ENTRUSTEDSHAREHOLDINGAGREEMENT代持股协议_第1页
ENTRUSTEDSHAREHOLDINGAGREEMENT代持股协议_第2页
ENTRUSTEDSHAREHOLDINGAGREEMENT代持股协议_第3页
ENTRUSTEDSHAREHOLDINGAGREEMENT代持股协议_第4页
ENTRUSTEDSHAREHOLDINGAGREEMENT代持股协议_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.股权代持协议entrusted shareholding agreement本协议由以下双方于年月日签订:theagreement issigned bybothsides on_day, _month,_year.委托方 entrusting party :受托方 commissioned party :鉴于 in consideration of :(1)委托方在投资成立一家公司(以下简称“公司” ),公司名称为,注册资金为,其中委托方认缴注册资金,拥有公司的的股权。the entrusting party has invested to set up a company (herein

2、after referred to as thecompany) inwith the name of, and its registered capital was , inwhich the entrusting party paid in registered capital of, and owned 100% stockequity of the company.(2) 根据本协议的约定,委托方委托受托方以受托方名义持有公司的股权,委托方是该股权的实际拥有人, 受托方作为其股权的名义持有人; 受托方同意接受委托方委托,名义上持有公司的股权。according to the provi

3、sions of this agreement, the entrusting party entrusts thecommissioned party to hold astock equity of the company in the name of thecommissioned party, where the entrusting party is the actual owner of thestockequity, and the commissioned party as itsstake holders in name; thecommissioned party agre

4、es to accept the entrusting of the entrusting party, and to hold a stake of the company nominally.双方经平等协商,根据中华人民共和国公司法 、中华人民共和国合同法以及其它适用的法律和法规的规定,达成如下协议:through equal consultation, according to“ the peoples republic of china companylaw” ,“ the peoples republic of china contract law” and other applic

5、able laws andregulations, both parties reach the following agreement:1. 委托代持 entrusting1.1双方确认,公司注册资金为美金,该款由委托方实际缴付。因此,双方确认,受托方是公司的股权(以下简称“代持股权” )的名义持有人,.委托方是代持股权的实际拥有人。both sides confirm that the company s registered、capital,whichis is actually paidby the entrusting party. therefore, both sides con

6、firm that the commissioned party isthe nominal holder of of companys shares (hereinafter referred to as the entrusted stock equity), and the entrusting party is the actual owner of stock equity.1.2委托方委托受托方以受托方的名义在代持期限(见本协议第3 条)内持有代持股权。受托方同意接受委托方委托,在代持期限内以受托方的名义代委托方持有代持股权。the entrusting party entrust

7、s the commissioned party to hold the stock equity in the name of the trustee during the period (see section 3 of this agreement). trustee agrees to accept the entrusting, and to hold the stock equity in the name of the trustee on behalf of the entrusting party during this period.1.3 委托方为代持股权的实际拥有人,

8、就代持股权而言, 除本协议另有规定外,委托方享有公司章程以及中国法律、法规和其他规范性文件所规定的全部股东权利并承担相应的所有义务。受托方并不实际取得公司股东地位,不享有任何股东权利。the entrusting party is the actual owners of the stock equity. as for the stock equity, unless otherwise provided in this agreement, the entrusting party is entitled to all the rights provided in the articles

9、 of company, chinese laws, regulations and other normative documents as well as to the corresponding obligations. trustee do not actually get the status of the companys shareholders, and does not enjoy any rights of the shareholders.1.4受托方不享有代持股权所对应的收益权,公司就代持股权支付的任何和全部股息、红利以及代持股权产生的其他收益均应归委托方所有,受托方应

10、采取必要和可能的措施保证上述股息、红利以及代持股权产生的其他收益被及时支付给委托方。trustee is not entitled to the corresponding right to earnings of the share, and any and all dividends, gains and all other bonuses paid by the company on the entrusted share shall be owned by the entrusting party, while the trustee shall take necessary and

11、possible measures to return all of these dividends, gains and other bonuses produced by the entrusted share to the the entrusting party promptly.1.5委托方委托受托方以受托方名义就代持股权行使除股东收益权以外的其他股东权利,包括但不限于股东的知情权、股东会召集权、提案权和表决权。但受托方应当在事先已经得到委托方的同意,或者系根据委托方指示的情况下,方得行使上述股东权利。受托方并应准确、有效、不迟延地行使上述权利。受托方应当将其根据委托方的同意和指示就

12、代持股权行使上述股东权利的结果,及时告知委托方。.the entrusting party entrusts the commissioned party to exercise other shareholders rights on the entrusted shares except the right to earning in the name of the commissioned party, including, but not limited to the shareholders right to information, the right to convene the

13、 shareholders meeting, proposals and voting. however, the trustee shall have the prior consent of the entrusting party, or based on the indication of the entrusting party, so as to exercise the rights of shareholders. trustee should exercise these rights accurately, effectively, without delay. the t

14、rustee should promptly inform the entrusting party of the results about the entrusted shares under the entrusting partys consent and instruction.1.6委托方作为代持股权的实际拥有人,有权利行使代持股权对应的人事任免权,包括选举、指派和撤换公司董事长、董事、总经理、副总经理、财务负责人和其他管理人员的权利。受托方不享有前述权利,但受托方应根据委托方要求,签署必要的文件(包括但不限于股东决议和任免文件) ,从而配合委托方行使前述人事任免权利。as the

15、 actual owners of the entrusted shares, the entrusting party has the right to exercise the corresponding personnel management right, including the election, assignment and removal of company s chairman, director, esident,pr vice president, finance managers and other management personnel. trustee is

16、not entitled to the foregoing rights, but the trustee should sign the necessary documents based on requirements of the entrusting party (including but not limited to, the shareholders resolution and the appointment and removal documents), thereby assisting the entrusting party in performing the fore

17、going personnel appointment and removal rights.1.7在代持期限内,公司增资、减资或公开发行股票而导致的代持股权在股本总额中的比例相应改变,不影响本协议的效力和执行;如果因公司就代持股权送股、以税后分配利润转增注册资本、以公积金转增注册资本或配股或类似事项而导致委托方实际拥有的股权或股份数增加,则增加的股权或股份应计入代持股权,根据本协议的条件和条款由受托方代委托方持有。within the entrusted period, the corresponding change of the proportion of entrusted share

18、s in the total share capital due to the capital increase and reduction or public offering of shares does not affect the validity and enforceability of this agreement; if the actual number of shares owned by the entrusting party is increased because the company shares donation, increases registered c

19、apital with after-tax distributable profits or accumulation funds or allots shares or similar matters, the increase of options or shares shall be included in the entrusted shares, and shall be held by the entrusted party on behalf of the entrusting party under terms and conditions of this agreement.

20、1.8在代持期限内, 无论是公司进行股份制改制或上市, 还是公司的股权结构、管理机构和人员发生变更,均不应影响本协议的效力和执行。withinthe period, whether the company is joint-stock restructured or listed, or.changes the companys ownership structure, management agencies and personnel structure, should not affect the validity and enforceability of this agreement.

21、2. 对代持股权的处分 treatment of the entrusted shares2.1在代持期限内, 未经委托方的事先同意或通知, 受托方不得转让代持股权,不得对代持股权设置任何抵押、质押、其他担保、优先权、财产保全措施、查封、托管、租赁权、期权或其他形式的权利负担 (以下合称 “权利负担”),或者进行任何其它形式的处分。受托方自身任何债务不应对代持股权产生不利影响。within the period, without prior consent or notification of the entrusting party, the trustee shall not transf

22、er the shares, or set any mortgage, pledge, other security, priority, property preservation measures,seizure, custody, leasing rights, options or other forms of encumbrance (hereinafter collectively referred to as encumbrance), or any other form of treatments. any debt of the trustee should not affe

23、ct the entrusted shares.2.2如果委托方要求受托方对代持股权设置质押或者其它形式的负担,受托方应当按照委托方的要求,在办理相关手续方面提供必要配合。if the entrusting party requests the trustee to set pledge or other forms of burden on the entrusted shares, the trustee shall provide necessary cooperation in related formalities in accordance with the requirement

24、s of the entrusting party.2.3如果委托方指示受托方将全部或者部分代持股权转至委托方名下或者转让给委托方指定的第三方,受托方应当按照委托方的要求,在办理股权转让手续方面提供必要配合。转让代持股权的全部收益归委托方所有。if the entrusting party requests the trustee to transfer all or part of the entrusted shares to the entrusting party or a third party designated by the entrusting party, the trus

25、tee shall provide necessary cooperation in related formalities in accordance with the requirements of the entrusting party. all the benefits from the transfer of the entrusted shares are owned by the entrusting party.3. 代持期限 entrusting period3.1本协议的有效期(简称“代持期限” )为五年,自本协议生效日起算。除非委托方另有指示,否则本协议在代持期限届满时

26、自动续展五年,依此类推。the term of this agreement (the entrusting term) is five years, starting from the effective date of this agreement. unless otherwise directed by the entrusting party, the agreement will automatically renew for another five years upon the expiration of the period, and so forth.3.2虽有 3.1 条

27、的规定,如果委托方在任何时候指示受托方将部分代持股权转至委托方名下或者转让给委托方指定的第三方,则在上述部分代持股权转.让交割后,本协议仅继续对剩余的代持股权有效;如果委托方在代持期限内的任何时候指示受托方将全部代持股权转至委托方名下或者转让给委托方指定的第三方,则在上述的全部代持股权转让交割后,代持期限届满,本协议终止。notwithstanding the provisions of 3.1, if the entrusting party requests the trustee to transfer part of the entrusted shares to the entrus

28、ting party or a third party designated by the entrusting party at any time, the agreement continues to be valid only on the remaining shares after the transfer of part of these entrusted shares; if the entrusting party requests the trustee to transfer all of the entrusted shares to the entrusting pa

29、rty or a third party designated by the entrusting party at any time within the period, then the entrusting period will expire, with termination of this agreement after the transfer of all of the above shares.4. 代持费用4. entrusting fee4.1受托方根据本协议的约定持有代持股权,不收取任何报酬。4.1 the entrusted party has the entrust

30、ing right of shares in line with the agreement with free of charge.4.2在受托方履行本协议(包括但不限于持有代持股权以及根据委托方的指示按照本协议处分代持股权)的过程中,发生的以下成本和费用,经委托方确认和同意后,应计入委托方的成本,由委托方承担:4.2 in the implementation of the agreement by the entrusted party (including but not limited to having the entrusting right of shares and hand

31、ling the right according to the agreement as instructed by the entrusting party), the following cost and fee occurred will be charged to the cost of the entrusting party upon the confirmation and consent of the entrusting party who shall assume it:(1) 发生的交易手续费、印花税、资本利得税(如适用)以及其他税费;(1) transaction fe

32、e, stamp tax, capital gains tax (if applicable), other taxes and dues occurred;(2) 因履行本协议发生的其他合理成本和费用。(2) other reasonable cost and fee produced from the implementation of agreement.5. 保密义务5. obligation of confidentiality受托方承诺对本协议的存在及其内容保密, 不得向任何实体或个人予以全部或部分披露。.the entrusted party shall guarantee th

33、e confidentiality of the existence and content of the agreement; shall not expose all or part of the agreement to any entity or individual.6. 法律责任6. legal liability本协议生效后, 任何一方不履行或不完全履行本协议约定的条件和条款, 即构成违约。违约方应赔偿其违约行为给守约方造成的一切经济损失。upon commencement, any party will breach the agreement by not implement

34、ing or incompletely implementing the agreed terms and conditions, who shall compensate for all the economic losses resulting from the breach act to the observant party.7. 不可抗力7. force majeure“不可抗力 ”指无法预见、无法避免及无法克服、使得本协议一方部分或者完全不能履行本协议的事件,包括但不限于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动。如果发生不可抗力事件, 一方在本协议项下受不可抗力影响的义务在不可抗力

35、造成的延误期间自动中止, 并且其履行期限应自动延长, 延长期间为中止的期间,该方无须为此承担责任。“force majeure” refers to such event as not being predicted, avoided and overcome, resulting in part or full failure to the implementation of the agreement, which includes but not limited to earthquake, typhoon, flood, fire, war, strike and riot. in c

36、ase of any force majeure, the obligations of one party influenced by the force majeure under the agreement will be suspended automatically during the delay time and the implementation period will be extended accordingly which is equal to the delay time when the influenced party will not assume any r

37、esponsibility.8. 适用法律和争议解决8. applicable law and dispute resolution8.1本协议的效力、解释、履行及争议解决等事项,均适用中华人民共和国的法律。8.1 the matters including the effect, explanation, implementation and dispute resolution of the agreement are applicable to the laws of the peoples republic of china.8.2由本协议产生或与本协议有关的争议,如双方不能协商解决,

38、则任何一方可将该争议提交日照仲裁委员会,在山东省日照市进行仲裁,仲裁按照日照仲裁委员会的仲裁程序规则进行, 。仲裁裁决为终局性的,对双方均有约.束力,双方同意受该裁决的约束并依照裁决执行。8.2 for the dispute produced from or related to the agreement, if the parties cannot settle it by negotiation, any party can submit the dispute to rizhao arbitration committee for arbitration in rizhao city

39、, shandong province. and it will be carried out according to the arbitration procedures of the committee. the arbitral award will be final, which is binding on both parties. and they agree on the binding and conduct implementation by the award.9. 本协议的生效9. commencement of the agreement.本协议在双方签字后生效。th

40、e agreement will take effect upon signature of both parties.10. 本协议的变更和补充10. change and supplement of the agreement10.1双方需要就有关事宜对本协议进行补充或者变更的, 该补充或者变更须经双方共同协商达成一致意见并订立书面协议后方能生效。10.1 where both parties shall supplement or change the agreement for matters concerned, the supplement or change shall come

41、 into force only after both parties reach consensus through mutual consultation and enter into written agreement.10.2本协议附件 (如有 )以及双方根据10.1 条对本协议的任何补充和变更构成本协议不可分割的组成部分,与本协议具有同等的法律效力。10.2 the attachment of the agreement (if any), any supplement and change as per clause 10.1 form the internal part of t

42、he agreement with the same equal legal effect as that of the agreement.11. 其他约定11. others11.1双方应签署并递交必要的文件, 采取必要的行动, 以实现本协议的条款和目的。11.1 the parties shall sign and submit the required documents; take necessary actions to achieve the clauses and purpose of the agreement.11.2双方充分知晓并理解本协议中全部条款的实质含义和其法律意义

43、, 并基于此种理解,签署本协议。11.2 the parties shall have a good knowledge and understanding of the real meaning and legal sense of all the clauses in the agreement, based on which, they conclude the.agreement.11.3本协议所有条款的名称仅为方便查阅的目的而设定, 不影响本协议条款的意思或解释。11.3 all the names of the clauses in the agreement are established for ease reference by both parties, not influencing their meaning or explanation.11.4一方向另一方发出的通知或书面函件应以邮政快递、 专人送交或传真 (以邮政快递确认的) 方式,及时寄送或传交给另一方。 收到通知或往来函件的日期,如果是以邮政快递方式送达, 为信函投递后的第五日; 如果是以专人送交方式送达, 应为专人送交之日; 如果以传真的方式送达, 为发出之日的下一个工作日。 所有通知及往来函件应发送至以下地址, 直到一方书面通

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论