考研英文句子分析(一).docx_第1页
考研英文句子分析(一).docx_第2页
考研英文句子分析(一).docx_第3页
考研英文句子分析(一).docx_第4页
考研英文句子分析(一).docx_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2016年考研英文句子分析(一)资料来源:文都何凯文(1)Yellowstones hidden moral disputes offer wider lessons to America, a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings.词汇突破:1. moral disputes 道德争论2.Be keen on 执着于3.Tackle 处理,解决4.Judicial 司法5.quasi-judicial 准司法(quasi-official body 半官方团体)更多例句:Federal administrative bodies issue rules and regulations of a quasi-legislative character.联邦行政机构发布规章制度是一个准立法行为.6.setting 环境 in research settings 在研究环境中主干识别:Yellowstones hidden moral disputes offer wider lessons to America.“A offers wider lessons to B”黄石公园中隐藏的道德之争给美国提供了更加宽泛的教训。其他成分: ,a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings. 同位语这个是在我们的长难句课上讲过的非常典型的同位语形式。“句子,n+定语从句”微观分析: ,a country /that is increasingly divided/ and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings.1) America is a country.2) America is increasingly divided.3) America is unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings.刚开始读句子的时候切得细一些是有好处的,无论是对于句子的准确理解 和翻译都是有帮助的。在翻译的时候1)肯定就不用翻了。参考译文: 黄石公园中隐藏的道德之争给美国提供了更为宽泛的教训。美国变得 越来越分化,(或者译为:分歧越来越多)而且美国也异常执著于在司 法或准司法环境下处理复杂的伦理问题。(知识提示: 很多时候道德和伦理问题不能简单的用司法手段来解决的,比如说安乐死,死刑、堕胎、枪支管理或气候变暖,甚至雾霾的治理,这里面都涉及到很多方面。但是美国人很执着于法律是万能的,现在美国人也意识到这个问题了,才有了这个句子。)(2)“环保”就一定是正面词汇吗?“科学”就一定是正确的吗?环境问题是一个宏大的话题。经济发展,技术进步和环境之间的争论一直都没有停止过。上个世纪90年代就有考研真题节选过一篇关于Science &Anti-Science 的文章; 科学家往往会把部分极端的环保主义者当做是反科学的。同时环保团体在美国的势力也非常大,有的时候他们在国会的游说力量之强大会让总统都忌惮。很多环保团体甚至借环保之名控制了很多社会资源的分配。所以“科学”,“环保”这样一些非常正面的词汇在美国社会的语境中都是很中性的一些词,并不意味着科学就一定对,环保就一定好。同学们可以关注寂静的春天,大家会发现真理是在一次次的试错之后产生的。我相信通过考研英语的准备我们会变得更加理性和全面的看问题。下面这个句子就是来自那篇文章。The environmentalists, inevitably, respond to such critics. The true enemies of science, argues Paul Ehrlich of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.词汇突破:1.environmentalist 环保主义者2.Inevitably 不可避免的3.depletion of the ozone layer 臭氧层破坏(这属于是环保的标配词汇)4.consequences of industrial growth 工业增长的后果5.critics 批评6.pioneer 先驱7. question 质疑8. argue 认为(今天是两句话哦)第一句比较简单就不解析了。The environmentalists, inevitably, respond to such critics.环保主义者们不可避免地对这样的批评做出了回应。第二句:主干识别: argues Paul Ehrlich of Stanford University,= Paul Ehrlich of Stanford University argues主谓充当的插入语:The true enemies of science are those其他成分:a pioneer of environmental studies, 同位语who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth. 定语从句翻译点拨: 切分之后调整语序(按中文习惯)1.Paul Ehrlich of Stanford University (is)a pioneer of environmental studies,2.Paul Ehrlich of Stanford University argues斯坦福大学的Paul Ehrlich是环境研究方面的先驱, (这样诡异的不知道读音的人名在考场上一般就直接抄英文)他认为,或者翻译为:环境研究方面的先驱之一,斯坦福大学的Paul Ehrlich认为,3. The true enemies of science are those科学真正的敌人是这样一些人。4. who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.他们质疑支持全球变暖,臭氧层破坏和其他一些工业增长后果的证据。或者:科学真正的敌人是质疑支持全球变暖,臭氧层破坏和其他一些工业增长后果的证据的那些人。参考译文:环境研究方面的先驱之一,斯坦福大学的Paul Ehrlich认为,科学真正的敌人是质疑支持全球变暖,臭氧层破坏和其他一些工业增长后果的证据的那些人。(3)在英语中,表述某人的观点时,可以把说话的人和动词作为插入语放到句子的中间或结尾。同时可以调换主语和动词的位置。举例:1.kevin said I am not fat, and I am just strong.I am not fat ,said kevin, and I am just strong.3. Father shouted come here and sit down!come here, shouted father, and sit down!”come here and sit down!” shouted father.这样的例子有很多,以后再给大家补充更多的例句。记得去看微信中的内容。最近是lianghui,所以请大家原谅了。很多词汇都通不过审核。这里马上加了一句关于英国医改的句子!来自于2014年11月的经济学人!The Conservatives main move has been to back away from their own reforms, passed in 2012, which increased competition, gave health officials more autonomy and handed control over the purchase of care to groups of local doctors.词汇突破:1.Conservatives 保守党2.Move 举动,行动3.Autonomy 自主权4.Control (名词)控制权 Control over A 对于A的控制权5.purchase v.或者n. 购买6. Hand A to B 将A交给B主干识别:The Conservatives main move has been to back away from their own reforms其他成分:passed in 2012 定语which increased competition, gave health officials more autonomy and handed control over the purchase of care to groups of local doctors. 定语微观分析:which=reformReform发出了三个动作:increased competitiongave health officials more autonomyhanded control over the purchase of care to groups of local doctors.参考译文:保守党的主要举动是退出自己2012年通过的改革,这次改革增加了竞争,给卫生官员更多的自主权,并将购买医疗服务的控制权交给了本地的医生团体。(4)美国的经济是否复苏,不同的专家有不同的看法。这篇文章的核心观点就在这一段。一共四句话,都不长,但是是一个完整的意群。循序渐进哦。因为晚上做讲座回来的比较晚,就提前发了,大家记得签到就好。America has some of the worlds most impressive manufacturing facilities. But talk of “renaissance” is certainly overblown. Growth is being driven by a small number of industries, which are hiring few new workers. And even high-tech operations, at which America should excel, are struggling.词汇突破:1. facilities 设备,能力2. impressive令人印象深刻的(一般表语的时候就是形容一个人和事优秀)3. manufacturing 制造业4. renaissance 复兴5. overblown 被夸大的6. industry 工业(产业)7. excel at 擅长 (还有一个搭配是 excel in,是一个意思)8. struggling 挣扎 (通常就是指境遇不好)解析:第一句:America has some of the worlds most impressive manufacturing facilities.美国拥有某些世界上最为优秀的制造设备。第二句:But talk of “renaissance” is certainly overblown.但是“复兴”这种说法确实言过其实了。第三句:Growth is being driven by a small number of industries, which are hiring few new workers.增长是由一小部分产业带来的,这些产业基本没有雇佣新的工人。(注释:是否促进就业人口增加是产业复苏的标志之一)第四句:And even high-tech operations, at which America should excel, are struggling.切分为两句:1. at which America should excel= America should excel at high-tech operations.2. And even high-tech operations are struggling.美国应该擅长高技术含量产业,但这些产业也还在苦苦挣扎。(5)这周经济学人的Britain栏目中登了一篇英国语言教学的文章,由于很多欧洲国家都会把英语作为第二语言学习,所以英国人很少学其他的语言,会其他语言的英国人也越来越少。这给英国的社会带来了很多不好的影响。(没签到的继续签到!不是一种形式,而是一种仪式!你可以拒绝,但我会呼吁!)The economy and the labourmarket bear the consequences.Bear the consequences通常指的就是:遭受了负面的影响。This lack of languageskills also lowers growth.对于发展也不利。In the linguistic gloom,there are a few bright spots.在不好的情况当中也有一些好处。Bright spots = upsides =silver linings =benefits = advantages在来一个句子:Getting children started at a young age is admirable.让孩子早点开始(学语言)是值得赞赏的。He made his points withadmirable clarity.他阐述观点明确,值得赞赏。(特别注意这里将admirable单独翻译,很棒的翻译技巧)刚才是餐前小甜点,现在才是正餐。THE establishment view is that the public rage aimed at two of Westminsters long-serving and mostrespected MPs, Sir Malcolm Rifkind and Jack Straw, this week w

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论