荷塘月色 (朱自清) 的三个译本(朱纯深 译;杨宪益、戴乃迭 译;李明 译)的对比.ppt_第1页
荷塘月色 (朱自清) 的三个译本(朱纯深 译;杨宪益、戴乃迭 译;李明 译)的对比.ppt_第2页
荷塘月色 (朱自清) 的三个译本(朱纯深 译;杨宪益、戴乃迭 译;李明 译)的对比.ppt_第3页
荷塘月色 (朱自清) 的三个译本(朱纯深 译;杨宪益、戴乃迭 译;李明 译)的对比.ppt_第4页
荷塘月色 (朱自清) 的三个译本(朱纯深 译;杨宪益、戴乃迭 译;李明 译)的对比.ppt_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、荷塘月色 朱自清 Moonlight over the Lotus Pond 朱纯深 译,Moonlight over the Lotus Pond 杨宪益、戴乃迭 译 Moonlight over the Lotus Pond 李明 译,第一段,这几天心里颇不宁静。 朱译 I have felt quite upset recently. 杨戴译 The last few days have found me very restless. 李明译These days have found me quite in turmoil.,今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,

2、总该另有一番样子吧。 朱译 Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlit night. 杨戴译 This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pas

3、s every day must look under a full moon. 李明译 Tonight as I was sitting in my yard enjoying the cool, I suddenly thought of the lotus pond I pass by every day: on such a fully-moonlit night, it must assume a different outlook.,月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。 朱译A full moon was rising hi

4、gh in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. 杨戴译The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife w

5、as in the house patting Juner and humming a lullaby to him. 李明译As, the moon was rising higher and higher up in the sky, the laughter of children playing had died away from the alleys beyond our wall. Inside our home, my wife was patting om sonRaner, sleepily humming a cradle song.,我悄悄地披了大衫,带上门出去。 朱译

6、Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me. 杨戴译I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch. 李明译And quite quietly, I put on my long gown, left the door on me latch and made my way towards the pond. 注:在这两个译本中,“披了大衫”、“带上门”和“出去”等三个

7、动作专业上被称作“语义范畴”有不同的语言处理,有的被处理成谓语,有的被处理成状语。,第二段,沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。 朱译 Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. 杨戴译 A cinder-path winds along by the side of the pool. 李明译Along the pond winds a narrow cinder footpath.,这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。 朱译 It is pea

8、ceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond.On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. 杨戴译 It is off the

9、beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. 李明译The footpath, peaceful and secluded, is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night, it is

10、 even more solitary. Around the pond grows s huge profusion of trees, exuberant and luxuriant. On one side of the path are willows and some other trees whose names are unknown to me.,没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 朱译The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly

11、dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. 杨戴译On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale. 李明译On a moonless night, it is somewhat somber here, looking rather for

12、bidding. But it has a cheerful outlook tonight, though the moonlight is in a thin, whitish veil.,第三段,路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。 朱译 I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my

13、ordinary self into another world. 杨戴译 Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. 李明译Strolling along the path I am, all alone, with my hands behind my back. I seem to have this bit of

14、the universe all in my possession. Whats more, it seems that I have overreached my usual self to such an extent as to have entered another world.,我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。 朱译 I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitu

15、de, as much as in company.As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. 杨戴译 I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense

16、of freedom. 李明译I enjoy a tranquil life as well as a bustling one; I enjoy being in solitude as well as being in company. On such a night as this, bathing in the mist-like moonlight, I can think of anything or nothing, which makes me feel that I have complete freedom.,白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。 朱译All t

17、hat one is obliged to do,or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. 杨戴译 All daytime duties could be disregarded. 李明译 Also, all that I have to do, or to say, in the daytime, can be totally cast aside at the moment.,这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。 朱译 That is the beauty of being alone. For the

18、 moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance. 杨戴译 That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight. 李明译This is the best feeling that I have when being alone. And I can now immerse myself fully in this p

19、rofusion of moonlight and flagrance.,第四段,曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。 朱译 All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. 杨戴译 As far as eye could see, the pool

20、with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. 李明译All over the pond with its winding margin what meeta the eye was a field trim leaves. The leaves rise high out of the water, looking like the flared skirts of fair lasse

21、s dancing gracefully.,层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。 朱译 Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, our beauties just out of the bath. 杨戴译 And starring the

22、se tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. 李明译 Upon layers of leaves are dotted with white lotus flowers, some blooming gracefully while others budding bashfully. They are just like

23、 pearls shining bright, or stars twinkling high in an azure sky. They are also like fair ladies coming fresh out of a bath.,微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 朱译 A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. 杨戴译 The breeze carried past gusts of frag

24、rance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. 李明译When a breeze passes, it wafts breaths of fragrance, which are like faint singing drifting from a far-away building.,这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。 朱译At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a

25、 streak of lightning, straight across the forest of lotuses. 杨戴译And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. 李明译Instantly, a slight tremble thrills through the leaves and flowers, like a streak of lightning, flashing across the whole field.,叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛

26、然有了一道凝碧的波痕。 朱译 The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. 杨戴译 As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. 李明译And the leaves, which have been jostling and overlapping, are caught trambling in an

27、emerald heave of the pond.,叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 朱译Underneath, the exquisite water is covered from view; and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively. 杨戴译That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible

28、, though the leaves looked more graceful than ever. 李明译Underneath the leaves is the rippling water, which is hidden from view and whose color can not be seen. But the leaves project themselves all the more enchantingly.,第五段,月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。 朱译The moon sheds

29、her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. 杨戴译Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist

30、floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. 李明译The moonlight, like a casade was flowing dawn quietly to the leaves and flowers and a light blue mist shrouded the pond, which made the leaves and flowers look like being washed in milk or being caught in a gauzy

31、dream.,虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。 朱译 Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. 杨戴译 Though the moon wa

32、s full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. 李明译Though there was a full moon tonight, as the sky was covered with a veil of thin clouds

33、, it could not shed its brightest brilliance. But to me, it was the moment of perfecfion a sound sleep is certainly necessary, but a nap also has its own flavor.,月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。 朱译 The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows

34、 on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the Iotus leaves. 杨戴译 As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed lik

35、e devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. 李明译As the moon shed its light from behind the trees, the dense shrubs high above cast down checkered shadows which looked gloomy and ghost-like. But the sparsely-mapped beautiful shadows of the weeping willows

36、looked as if they were paitned on the lotus leaves.,塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 朱译The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin. 杨戴译The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow

37、made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin. 李明译The moonlight was not evenly distributed over the pond but there was a harmonious combination of light and shade, which was rhythmic as a famous melody played on a violin.,第六段,荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。 朱译Around the pond, far an

38、d near, high and Iow, are trees. Most of them are willows. 杨戴译Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. 李明译Around the lotus pond could be seen seen trees here and there, anywhere andeverywhere, most of them willows.,这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。 朱译 Only on

39、the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. 杨戴译 These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. 李明译These trees had the pond entirely enveloped, with

40、only a few small clearings left on one side of the path, as if purposefully reserved for the moon to shed light.,树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。 朱译The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused in

41、to a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible.Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment,

42、 must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.,树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。 杨戴译All the trees were somber as dense smoke, but among them you could mak

43、e out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs cro

44、aking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.,树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。 李明译The trees were all enshrouded in such heavy gloom that they looked like a heavy mass of mist at firs

45、t sight, but the charm of the willows could still be prominently discernible. Above the treetops loomed faintly distant hills their shapes were rather sketchy, though, through the branches could be seen some light from a couple of street-lamps, which was as tality at the moment, however, were the ci

46、cadas that were chirping on the trees and the flogs that were croaking in the water. But this vitality belongs to them; I have nothing in my possession.,第七段,忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。 朱译Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk f

47、estival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. 杨戴译Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early

48、and was most popular in the period of the Six Kingdoms, as we see from the songs of the time. 李明译Then I was suddenly reminded of the lotus-seed plucking, which was an old custom in areas south of the Changjiang River. The custom, as can be seen from clues in some poettar, could be dated far back in

49、history but was tile most prevalent during The Six Dynasties Period.,采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。 朱译 It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. 杨戴译 The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. 李明译It was the young girls who

50、 went plucking lotus seeds in a boat with the singing of love songs.,采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。 朱译 Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. 杨戴译 They turned out i

51、n force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. 李明译There were douhtlessly a huge number of them doing the plucking apart from those who were watching. That was a busy season, full of vitality as well as of romance.,梁元帝采莲赋里说得好: 朱译 A brillia

52、nt description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty: 杨戴译 We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers: 李明译About that, a description was brilliantly made in “Lotus-seed Plucking” written by Emperor Yuan

53、of the Liang Dynasty: 诗的翻译此处被迫省略,第八段,可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。 朱译 That is a glimpse of those merrymaking scenes.It must have been fascinating; but unfortunately we have long been denied such a delight. 杨戴译 There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today. 李明译 It can be seen that they had a merry life then. It must hav

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论