翻译的分类2010.11_公选+1+Unit+2.+.ppt_第1页
翻译的分类2010.11_公选+1+Unit+2.+.ppt_第2页
翻译的分类2010.11_公选+1+Unit+2.+.ppt_第3页
翻译的分类2010.11_公选+1+Unit+2.+.ppt_第4页
翻译的分类2010.11_公选+1+Unit+2.+.ppt_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Chapter One、unit2classificationoftranslation、1.intermsoflanguages : (1)本地语言(2) foreignlages 2.intermsoflanguagesigns : inhisseminalpaper,onlinguisticaspectsoftranslation jakobsonmakesaveryimportantdistinctionbetweenthreetypesofwrittentranslation.(1)语内翻译(intralingualtranslation ) ()语际翻译(inter line 国际

2、翻译,国际翻译,3360翻译解释,verbalsignsbymeansofothersignsinthe (2)英语翻译语际翻译:英语翻译语言翻译;英语翻译; aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguages .(3) Intersemiotic translation代码间译: translationoftheveer aniterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystemorviceversa .e.g.(翻译) 孔子曰:能去的五人在天下,为仁矣。 对不起。 说、恭、宽

3、、信、敏、惠。 恭不侮,宽得大众,信则人任,敏则功,惠则足以用人。E.g.(1)子张问孔子仁。 孔子曰:能去的五人在天下,为仁矣。 对不起。 说、恭、宽、信、敏、惠。 恭不侮,宽得大众,信则人任,敏则功,惠则足以用人。 子张问孔子什么是仁。 孔子说:“环游天下,能做以下五件事的是仁者。” “能给我解释一下吗? 孔子曰:“礼貌、宽大、诚实、敏捷、恩惠。 对人有礼貌就不会受侮辱,对人宽容就会得到民心,言行一致就会被信赖,工作敏捷就会有效果,施恩就能使人有差别。中文译文:周孙石(颛孙师)、沃斯特希姆斯尔夫子张、 askedthemasteraboutren.the主said 3360apersonw

4、hoisabletoobservethefollowingfivemaximsanywherehegoesisren .主said 3360 游戏介绍:0behumble、be tolerant、be reliable、be prompt、andbegenerous.if you are if you are tolerant、you will win over the populace。 由可实现、人为可信任的人。 按需提示,按需提供优惠。 if you are generous,thatwillbeenoughtomakepeopleworkwillinglyforyou .e.g. (2

5、)原文:子曰:“边学边练习。 朋友从远方来,不开心! 人不知不觉,也不是君子! ”语内翻译:孔子说:“学习知识,好好复习不也是件乐事吗? 同样的人远道而来不也是件令人高兴的事情吗?别人不知道自己,但是自己不生气,这也是君子的风格吗? 语际翻译:译文1:理雅各译: the master said :isitnotpleasanttolearnwithaconstantperseveranceandapplication? ”“这是一个很好的例子。” isitnotpleasanttohavefriendscomingfromdistantquarters? 完成虚拟化的is it not a m

6、an,whofeelsnodiscomposurethoughmenmaytakenonoteofhim。 (Translated by James Legge ),译文2: Arthur Waley (英国汉学家阿瑟威利)译本:The Master said,tolearnandatduetimestorepeatwhatoot thatfriendssho toremainunsouredeventhoughonesmeritsareunrecognizedbyothers,isthatnotafterallwhatisexpectedofagentleman。译文3 :王福林译: Con

7、fucius said :“isnitapleasureforonetolearnandthenconstantlyreviewandpractisewhathehasalreadylearry isnitaple If others dont know him,hedoesntfeeldispleased.isntitasuperiorpersonsbearing? ”“这是一个很好的例子。” 译文4 :赖波,夏玉和译: Confucius said,“isitnotapleasureafteralltopracticeinduetimewhatonehaslearnt。 isitnotad

8、elightafteralltohavefriendscomefromafar。 isitnotagentlemanafterallwhowillnottakeoffencewhenothersfailtoappreciatehim? ”“这是一个很好的例子。” 、译文5 :潘富恩,温少霞译: The Master said,“isitnotpleasanttolearnandtoreviewconstantlywhatonehaslearned。 isitnotdelightfultohavefriendscomingafar? Is he not a superior man,世界上最强的

9、内容是什么? ”“这是一个很好的例子。” 译文6 :丁往道译: Confucius said,“isitnotapleasuretolearnandpractisefromtimetotimewhatislearned”。 isitnotajoytoseeafriendwhohascomefromafarawayplace。 isitnotgentlemanlytohavenoresentmentwhenoneisnotproperlyunderstood? ”“这是一个很好的例子。” 子曰:“三人行必有我师。 拣选那好人,然后那坏人改正它。 孔子说:“三个人同行,其中一定有值得我学习的人。

10、我会选择他的优点来学习,自问自答他的那些缺点,如果自己有同样的缺点就会改正。 ”“这是一个很好的例子。” 这是论语叙述篇第七篇的第二十一篇。 根据这篇文章,孔子谦虚好学,不错过任何机会向别人学习。 本篇的关键词是“师”、“选择”、“好人”、“从之”、“改之”。 对原文的理解,一般没有大的差别。 只是对“好人”的解释稍有浓淡,也有人理解为“好处”的优点。 也有人理解为“好人品”“优点”good qualities,但本质上没有很大差别。 (1) .三人行:三人同行三人一起走路walk along with two others; 树状阵列唤醒触发器。 也有人理解为“几个人一起走路”的人。 (2)

11、 .“一定有我的老师”、“老师”:老师teacher。“焉”:兼语,相当于“相当于”,也就是“在那里”,也就是“他们”。 全文理解为“其中一定有值得我学习的人”。 有人被翻译成I am sure to find teachers among them。 有人被翻译为icanalwaysbecertainoflearningfromthoseiamwith。 (3) .“选其善者服从”、“选其善者”:选。 选择:找到选择。 拾取输出; 寻找出口。 善者:优点,优点,善良,人品,品质; 美丽。 “一方”:这篇文章的两个“一方”是连词,连接后的部分(“从之”和“改之”)是前一部分(“选其善者”和“选

12、其恶者”)的目的,相当于“开始”:学习follow。 从学习开始; 为限制而战。 “之”:这篇文章的两个“之”是代名词,第一个“之”指“善者”,第二个“之”指“不善者”。 全文解释为iwillfindouttheirmeritssoastofollowthem .或iwillselecttheirgoodqualitiesandfollowthem。 (4) .那个坏人改变这个,“坏人”:被解释为缺点,bad qualities或者faults,有对应good qualities的人。 解释为demerits或shortcomings,对应于merits。 “改”:重新回避。 翻译有corre

13、ct、overcome、avoid,全文可译为illselecttheirdemeritssoastoavoidthem。 6种译文:1 .理雅各(James Legge )译文: The Master said, “我要带着我的when I walk along,我要带我的qualitiesandfollowthem,我要带我的qualities和avoid 英国汉学家阿瑟威利翻译: The Master said, evenwhenwalkinginapartyofnomorethanthreeicanalwaysbecertainoflearningfromthoseiamwith.therewillbegoodqualitiesthaticans electf twillteachmewhatrequirescorrectioninmyself .3 .王福林译: Confucius said,“when I wall theycansurelyserveasmyteachers.illfindouttheirm 4 .赖波,夏玉和译: Confucius said,“whenwalkingi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论