使用规范,翻译_第1页
使用规范,翻译_第2页
使用规范,翻译_第3页
使用规范,翻译_第4页
使用规范,翻译_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

使用规范,翻译篇一:标准规范用词的翻译必须、应、宜、可本规定用词说明 本规定条文中要求执行严格程度不同的用词,说明如下: 1 表示很严格,非这样做不可的用词 正面词采用“必须,;反面词采用“严禁“. 2 表示严格,在正常情况下均应这样做的用词 正面词采用“应“;反面词采用“不应“或“不得“. 3 表示允许稍有选择,在条件许可时首先应这样做的用词 正面词采用“宜,;反面词采用“不宜“或“不得“. 表示稍有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可“. 规范英文版如下 Explanation on specific word of this code 1To be strict with, and have to do something We use MUST for affirmative and MUST NOT for negative. 必须 严禁 2To be strict with, we should do this under normal circumstances. We use should for SHOULD affirmative and SHOULD NOT for negative. 应 不应 3Small range of choice, when the condition exists we should do this firstly. We use MAY for affirmative and MAY NOT for negative. 宜 不宜 Small range of choice, we could do this under certain condition. We use COULD 可 另一种翻译,也是规范的英文版 Explanation on specific word of this code For words in requirement of this code for the extent of operation, see explanation shown as follows: 1 Words represent extremely tight requirement and no chance for otherwise would be: “Must” for positive meaning while “strictly prohibit” for negative meaning. 必须 严禁 2 Words represent tight requirement and is to be followed under normal situation would be: “Should” for positive meaning while “should not” or “must not” for negative meaning. 应 不应 不得 3 Words presents requirement that slight deviation allowed and is to be followed first place upon achievement of relevant conditions would be: “Would” for positive meaning while “would not” for negative meaning. 宜 不宜 Words represent requirements that slight deviation allowed and can be realized upon achievement of relevant conditions would be “can”. 可某设计院的用法 Wherever the word “shall“ has been used, its meaning is to be understood as mandatory. Wherever the word “should“ has been used, its meaning is to be understood as strongly recommended or advised. Wherever the wording “may be“ has been used, its meaning is to be understood as freedom of choice. 另一设计院的用法,供参考 Shall indicates a mandatory requirement Should indicates a recommendation May refers to one acceptable course of action, procedure or solution WiII is used in the preferred sense 篇二:标准翻译标准原意为目的,也就是标靶。其后由于标靶本身的特性,衍生出一个“如何与其他事物区别的规则”的意思。将“用来判定技术或成果好不好的根据”广泛化,就得到了“用来判定是不是某一事物的根据”技术意义上的标准就是一种以文件形式发布的统一协定,其中包含可以用来为某一范围内的活动及其结果制定规则、导则或特性定义的技术规范或者其他精确准则,其目的是确保材料、产品、过程和服务能够符合需要。标准往往对应该严肃对待的方面(比如机器和工具的安全、可靠性和效率,玩具,医学设备)有深远影响。 目前,随着经济全球化的发展以及暴露出的各种质量等问题,标准已成为各行各业的守则,外企来中国生产产品要按照中国标准执行。国内商品要出口,必须符合出口国的标准要求。标准在经济活动中起到了非常重要的作用。作为打算做外贸出口业务的国内企业,抑或是打算进入中国市场的外资企业,首先必须对各国的标准有充足的了解。这就需要标准翻译公司来帮助他们解决这一难题。世言桥翻译专业从事标准翻译,为多家跨国公司提供了精准的标准翻译解决方案。 以下为标准中部分用词及对应译文: 封面 封面用语的英文表述 中华人民共和国国家标准 National Standard of the Peoples Republic of China 国家质量技术监督局发布 Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家技术监督局发布 Issued by China State Bureau of Technical Supervision 国家标准局发布 Issued by China State Bureau of Standards 发布日期 Issue date 实施日期 Implementation date 等同采用 IDT 修改(等效)采用 MOD 非等效采用 NEQ 目次 目次用语的英文表述 目次 contents 附录 annex 参考文献 bibliography 索引 index(es) 图 figure(s) 表 table(s)前言 前言部分用语的英文表述 前言 Foreword 本国家标准等同采用 IEC(ISO) 标准: This national standard is identical to IEC(ISO) 本国家标准修改(等效)采用 IEC(ISO) 标准: This national standard is modified in relation to IEC(ISO) 本国家标准非等效采用 IEC(ISO) 标准: This national standard is not equivalent to IEC(ISO) 本国家标准附录是标准的附录(补充件) Annex /Annexes of this national standard is/are normative 本国家标准附录是提示的附录(参考件) Annex /annexes of this national standard is/are informative 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改 There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异 The main technical differences between the national standard and the international standard adopted 本国家标准从实施日期起代替 This national standard will replace from theimplementation date of this standard 本国家标准由提出 This national standard was proposed by 本国家标准由归口 This national standard is under the jurisdiction of 本国家标准由起草 This national standard was drafted by 引言 引言 introduction 范围 范围部分用语的英文表述: 主题和范围 subject and the aspect(s) covered 本国家标准规定的尺寸 This national standard specifies the dimensions of 本国家标准规定的方法 This national standard specifies a method of 本国家标准规定的性能 This national standard specifies the characteristics of 本国家标准规定的系统 This national standard establishes a system for 本国家标准规定的基本原理 This national standard establishes general principles for 本国家标准适用于 This national standard is applicable to 引用标准 引语的英文表述(根据中文文本从 a, b 中选取): a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard. At time of publication, the editions indicated were valid. All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below. b. 下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标准文件标有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。 The following normative documents contain provision which, through reference in this text, consitute provisions of this national standard. For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. For undated references, the lastest edition of the normative document referred to applies. 术语和定义 这部份内容应用下列规范用语引出: 以下及给出的术语和定义适用于本标准 For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in and the following apply. 常用术语 标准化及标准文件 (1) 标准化 standardization (2) 标准文件 normative document (3) 国际标准 international standard (4) 区域标准 regional standard (5) 国家标准 national standard (6) 行业标准 professional standard (7) 地方标准 provincial standard (8) 企业标准 company standard (9) 导则 directive/guide (10) 规范 specification (11) 总规范 generic specification (12) 通用规范 general specification(13) 技术规范 technical specification (14) 详细规范 detail specification (15) 分规范 sectional specification (16) 空白详细规范 blank detail specification (17) 规程 code (18) 规则(规定) rule (19) 指南 guide (20) 手册 handbook (21) 技术报告 technical report (22) 强制性标准 mandatory standard (23) 推荐性标准 voluntary standard (24) 指导性技术文件 technical guide (25) 法规 regulation (26) 技术法规 technical regulation 标准的类别 (1) 基础标准 basic standard (2) 术语标准 terminology standard (3) 试验标准 testing standard (4) 方法标准 method standard (5) 产品标准 product standard (6) 过程标准 process standard (7) 服务标准 service standard (8) 接口标准interface standard (9) 数值标准 standard on data to be provided 标准化组织及标准机构 (1) 国际标准化组织 International Organization for standardization (ISO) (2) 国际电工委员会 International Electrotechnical Commission (IEC) (3) 国家质量技术监督局 China State Bureau of Quality & Technical Supervision (CSBTS) (4) 国际电信联盟 International Telecommunication Union (ITU) (5) 全国标准化技术委员会 National technical committee of standardization for 标准文件的结构 (1) 封面 front cover (2) 目次 content (3) 前言 foreword (4) 引言 introduction (5) IEC/ISO 前言 IEC/ISO foreward (6) 标准名称 title (7) 范围 scope (8) 引用标准 normative reference (9) 术语和定义 terms and definitions (10) 定义 definition (11) 符号 symbol (12) 图型符号 graphical symbol (13) 文字符号 letter symbol (14) 缩略语 篇三:翻译规范简明翻译规范 一、文件的管理 1、 所有翻译稿必须按照内容单独存盘。 2、 文件的取名:非公证书文档一般用中文取名,名称包括当事人姓名+内容+备注,公证书可以直接用阿拉伯数字编号取名。 3、 文件夹管理,采用树状目录结构,清晰分类。 二、措词的规范 1、 日期:采用美式写法,例如:June 16, XX,June XX,一般不得采用纯数字,更不得使用中文习惯书写。注意:仅有年月时,中间没有逗号! 2、 地址:从小到大依序翻译,中文地址一律采用拼音,但是“省” 、 “市” 、 “区” 、 “县” 、 “街” 、 “路”等需要翻译出来,例如:Zhongshan Road, Nanjing City, Jiangsu Province, P. R. China。如路名街名中包含方位词,一般前置,例如:West Zhongshan Road, Middle Renmin Road。注意:在地名、单位名等专有名词的中译英时,不应或不便意译时,一般采用拼音方式,不要强行意译。如:南京市浮桥 18 号,应译为:18 Fuqiao, Nanjing。英文人名和地址,除非国名、大城市名,和著名人物,一律照抄不要音译(除非另有要求) ,更不允许翻一半,留一半,签名的地方,直接标签名就可以了,不用截图。 3、 文件编号:一般的,中国的文件档案编号由两个部分组成,前半截是中文字,后半截是阿拉伯数字,中间用标志“字”来标示。例如:苏宁档案字 XX03456 号。翻译时,编号中的中文字都取其拼音首字母,大写,后面加点,标志“字”采用全拼,后面加点,阿拉伯数字采用序数表示,以上“苏宁档案字 XX03456 号”可译成“S. N. D. A. Zi. 56”。如遇客户单位已经有固定的文件编号翻译方式,应遵循该客户单位的习惯。 4、 货币金额及数字:编号数字直接采用阿拉伯数字。小写金额时,货币名称使用缩写字母,例如美元:USD;人民币:RMB。货币缩写必须在金额数字之前!小写金额数字使用阿拉伯数字,必须使用分位符!例如:RMB10,000。大写金额时,金额数字与货币名称均用单词表示,按照阅读顺序排列,例如:ten thousand US dollars only。主货币单位以下的辅助货币单位仍然用单词表示,例如:ten thousand five hundred and fifty-three yuan five jiao seven fen。为强调起见,大写金额时,各单词首字母可以大写!例如:Ten Thousand Five Hundred and Fifty-three Yuan Five Jiao Seven Fen。 5、 签名:当出现手写签名时,应先将人名写出,在其后加小括号,中间标明 signature,例如:Mike Zhang (signature)。注意:所有中国人名,除历史人物已有约定俗称

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论