouldneverbelieveanythingintrousers .她再也不想相信任何男人了。 lastnightiheardhimdrivinghispigstomarket .昨晚,我听到他的鼾声。 思考和练习,(8) hewastornbetweenstayingathometowatchthetvplayserialandgoingtothecinemawithher .他还想在家看电视剧,还想和她一起看(9) wewillhav

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论