文化差异对武当山英语导游词翻译的影响及应对策略.doc_第1页
文化差异对武当山英语导游词翻译的影响及应对策略.doc_第2页
文化差异对武当山英语导游词翻译的影响及应对策略.doc_第3页
文化差异对武当山英语导游词翻译的影响及应对策略.doc_第4页
文化差异对武当山英语导游词翻译的影响及应对策略.doc_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

毕毕 业业 设设 计(论计(论 文)文) 题 目: 文化差异对英语导游词翻译的影响及应对策略 -以武当山为例 系 别: 经济管理学院 专 业: 旅游管理 班 级: T863-1 学生姓名: 沈玮 学 号: 20080630118 指导教师: 王超 I 摘 要 旅游业是中国近年经济发展中最具活力的产业之一。它能有效的推动不同文化的 交流和发展。在这一过程中,旅游翻译工作扮演了重要角色。然而,不同的文化背景 下,语言的差异性对翻译工作的影响是非常重大的。在我们推动旅游业走向世界、推 进世界人民了解中国的这一过程中,我们应重视文化差异对导游词翻译的影响并积极 探索如何能够用最易接受的语言将祖国的大好河山展示给外国友人。本文旨在以旅游 城市-湖北武当山为例,探讨对武当山导游词翻译的影响因素,研讨其中所存在的问 题,剖析武当山着重导游词翻译工作的战略意义,并力图为武当山发展旅游翻译工作 提供新策略。 关键词:旅游 翻译 文化差异 武当山 II Abstract Tourism is one of the most dynamic industries in Chinese economic development in recent years. It can effectively promote the exchange and development of different cultures. Tourism translation plays an important role in this process。 However, in different cultural backgrounds, the impact of language differences on the translation work is very significant. To promote tourism to the world, and promote the people of the world to understand this process, we should pay attention to the impact of cultural differences on the tourguidance, translation, and actively explore how we can use the most acceptable language to show the beautiful mountains and rivers of the motherland to foreign friends . This article aims to explore the impact factors on the Wudang Mountain guides word translation ,a tourist city in Hubei province, to discuss the problems, analysis the significance focuses on the strategic of Wudang Mountains tour guide word translation work, which lies on the root picture shows the Wudang Mountain the development of tourism translation of the new strategy. Keywords: Tourism Translation Cultural Differences Wudang Mountain III 目录 第一章 中西文化差异对导游词翻译的影响 .1 1.1 不同文化背景下的语言差异1 1.1.1 词汇空缺的语言差异1 1.1.2 词义不对称的文化差异2 1.1.3 习惯用语的差异2 1.2 思维习惯的差异性造成的影响3 1.3 语言表述的影响4 第二章 导游词的翻译方法及翻译中存在的问题 .6 2.1 导游词的翻译方法.6 2.1.1 直译6 2.1.2 删译6 2.1.3 增译7 2.1.4 类似法7 2.1.5 意译7 2.2 中文版景点导游词内容详细经典而英文版却笼统简单8 2.2.1 篇幅少、内容不全面.8 2.2.2 文化内涵不深刻.8 2.2.3 部分词汇生僻、语法复杂不易理解.9 2.3 英文导游词翻译不规范,导游水平参差不齐9 2.4 景点介绍英语翻译多出现译错、译漏及硬译等现象9 2.5 导游词翻译忽略语言环境的影响11 第三章 将跨文化意识运用到导游词翻译工作的战略意义 12 3.1 对于景点名称的翻译,有助于国外游客更好的理解其文化内涵12 3.2 对于景点导游词的翻译,能使外国游客感觉到亲切、生动12 3.3 对于景点中的人物和事件的翻译,能让国外游客理解得迅速13 IV 3.4 能有效地处理“文化碰撞”14 第四章 将跨文化意识运用在导游词翻译工作的策略 16 4.1 让导游学习客国和本国的历史文化16 4.2 树立跨文化意识,提高语言能力17 4.3 让导游在实践中细心观察和积累经验17 第五章 结束语 19 致谢 .20 参考文献 .21 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 1 第一章 中西文化差异对导游词翻译的影响 旅游业作为文化交流的一个重要平台,能够推动中国走进世界、推进世界人民对 中国的了解和认知。而导游词作为外国游客了解中国的一手资料,其表述的正确性, 内容的全面性关乎游客的旅游质量、关乎游客对中国文化理解的准确性。然而,不同 文化背景下,语言表述差异、思维习惯差异,使得导游词的英汉翻译工作十分复杂。 要解决这一问题,首先我们要了解中西文化差异性及对导游词翻译的影响。 1.1 不同文化背景下的语言差异 中文和英文存在于两种不同的文化背景。在由不同的社会体系、历史文化、宗教 信仰、风俗习惯、价值观念组成的不同文化背景下,两种语言所包含的词汇存在着巨 大的差异: 1.1.1 词汇空缺的语言差异 基于不同的历史文化渊源以及宗教信仰等。两种文化背景下产生了许多功能相似、 但细节差异巨大的事物。如:医药学、烹饪手法、戏剧等等。传统中医学是通过望、 闻、问、切的诊断方法,以中药剂型结合针灸、拔罐、推拿、按摩等手段诊疗疾病的 医学。而西医是在解剖学的基础上,通过体格检查等医疗器械诊断方法,采用手术及 化学药物诊疗疾病的医学;中西方烹饪在选料、刀工、烹饪方式、调味的巨大差异使 我们在翻译工作中很难找到完全对应的词汇;正是在不同的文化背景下,不同的文化 事务的碰撞,使得导游词的翻译工作十分复杂。以 “三清殿”的翻译为例, “三清殿” 我们可以将其译为“Sanqing dian” 、 “Taoist” 、 “Trinity Hall”和“Taoist Trinity Hall” 。三清殿内供奉“太清元始天尊、上清通天教主、玉清太上君” ,故名 “三清殿” 。这三位是道教中地位最高的神仙,相传是老子得道之后,一气化三清。因 老子是道教的始祖,也即是道的象征,所以三清殿也即是道的象征了,于是就有 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 2 “Taoist”的译法。但是这种译法,显得很突然,外国游客很难将“道”与“三清” 之间的关系理清。而“Trinity”原意是“三位一体” ,虽然能反映出老子一气化三清 的故事,但是却不能很好的将“道”同时也融入其中,所以, “Trinity Hall”又略逊 于“Taoist Trinity Hall” 。 由此可见,由于词汇空缺所带来的翻译难题,我们应该结合中西语言的历史文化 和具体的语境来斟酌翻译。 1.1.2 词义不对称的文化差异 以大家熟知的“龙”为例。龙,在中国古代传说中,是一种能兴云降雨的神异动物。 中华儿女将其视为民族的图腾并神化,素以“龙的传人”自称,以“龙的子孙”自豪; 而在西方,龙(Dragon)是一种长着翅膀,身上有鳞,能从嘴中喷火的巨大蜥蜴, , 是罪恶和邪恶的代表。在这两种语言里, “龙”的词汇含义是不对称的。这一现象下, 需要我们充分认知中西文化差异,在翻译工作中尽量避免由于词义不对称所造成的影 响。武当山南岩的“道士塔” ,字面翻译可为“Daoist Tower” 然而熟悉英语文化的 工作人员可知这里用 Pagoda 会比较好。Pagoda 指“(东方寺院的)塔” ,而 Tower 则 是(指现代的)塔。可见,在翻译工作中,需要我们熟知一些常用词汇的含义及其不 对称性,把握好翻译的准确性。 1.1.3 习惯用语的差异 在导游词翻译工作中由于双方文化的历史发展,往往会遇到很多习惯用语的差异 现象。以下两例是比较简单的习语差异因素颜色的差异。不同颜色在不同语言中含 义不同,有些习语甚至差别很大。如:红茶(black tea)红糖(brown sugar) 鲜肉 (green meat) 牛奶咖啡(white coffee)动物在习惯用语中的形象差异。关于英汉 习语动物形象差异,最典型的莫过于狗。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗 有关的习语大都贬意:“狐朋狗党” 、 “狗急跳墙” 、 “狼心狗肺”等;而在西方英语国 家,狗被认为是人类忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人。如 You are a lucky dog(你是一个幸运儿) ,Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。与 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 3 此相反,中国人喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中, “猫”被用来比喻“包藏祸心的女人” 。 1.2 思维习惯的差异性造成的影响 中国自古以来就是传统的农业大国。农业、土地与民生息息相关,所以就形成 了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化 与天命自然统一。这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、不违天命的处 世哲学和宿命论,认为在人与天地万物协调共存的世界中,存在着循环往复、生生不 息的发展变化。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生一、一生二、 二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式。所以,中国 人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述。习 惯于问题解决型模式,它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统 治地位。也就是说中国人擅长具象思维。 西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的 客观事物,讲究“人物分立” ,人能够通过斗争征服自然、改造自然。因而,西方人的 思维模式是一般是抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先 整体后细节。 而思维反应在语言上产生的结果是,不同的语言顺序、表达习惯等。我们来看两 段同属介绍金殿的中英导游词:“金殿始建于明永乐 14 年,阔 4.4 米,深 3.15 米,高 5.54 米。总重有 80 余吨,共用去 360 余公斤的黄金。金殿的建造严格遵循的封建等级 制度。屋檐装饰的龙、凤凰、海马和神仙等飞行走兽,数量是只有北京的紫禁城才有 的。从檐顶仙人、龙、凤、狮子、海马等珍禽异兽,再到殿内神像、供器、几案均为 铜铸鎏金。金殿所有部件都如此完美匹配,以至于没有任何缝隙。尽管经过风雨,雷 鸣和闪电的侵蚀超过 500 年,金殿依然完好无缺。金殿,作为一个国家的财富,不仅 代表了中国古代建筑的技巧,同时也显示出中华民族的智慧和古代科技水平。 ” The Golden Palace, with a height of 5.45 meters and flying eaves ,decorated by dragon ,phoenix sea horse, and immortals, has profound effect on the ancient Chinese construction grade. Outside the gilt gold, all the 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 4 house, engraved rare birds and peculiar animals, weighs over 80 tons. All the parts were so perfect matched that there is without any crevice. Despite the erosion of wind and rain ,thunder and lighting more than 500 years, the Golden Palace ,as one of national treasure, not only represents the wonderful Chinese ancient architecture skills, but also reveals the wisdom of Chinese people and ancient scientific level. 上述节选的中文导游词在描述金殿细节上更具体、英文导游词则凝练,语序上中 文侧重于先总后分,英文导游词的逻辑差异相比,还是很大的。 1.3 语言表述的影响 在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的统治 地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人崇尚“中庸” ,以自我贬仰的 思想作为处世经典。 以仁、义、礼、智、信为每个人的行为指南,接人待物,以虚心 为本,反对过分地显露自己表现自我。因此,中国文化体现出的是群体性的文化,这 种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。因此,在文字及语 言表达方面,讲究委婉、含蓄。在语境上,讲究迂回婉转,这样易为他人所接受。 而西方国家的价值观可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义, 即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己来表现自我。 “谦虚”这一概 念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是“强者” “英雄” 。因此, 西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之 上。因而西方的文字及语言习惯表达直接,抽象思维。 除此之外,英汉两种语言表述的风格也不一样。中国的文学表述风格强调意象和 神韵。对于一件事物的描述需要主观的想象。而英语的表述则注重事实,习惯将事物 的主观与客观之间的关系表述出来。相较下更直接、理性。 因而,在翻译过程中应该注意将汉语中意境优美、描写生动的语言中转化成言简 意赅的语言,便于外国游客的理解。 以“武当山位于湖北丹江口市境内。这里风景秀丽,四季景色各不相同:春天 繁花似锦,夏季高山耸翠,秋天金桂飘香,冬季白雪皑皑。 ”一段为例 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 5 Wudang Mountain is located in Danjiangkou,Hubei Province,There are four distinct seasons with their own features, the mountain is green and full of flowers in spring; there are wind, thunder, and rainstorm with cloud and fog twisting the mountain in summer; the forest are in gold yellow and the laurels send fragrance in autumn; all the mountain is covered by the white snow in winter. 通过这两段简单的中英文比照,可以发现,汉语表述意境优美,语言生动且简洁, 而英语表述很直接、没有汉语表述的意境和神韵。 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 6 第二章 导游词的翻译方法及翻译中存在的问题 武当山英文导游词的翻译存在许多问题,本章将着重初步分析导游词的翻译方法及翻 译过程中存在的问题: 2.1 导游词的翻译方法 2.1.1 直译 旅游资料的翻译反映了一个民族的心理习惯和文化传统。直译法既能保持原有思 想内容的真实,又能增强译语的表达效果,吸引了游客的注意力,增加了旅游兴致,加深 了游客对该地事物含义及来源的理解。旅游资料中大量的地名、景点名都可以采用直 译的方法来翻译,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、黄河 (theYellowRiver)、九寨 沟(Jiuzhaigou)、武当山(Wudang Mountain)、太子坡(Taizipo)等。 2.1.2 删译 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特有的产物,若逐字逐句对其进行翻译,不 但对理解原文起不到任何帮助,而且外国游客也看不懂,失去了翻译的意义。这时就应 该对资料进行适当地删改,如“游客朋友们,眼前这座雄伟的建筑就是紫霄宫了,它是 武当山宫观中保存最完好,同时也是最具代表性的一处建筑群。道教有“洞天福地” 之说, (手指左边)大家有没有看见那块巨大的铜牌,上面刻着“紫霄福地”四个遒劲 的大字,这个称号来源于唐朝贞观年间。紫霄宫背靠的山峰叫展旗峰,大家看他像不像 一面迎风招展的旗帜” 。译文:“Now the magnificent and boundless building in front of us is Purple Cloud Palace .It sits at the foot of Stretching Flag Mount,which similar to a flag stretches.”译文中删除了的翻译,一是因为删除后并不影响译文,不影响读者对原问其 他部分的理解,另一方面“洞天福地”概念复杂、简单的原文基础上的翻译不能解释 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 7 其含义,故此处将其删除,利于导游行程。 2.1.3 增译 由于中国独特的历史发展进程和丰富文化积淀并不为外国游客所熟知,为了使外国 游客更好地理解某些字、词、名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名、地名、 朝代、历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明,使译文更容易被外国游客理 解。但是采用增译法必须本着对原文本信息充分理解和接受的原则,所增内容一定不能 仅仅是文字的堆砌。如:武当道教在明朝时迎来其发展的巅峰,明成祖、朱棣处于政治 原因大修武当,宣布其多为受真武大帝的庇佑。由于明成祖对中国游客来说耳熟能详, 没有必要多做解释,而外国游客则对他的身份不甚了解,因此,译文中有必要用“Cheng Emperor, the third emperor of Ming Dynasty, A.D.1402-1424”来补充说明朱棣的身份。 2.1.4 类似法 这种方法是把中国历史上的人物、事件、典故与英语文化类似的东西进行比较,拉 近不同文化间的距离,用类似的事物来说明会产生“由此及彼”的效果,使外国游客更 容易产生认同感和亲近感。比如我们常将我国历史传说中的梁山伯和祝英台比作莎士 比亚作品中的 Romeo 与 Julie,“清明节”译为“Chinese Easter” 。又如,武当山龙虎 殿中青龙白虎两位神将因其在道教中为“护法” ,我们可将其类比为“the god of bodyguard” ,这样的翻译可使外国游客对两位神将的了解更为透彻、更形象,易于产生 共鸣。 2.1.5 意译 在汉语的旅游资料中会涉及很多源于中国文化的人名、地名、节日或者文言文。 对于汉语游客来说,这方面的知识大多常识,不需要额外的介绍,但对于外国游客而言却 难以理解,所以在翻译时可通过整体意思翻译寻求文化信息的传达,以达到让读者或游 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 8 客理解的目的,如“元宵节那天,人们都要吃元宵”,译文: During the Lantern Festival(which falls on the fifth of lunar month), it is a common practice to eat Yuanxiao, which is a sweat dumping made of glutinous rice flour 。译 文对元宵的解释说明弥补了“词汇空缺”,很好地传递了文化信息。再以老子的道德 经中的一句“将欲歙之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之。 ” 为例 。译文:“What is in the end to be shrunk, must first be stretched. Whenever it is to be weakened must begin by being made strong. What is to be over thrown, must begin by being set up. ” 。 总之,通过分析中西文化的差异,找到旅游汉英翻译中存在的问题,针对这些问题抽 象出较好的翻译方法,综合运用这些方法,就可以较完美地把中国的旅游胜地介绍给外 国友人。 2.2 中文版景点导游词内容详细经典而英文版却笼统简单 打开百度,武当山导游词搜索结果有 83,4000 个,而武当山英文导游词搜索结 果有 8,340 个,在当当网上,武当山导游词搜索结果有 2 件,而武当山英文导游词搜 索结果有 0 件。简单的数据说明了一个事实,中文版本的导游词在数量上远胜过英文。 在笔者所能搜索到的几篇武当山英文导游词中,普遍存在几个问题: 2.2.1 篇幅少、内容不全面 笔者收集的几篇导游词中,各景点导游词单词词数从 1000-2500 不等。以一篇描 写玉虚宫的 1092 词导游词为例,用正常语速念完为 1 分 52 秒。很难想象,偌大的玉 虚宫就容纳在了这不足 2 分钟里。 (教材)就是这些构成了武当山英文导游词的全部。 非专业出身的自学者,往往只能七拼八凑,才能搜集到景点的有效信息 2.2.2 文化内涵不深刻 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 9 导游词内容的不全面,导致文化翻译部分很多都是蜻蜓点水般的带过。以紫霄宫 “二十四孝”图为例,二十四孝图置于此,是因为道教讲究“不忠不孝,不入道” 。在 现有导游次中很少有提及二十四孝图。即便提及,也是一句话带过。笔者认为, “二十 四孝”图的翻译应该着重中国人“尊敬父母”的传统文化,结合游客的文化背景向游 客生动细致地讲解 24 个感人故事加深游客对中国“孝”文化的理解。 2.2.3 部分词汇生僻、语法复杂不易理解 导游词是一种口头语言。口语语言需要我们在表达时能够简介、明了,使听众理 解。 “生僻”是针对听众来说的,以“绿松石”为例,笔者所接触的游客中,大部分非 英语母语的游客对“turquoise”第一时间是无法反应。又如道家常说的“生死轮回” , 有“Reincarnation” 和“The cycle of life and death”两种译法, “Reincarnation”的原始意思是“化身;转世” ,虽然简洁但不易理解。后者虽然表述 长,但却易于理解。 2.3 英文导游词翻译不规范,导游水平参差不齐 在导游词翻译工作的过程中,常常会遇到很棘手的问题“一词多译” 。也就是 说,在对很多景点进行翻译时,同一个名称可以有很多种译法,没有统一标准,很不 规范。所以,很多时候导游们只能依据自己的理解来进行翻译。如紫霄宫,现有导游 词中多将其翻译为“Purple Cloud Palace” 。带团过程中,我们发现,紫霄宫景区的 标示语将其译为“Purple Heaven Palace” 。对于不熟悉景区的游客而言,这样的误差 很可能使其认为 Purple Cloud Palace 和 Purple Heaven Palace 是两个地方而迷路、 丢失; 另一方面,武当山旅游的导游团队中外语导游供给有限且水平参差不齐,制约了 导游翻译工作顺利开展的程度。笔者曾在武当山遇见一位生涩的男导游,身旁一位手 腕和手指带满绿松石的欧籍男士,相伴无语。正是因为导游队伍的良莠不齐,使得导 游翻译功能的不良实现。 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 10 2.4 景点介绍英语翻译多出现译错、译漏及硬译等现象 这种现象多出现在中国特有的地名、人名、菜名、建筑名称、历史时期等。对 于不熟悉中国文化的外国游客而言,简单的音译可能不足帮助其理解内容。然而,太 过生硬的翻译,又很容易使游客领悟不了其中的含义。 “南岩(含南天门、北天门、乌鸦庙、拜斗台) ,又名“紫霄岩” 、 “独阳岩” 。因 面南而故称“南岩” ,其全称“大圣南岩宫” 。是武当山人文景观与自然景观结合的最 佳之处,其景色宜人,驸马都尉沐昕盛赞南岩为“秀拔中天载巨鳌,瀑声直下鬼神号, 气吞太华银河近,势压岷峨玉垒高” 。南岩宫素以风景优美而著称,俗有“南岩的景致, 紫霄的杉”之说,南岩是武当山三十六岩中风景最优美的一岩。 ” 其对应的英译为:“Nanyan (including Nantianmen, North Heavenly Gate, crow temple worship bucket), also known as “the Zixiao rock“, “independence, positive rock“. For the south side it is called the the Nanyan “, the name“ Story Nanyan Palace. Wudang Mountain landscape combined with the natural landscape and its scenic, consort Du Wei Mu Xin praised Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No. swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei. “Nanyan to scenic known, vulgar of Nanyan the views, the Zixiao the fir “said Nanyan is one of the most scenic Mount Wudang three 16 Rock rocks.” 从这一段的翻译中,不难看出像“Nanyan” 、 “Nantianmen” 、 “the Zixiao rock” 、 “Du Wei Mu Xin” 、 “Xiuba Zhongtian” 、 “ao”和“Yulei”都是直接通 过汉语拼音来代替的,还有“Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No. swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.” 、 “Nanyan to scenic known,vulgar of Nanyan the views”等完全是错误的。外国游客不能理解其中的含 义。整篇的解说词显得极其的生硬,就是简单的逐字翻译,不顺畅。 倘若注意到文化的差异性对语言的表述风格的影响,即:汉语注重意象,其表 述显得含蓄,生动;而英语则注重“形象” ,其表述显得直接,逻辑严密。在翻译时就 注重语言的变通,将汉语里的抽象化在英语中具体化,将讲汉语中的主动化在英语中 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 11 被动化(因为英语中多被动语句) ,讲汉语中的句式结构的“统一化(解说词中有很多 排比句,结构一致,以此为美) ”在英语中“多变化” 。 以下便是融合了上述思想,对上段解说词的一个不错的翻译: “South Grotto (including the South Fontanel, the North Fontanel, the Crow Temple and the Place of Kowtowing Dou), also called “Purple Clouds Grotto”, “Solely Positive Grotto”. It is called “South Grotto” because of facing south, its full name is “Mahatma South Grotto Palace”. The scenery is beatiful, it is the place that humanities and the natural landscape best unified of Mt. Wudang. Mu Xin, the emperor son-in-law highly praised the south cavern that “mountain stands erectly from the huge turtle, waterfall falls straitly, waking up the gods. It is so high, almost nearest to the galaxy. This kind of vigour could make Mine Mountain look small and the snow stack is very deep”. South Grotto Palace is famous by the fine scenery, saying “view of south cavern, cedar of purple clouds”, and its scenery is the most exquisite one among 36 caverns in Mt. Wudang.” 通过对比,不难看出二者的功效是不可同日而语的。后者在一些景区名称的表 述或者是文言文翻译上,顺畅、将其中文含义很完整的展现出来,这样也便于外国游 客的理解。 2.5 导游词翻译忽略语言环境的影响 我们假设一下,一位外国游客意欲去前面路口的“Big Wheel” ,如果他告诉你“I want to go to Da Zhuan Pan” ,是不是更容易让你理解,他的目的地是“大转盘” 。 尽管游客身边有一位专业的景点导游,但是他还是要面临一个中文的语言的环境。而 在这个环境里,他所能接触到的语言助手是非常少的。因而,需要我们在导游词讲解 的过程中,将重要的信息以中文灌输给游客,比如景点的名称、宾馆名称、站台名称, 游客喜欢的菜名等等。南岩,Nanyan-south cliff 导游人员可先将景点的中文名陈复 述一遍、再用英译名称解释一遍,加深游客的印象。 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 12 第三章 将跨文化意识运用到导游词翻译工作的战略意义 3.1 对于景点名称的翻译,有助于国外游客更好的理解其文化内涵 导游词翻译工作,是提高服务性质量的工作,是弘扬中华文化同时又把外来文 化引进吸收的工作。也即是将中外文化同时真实地展现出来的一个过程。那怎样才算 是真实呢?就拿对于景点名称的翻译来说吧!在此次实地考察中,就发现很多景点以 及与之相关的文化名词的名称都很不规范,很多名称甚至直接用汉语拼音代之。例如: “紫霄岩”有“zixiaoyan” 、 “Zixiao rock” 、 “Purple Clouds Grotto”等。第 一种翻译就是直接用拼音来代替,字面的意思及其中所蕴含的意境完全没被展现出来; 第二种翻译虽然能从字面上将其翻译出来,但是还是缺乏意境美,因为这个名称的意 境就蕴含在“紫宵”二字中,这种译法在外来游客看来还是不明白“紫宵”的含义, 更不会把这同仙境联系起来。因为首先道经称真武神曾在此修道,功成飞升,所以在 武当山的景点中此地极其被重视;另外在道教建筑中,宫观的山门是非常重要的,走 进山门就意味着走进了神灵区。传说中南岩的南天门是进入天宫的第一重大门,所以 人们一提到南天门,马上就能联想到天宫仙境。而第三种翻译就综合考虑了这些因素, 运用了跨文化意识,将“紫宵”用“紫色的云”来代替,可见其意境是对等的,而 “岩”用“窟”来代,既不失本意,又根据文化气息。 在翻译中,因重视跨文化意识的运用,在此前提下,在对其词组做一些灵活的 变通,就能使得国外游客更好的理解其中的文化内涵。 3.2 对于景点导游词的翻译,能使外国游客感觉到亲切、生动 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 13 由于武当山历史悠久,文化底蕴极其深厚,所以现今对其各个景点解说词都是 力图华美,引经据典,极富诗意。这也给对外的翻译工作“出”了很多难题,它不仅 仅是表现在字面的翻译问题上,导游对每一个景点的解说词的理解层次也存在差异性。 很多极富诗意的解说词,连导游们自己读起来都感觉难以品味出其中所蕴含的意境, 在这种情况下,想要将其翻译成生动,易懂的英语解说词,其难度可想而知了。 例如:“云来空谷,沾衣拂袖” 。其对应的翻译有:“Cloud to valley, stained clothing walks” ;“ The cloud empties the valley, stains the clothing flicks the sleeve” ;“ Clouds come to an empty valley, and his sleeves”等。很显然,这几种翻译,都没能将原句中极富诗意的意境展现出来。倘若 平时多留意一下,弄清诗人当时写这首诗时的意境,也不至于在翻译时用“stain”来 形容云沾衣的意景。因为, “stain”在英语中的意思是“沾污、污染” ,而此句诗是出 于明朝的王在晋在游武当山时,一路上云气往来,忽阴晴,景物苍茫,半隐半见,山 谷间充溢着云气,时而翻滚,溢出山谷,从诗人的袖间轻轻拂过,以致沾湿了衣襟。 诗人仿佛置身于仙境一般,如痴如醉。可见说云气玷污了他的衣袖,这与诗人的原意 正好相反。所以此处应该用“bedew”来代替较合适,即原句可以翻译成:“The cloud empties the valley,bedews the clothing and flicks the sleeve” 。句中 将“云”主动化,既生动又符合外来游客的表达习惯,从而使其理解起来就要容易得 多,且诗中的意境也得到了极好的表达。 再如在对武当山上供奉的最高神三清,作解说时如果直接对外来游客讲述 有关三清的神话故事时,就会发现很多外国人觉得很疑惑,因为他们对我国的文化知 之甚少,甚至有几位游客就直接问道:“道教里不是说老子是最高的神么?为何这里 又说真武大帝是道家最高的神呢?”很显然他们听完解说后仍旧没能理清二者之间的 关系。其实,在道教中,当然是三清高,三清在玉皇之上,无极界的尊神,真武大帝 (玄武大帝)只是太极界的。武当山道教最高尊神是真武,说的是武当山的主殿供奉 的是真武大帝。道教不是每个庙都要供奉三清的,不同的庙,其主神可能是不一样。 如,吕祖宫的最高尊神就是吕祖(吕洞宾) 。 因此在翻译时,就因注意到跨文化意识的运用。如:在解说时,可将老子比作是 国外游客人眼中的宙斯或耶稣。将真武大帝比作是阿波罗(神话中真武大帝是太上老 君第八十二次变化之身,他一心向道,并发誓要扫尽妖魔,为人间带来光明;阿波罗, 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 14 宙斯之子,是光明之神,在阿波罗身上找不到黑暗,他从不说谎,光明磊落,所以他 也称真理之神。此处,姑且将二者对等。 ) 。这样就会使得外来游客觉得很亲切,对各 个神的理解就相对而言要轻松得多了。 3.3 对于景点中的人物和事件的翻译,能让国外游客理解得迅速 由于很多景点除了自身的美丽景色吸引人外,与景点有关的名人及事件更吸引人 了。在一次实地考察中,通过发放问卷调查表重点的对外来游客进行了一次调查。在 受调查的 100 名外来游客中,通过数据分析知:83%的游客来武当山旅游的初衷是想见 识一下武当功夫,11%的游客是为了欣赏一下武当山的风景,只有 5%的游客是为了想了 解一下中国的道教文化。由此来看,导游翻译的重心不能仅仅只局限在对景点风景的 介绍,而更因重视对各个景点中所蕴涵的人或事的解说。当然在解说中还因注重跨文 化意识的运用,因为这是做好此项工作的前提。 例如:“明成祖朱棣大建武当山,役使军民工匠 30 万人,历时 12 年,建成 9 宫、8 观、36 庵堂、72 岩庙、39 桥、12 亭等”对此句进行翻译时,若不注意对 朱棣身份的介绍,以及其相应的年代的定位,外来游客必然就会不明白。他们对中国 的历史并不太了解,所以根本就不知道朱棣是谁,更不会知道明朝具体是指什么时 候因此在翻译时,就因注意这些问题,带着较强的跨文化意识来翻译就显得很必要。 以下是运用了跨文化意识来翻译的一个例子:“Emperor Zhu Di (1402-1424) of Ming Dynasty paid great attention to Wudang Mountain and built Wudang on a large scale. Under the work of 300 thousand soldiers, workmen and craftsmen, through twelve years, Wudang Mountain shaped 9 palaces, 8 temples, 36 ancestral temples, 72 rock temples, 39 bridges, 12 pavilions etc. ” 例句中通过对朱棣增加相关的背景资料, 来补充这个历史人物的身份及他 在历史上的地位,清楚的介绍了这一位皇帝的同时,又通过附加信息“(1402-1424)” 既介绍了朱棣的在位的具体时期,又间接的介绍了明朝大致是在什么时候。而后面对 多个数据进行介绍时,所采用的句子结构也显得灵活,简洁。在整体上看,实现了对 等的翻译。同时外来游客也能迅速准确的理解解说词中的人物及事件的信息。 3.4 能有效地处理“文化碰撞” 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 15 旅游业是文化交流的的一种重要方式,而决定着这一方式成败的关键因素就是 旅游翻译。由于文化存在着差异性,所以,两种文化也必然就会在某些方面存在着 “碰撞” 。因此,在旅游翻译时就应当有意识的尽量去避免之。这才能够在文化交流中 取得成功。 那如何才能够避免之呢?单靠英语水平的高低还远远不够,导游还必须得会运 用跨文化意识。在此次的实地考察中,就有很多为消除外来游客理解困难的的解说词 例子,就拿对金顶的一段导游词来说吧!其中有这么一段:“太和宫整体建筑布 局是依据天险,随山就势,充分的利用其山势起伏。在构筑上借其险峻而添其隆重, 以达到肃穆庄严、大气磅礴的艺术效果,有着垂悬中的稳重和独步云天的威严。古人 称之为:“千层楼阁空中起,万叠云山足下环” ,并说这是“补秦始汉武之遗,历 朝罕见” 。 这段解说词引经据典,言辞华美,充满诗情画意,对武当山建筑的艺术欣赏风 格也是典型的中式审美观。倘若在翻译时,若一尘不变的加以翻译,就算翻译得再标 准,恐怕外来游客也很难想象出其所描述的意境。因为西方人在表达方式习惯上开门 见山, 逻辑性很强。当他们描述景物时,强调理性和主客体分明,即人要以一种客观 的眼光看待景物。 以下是摘自中国武当网的一段翻译: “Standing in front of Golden Palace, you can have a panoramic view of the beautiful scene of Wudang Mountain, as far as 400 kilometers away. All the peaks are stopping at the static moment, just like raged waves, which wonderfully advertises the holy prestige and lofty imperial power. Meanwhile, you can also view many fantastic natural astronomical phenomena and learn many widespread fairy tales.” 从此段翻译来看,同样是对武当山金顶的整体概貌进行描述,但是,描述的角度 及具体的类容都做了很大的变化。翻译中很注重对实景的描述,言辞虽质朴,但是也 能够将金顶的大体轮廓勾勒出来。这种对景物的描述方式正好与西方人的思维习惯相 吻合。其功效是自然的了。而在肢体语言方面也是容易出现“碰撞”的,如:在叫他 人过来时,我们常用手心向下, 手指向内弯曲摆动的手势, 而外国人则是使用四指弯 曲食指向内勾动的手势。在他们看来,我们的那种手势是在召唤小动物走近时用的; 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 16 而在我们看来, 他们的这种手势则是一种挑衅性。诸如此类的问题,也只能是寄希望 于跨文化意识了。只有对国内外的文化都有所了解,才能有效的化解这些“碰撞” 。 第四章 将跨文化意识运用在导游词翻译工作的策略 跨文化意识是指对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充 分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应的一种意识。在不同的文 化背景下,导游词翻译工作需要我们树立跨文化意识、跨越文化界限,避免因文化差 异引起的翻译与理解问题。而在日常的翻译工作中,我们可以从各方面积累,树立跨 文化意识观念、打好语言知识基础。将跨文化意识运用在导游词翻译工作中,从而提 高导游词的翻译质量和准确性,为推动中华文化的传播贡献力量。 4.1 让导游学习客国和本国的历史文化 国内外的人之所以会在交流沟通方面出现诸多的差异性,就是因为各自所处的 历史文化环境存在着差异性。每种历史文化都会给各自的语言打下鲜明的文化烙印, 使之具有不同的文化标记。如中国的语言表达喜欢借景抒情,强调物我一体的意境的 传达, 主观色彩极浓;而西方的语言表达则注重理性,强调模仿和再现。因此,我们 以委婉含蓄、简隽空灵、工整对偶、节奏铿锵为美;而西方则以思维缜密、简洁自然、 构架严整为美。在翻译中,如果不能意识到这些因素的差异性,就很难使得外来游客 较好的理解我们的文化。 而这种意识是必须得建立在具有一定的历史文化功底的基础之上的。不了解一 些中外的文化,就算有这方面的意识,也是无济于事,因为它是译者寻求最佳翻译方 式的导航灯。因此,想要成为一名合格的导游,就必须学习客国和本国的历史文化以 湖北汽车工业学院毕业设计(论文) 17 充实自己的文化储备,这样才能使得自己在翻译实践中从容不迫,信手拈来。 (1)学习客国历史。武当山

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论