合同条款常用英文词汇.doc_第1页
合同条款常用英文词汇.doc_第2页
合同条款常用英文词汇.doc_第3页
合同条款常用英文词汇.doc_第4页
合同条款常用英文词汇.doc_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合同条款常用英文词汇% u$ d n2 p; s5 p) o; J: N$ X6 U; E4 E. pD3 y3 J买方 buyer9 D$ y% w4 1 f2 卖方 seller0 kU9 O& ( 项目名称 Project name6 U A: C8 g5 Xk; ?地址 address9 a/ _, s/ 6 E5 b! U6 c3 D电话 phone, + W( C( f: I|9 x# m5 h传真 fax* _, A1 d. : & O: c% r6 b7 v联系人 contact person& m5 * : 9 A1 f2 i本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。- u1 zM, w. x! n) e9 : U, Q! 9 M0 X T. l# n6 ( 4 YThis contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.8 J0 A5 Z2 C) P( B1. 详细货物清单 Detail supply list2 N/ 2 R# n/ J( a9 1 F7 q# h2 C6 J- 8 J& B! n- z2. 合同价格 Contract value! r8 T9 C/ b4 r4 P, A* |序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VATinstallation% r/ 2 h- t) 4 Z3. 付款条件 payment conditions, payment terms; R6 N7 * % d3 D4. 交货地点 delivery place( F# 9 Q; O& K( p+ $ C0 |0 f/ + t5. 发货期 delivery time) W2 F& S$ 2 I$ n% _6. 安装条款 installation clause5 ) f$ u* I7 U2 t9 o% b1 - U7. 验收条款 inspection clause4 N1 _$ j/ |# P/ w( t6 V8. 保证条款 guarantee clause q2 E* 0 s, H9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause. d, E2 b c: f4 H$ Gx% N3 a9 g; I3 R) H0 R, O& E10. 违约条款 Breach clause( n- k8 v, H11. 其他条款 Miscellaneous clause9 + p9 n f4 N; R4 f4 C12. 买卖双方信息 buyer and seller information! o# _3 7 V9 r此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.! w- f4 p$ L8 涉外合同格式0 ! L0 e9 W0 S/ W7 f9 L7 V# B2 1 s& M$ B6 c6 L# C8 k涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:4 + 4 . C x, Y% $ L* v- b. j一、合同名称(Title); |$ _5 W5 O. s) S1 . x* _1 E; B4 l w: Y0 F4 G二、前文(Preamble)8 Z# % i3 ?1 b; 9 K J) l3 C i, t% G0 |$ S! p7 u1. 订约日期和地点/ , O! o( V/ _) m- M+ Q# |. |3 J8 z% dDate and place of signing7 M9 _3 x6 N7 w! N& Q: K/ i2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所3 s R& . ; ?1 q& J, _* U: Q3 |- v; q0 w3 LSigning parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses* a0 j! C X+ u9 b* H4 | Q$ J$ 3. 当事人合法依据5 K6 W$ J% R- # V- N u; T- U2 D. q% V% l6 XEach partys authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX). % ?2 E- U1 f) N+ u& j/ x- O$ OY4. 订约缘由/说明条款 _8 p5 f0 D8 H3 K6 X$ V1 F C& , c+ E5 n: 5 jaRecitals or WHEREAS clause! T6 ( d: 0 l C三、本文(Body)$ t1 _5 y/ Q+ a2 % Q- T9 X( X6 ?U9 $ S! 4 1. 定义条款(Definition clause) 4 w8 + R$ T! Z0 , + $ X9 M$ X9 & O: H4 f7 v2. 基本条款(Basic conditions) ! v& o! s8 R8 J, n( n6 v% 6 D$ h0 3. 一般条款(General terms and conditions)3 t+ g# - z L7 t; : E) p. I5 P( s* r# w0 g4 ja. 合同有效期(Duration)1 W# G2 d4 L2 a* p/ |3 ?% 9 |, H2 Xb. 合同的终止(Termination)4 T* j4 D0 0 V# N |3 LE9 Z3 _3 e$ |4 Q/ h3 ! Hc. 不可抗力(Force Majeure) d3 c2 T0 O- q: H% E& D! C- Y9 M& b* A M. C# n6 M8 A. _d. 合同的让与(Assignment)! * m8 h. F( P& R% b( C. F8 d2 p/ E. 7 W8 F Xe. 仲裁(Arbitration)# s( T4 e4 M z; l P% H# d, u, p B% o0 C6 R, Uf. 适用的法律(Governing law)) B- N2 F) Y4 n; Z( a1 Z% d8 I8 y! ?g. 诉讼管辖(Jurisdiction)0 E0 Q( E+ L% L4 8 o& |4 N4 b9 p2 L% H$ p! X; ) Rh. 通知手续(Notice)! a! D. F8 C; M4 n! J+ m- s, Q Q& . Si. 合同修改(Amendment)7 P9 Y; S( Y% K: J7 a& h- J8 n2 e. Qj. 其它(Others)+ o* e8 P6 / ! AH2 H: F ; s7 1 4 X1 |3 o# L四、结尾条款(WITNESS clause) I N3 F! A* r2 Ie3 x9 0 m! ) 1 X# t4 b) w7 q1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence) Ba5 B( 7 O9 N1 z2 t& s6 y2. 签名(Signature)7 X/ Q1 , J! _ M1 T7 M+ P) V: N8 a9 4 i0 f; t# E3. 盖印(Seal)* d$ L4 M J/ V( m9 O; I7 _& f q& F6 y) 以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。. u h# z7 K$ E0 x! b. D! X/ - M6 I% & H4 x合同范本( A# QE. V! x3 w! f3 . S4 U1 K& R3 l; |. Y4 T0 B 销售代理合同6 z& d& 6 |0 Y ( A; R6 M8 Sales Agency Agreement. c. k0 B# m4 U7 e2 x合同号:4 o8 ?) B?) GNO:* Q P! D, 1 o0 y) & 7 h日期:+ S1 H( Q3 f5 O2 A6 7 uDate:% p% v5 l# P, A8 T为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:# a( E0 D. 0 x5 r: R! v- b- ) xThis Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:, r8 a# V. l! D6 a4 _! f1. 订约人 Contracting Parties0 $ I0 g& W* t8 6 |* U$ M* J+ f1 y* p- v7 n s# f. |- M供货人(以下称甲方):& Q/ D5 O b* m0 k8 G- v2 . Q+ fT7 + P, P2 销售代理人(以下称乙方):0 F! z |! j7 ) q% n9 p) b6 os. y+ j l* fr. S2 V. c甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。4 l/ n+ 2 + i( x* n! t r- t, m/ ; bSupplier: (hereinafter called party A)4 : o8 X2 U) s; |: N, G9 q9 a1 A& e* r. hAgent:(hereinafter called party B)0 c; K H1 S! c+ u) I3 s( Y9 L% v7 l s8 PParty A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. h0 G9 H* M6 X x3 x# s2. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount* 2 l4 M; f0 Z3 l$ d# P双方约定,乙方在协议有效期内,; ) d, M% z) b& z: P- $ 4 GM销售不少于*的商品。1 b; B: # o G5 q2 s, R+ i2 |: M0 N5 R+ k9 3 K( v1 ?5 _It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.3 I8 O6 A* c& u- I3. 经销地区 Territory6 + I l1 C0 z9 q5 Y6 ?( r7 K. l& h8 2 A# |/ c- M: b只限在。2 c* h% BV, _ r o9 R2 y0 m, h$ wIn only. H9 |! c% k6 I. R/ Y4. 订单的确认 Confirmation of Orders5 m# ue4 3 M, V! R+ L. a4 S L$ | m e8 3 T本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。 h M, _ Y3 e$ R! X: U* h& 1 ci4 Lj: jThe quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.# w+ ) G8 : W7 Y5. 付款 Payment( o8 9 4 Y- F. ?% a$ ?订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。6 c. $ a$ U% * D8 # 2 h8 O* After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery.( S8 H, _! d2 L/ C6. 佣金 Commission5 o9 1 Z- I B3 e4 q6 r在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。+ - a& 7 b8 . X4 B8 z, j6 4 F( c5 ?4 K( X, W0 o$ bUpon the expiration of the Agreement and Party Bs fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.) J% s, b% y4 N1 P& V5 E* J8 v7. 市场情况报告 Reports on Market Conditions4 s J( ?: d4 M7 I7 s- G乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。2 ?/ Y2 t/ V9 t3 s6 N+ e( G, W2 O+ & RA# h; Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.% P& H+ a# v8 P4 e1 bV8. 宣传广告费用 Advertising & Publicity Expenses/ b# 8 t8 N* 0 |1 b在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。5 E1 m$ a; F* H% ?- Q0 C / Z& v8 ) X9 fParty B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.3 I9 t1 w) U: u/ e5 s9. 协议有效期 Validity of Agreement, R4 K# L* R j w7 I y本协议经双方签字后生效,有效期为*天,自*至*.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。7 T7 B! d1 e p/ $ K: 3 _. _3 b+ K# ! n, C若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。; s$ y- f0 M4 x& 2 i$ l. N2 a4 k) % + J$ G) ; Z4 T m! : aThis Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for days from to If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.|6 |) o J$ & q/ f10. 仲裁 Arbitration2 T0 F4 : B9 m0 U3 i& r在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。9 A% H6 ! 4 ?( O) f7 W+ L( v C4 d8 x5 fAll disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.$ S& h7 f& Z. |! Z6 e+ y% r11. 其他条款 Other Terms & Conditions8 2 1 A% o0 c(1)* k5 X4 t9 A1 |% B* V. e$ F甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。) ; M1 ; B4 F7 D; W5 v. M1 x7 q& e/ O* Y2 qParty A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.: , $ A6 e- c- l# |8 zS(2)$ W$ C D9 G r ?若乙方在*月内未能向甲方提供至少*订货,甲方不承担本协议的义务。! a+ |+ e( g9 e8 X3 D7 G p4 S S: SShould Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of months for a minimum of , Party A shall not bind himself to this Agreement.* W. ( : s N1 c k* w; g5 i2 j(3)0 R0 I8 Q9 R9 w对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。% # h: O6 h( j+ , H( t, h) N8 w; VFor any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom.w* K$ R# d; m& _( K(4)8 A% S1 h! m* ) c9 c( h! n本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。: DZ* m5 k5 / Q% ?6 B- O! 8 o9 B4 J, 6 , SThis Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.7 G: M$ H, $ D9 T! r本协议于*年*月*日在*签订,正本两份,甲乙双方各执一份。* ! 0 ( V9 t8 A M% k( J: V, y: X g1 HE9 V! E6 W! RThis Agreement is signed on at and is in two originals;each Party shall have one copy.& A9 T& # |8 _w t/ I+ |借贷合同英文范本3 _$ : d* 9 * t* R9 h n6 X6 b: J( rLOAN CONTRACT0 V1 gQ8 rContract Number:s2 g3 a& G3 C, E- BORROWER:1 L5 b; ; R, Y8 u/ G- 7 tAddress:wC; V# L) U, d3 o1 _# dLENDER: U# c# k* _& % W$ P9 L8 k4 TAddress:) c6 a9 7 q 5 n8 N8 XIn accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contract as follows:# j7 r& N1 X6 G: Y ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:( f3 G2 j& r X. e1 I1. The Currency under this loan is Reiminbi.5 0 V- G8 - O1 a2. The Line of the loan is yuan. s o: z: ) Q) e3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.0 i4 n; g c+ s! l: GARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:3 # h2 m0 o k( J t( h6 I1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.% E# 4 _ T, % F- f2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.9 h- L+ % g0 aARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:3 C: H8 i1 D3 & Qz& z1. Interest rate: The interest rate shall be * During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this contract shall be adjusted accordingly after one year from the date of execution of this contract.) x) z; Y( 2 ( SThe adjustment shall be conducted when the interest rate are executed one year.It is not obliged to inform the Borrower when the adjustment of interest., m/ c+ k. p& D% 2 t7 C- k2. The interest shall be calculated from the date of first drawdown and the actual days the borrower use. One year shall be calculated as 360 days. 5 ?2 f8 v) X/ n4 ?g5 ?, i3. The payment of interests: The Borrower shall pay the interests per quarter. The payment date shall be , and If the payment for the last installment is not on the payment date,the interests shall deduct the interest from the bank account of the Borrower.* S- : E+ X + |8 j, _In the event that the Borrower fails to pay the interests on time and the balance of the account of the Borrower is not enough for the payment of interest, the Lender shall have rights to collect a penalty being * of the outstanding amount per day for the Borrowers breach of contract.( I/ a2 M- T% P+ N0 QARTICLE 4 OVERDUE INTERESTS AND MISUSING INTERESTS3 P B, _$ x2 x$ v. p7 P1. If the Borrower fails to repay the loan and can not reach a agreement with the Lender regarding the extension, the Lender shall collect an overdue penalty for * of the overdue amount per day.% x2 t% k# g# a; p% v# - |0 2. If the Borrower fails to uses the loan in accordance with the provisions set forth in this contract, the Lender shall have right to charge a interests for the misusing part at a rate of * per day.! B l n0 $ W/ S9 e , z( 0 WARTICLE 5 ACCOUNT& d 7 m4 E8 r6 R8 Z S1 Y* fThe Borrower shall open Reiminbi basic account and/or foreign currency account at the Lender or Lenders branch for the use of draw-down, repayment,payment of interests and fees.3 e0 u+ t* f1 z4 4 AARTICLE 6 DRAW-DOWN9 X( O5 j! V/ ! U s6 1. The loan under this contract is revolving, the balance of this contract shall not more than the line of credit.7 l ?1 N8 v. f: N% v3 b2. The Borrower shall send a draw-down application as the form herein attached in this contract 7 days before the date of draw-down.7 K6 q6 i U% H2 C2 M7 D. L! g3. The Borrower shall not draw the loan less than 1 million.( b7 b2 ?( Z9 b3 ) oARTICLE 7 CONDITIONS FOR DRAW-DOWN; i+ v! l1 ?# r! $ i/ f# P# zThe following conditions shall be satisfied in advance of the draw-down date:* c# P5 L: |) C0 B0 c1. The Borrower has opened foreign account and Reiminbi account at the office of the Lender or the branch of the Lender;+ 0 C3 c7 t( c6 b3 Y* a% |2 O; 2. This contract and the appendices have been effective; U& F ?$ Z8 P8 e3. The Borrower has provided the recognition of the investment or certificate of the investment to the Lender;, 8 n) _# 4. The Borrower has provided the board resolution and power of attorney regarding this loan contract;3 ? _1 a1 k% u; M. J2 S1 : D5. The Borrower has provided the list and the signature sample of the authorized person who empower to sign this contract and documents; o6 e) A2 T# K/ d$ hc. m6. The Guaranty under this contract has been effective;# R/ a z) | S; i7. The Borrower has been satisfied the warrants under Article 11 of this contract;6 1 X2 U! Q9 f! Q3 d5 P8. The other requirement for the draw-down have been satisfied.+ ?. 8 W) P6 d$ J* eARTICLE 8 REPAYMENT PLAN AND PREPAYMENT3 A( j2 Z* U0 8 Q: % E% _: ?, c1. The Borrower shall repay the loan in accordance with the status of its cash. The Borrower shall inform the Lender the payment amount and date * prior to make the payment. The Borrower shall be obliged to repay the principal and related interests on due date without any condition.s+ d9 C1 K6 K2. The payment made by the Borrower and the deduction from the account of the Borrower shall be used for repaying the interest at first and then for repaying the principal., 8 0 7 0 E, q N2 n3. In the event the Borrower fails to repay the loan, the Lender shall have rights to deduct the debt from the bank account of the Borrower at the Lender or empower the branches of the Lender to deduct the debt from the bank account of the Borrower at the Lenders branches; I/ l1 v2 w7 a1 7 A& l7 P4. The installment of repayment shall not less than 1 million.+ p* a |4 G2 , aARTICLE 9 DEBT CERTIFICATEK8 Z; l. ( T- X5 M5 1 s% % oThe Lender shall keep record in the Lenders account for the principal,interests and fees and other fees of the Borrower under this contract; The above mentioned record and the documentation for the draw-down, repayment and payment of interest is the certificates of the debts between the Borrower and the Lender.9 7 G2 5 2 A3 F: zARTICLE 10 GUARANTY# 4 6 j H3 _) of; H/ # n1. (the Guarantor) shall be the guarantor for the loan under this contract and take jointly liabilities.$ G2 tx% 3 U* c: S2. During the term of this contract, if the guarantors financial

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论