外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法.doc_第1页
外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法.doc_第2页
外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法已经2009年8月19日国务院第77次常务会议通过,现予公布,自2010年3月1日起施行。外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法 第一条为了规范外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业的行为,便于外国企业或者个人以设立合伙企业的方式在中国境内投资,扩大对外经济合作和技术交流,根据中华人民共和国合伙企业法(以下称合伙企业法),制定本办法。第二条本办法所称外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,是指2个以上外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,以及外国企业或者个人与中国的自然人、法人和其他组织在中国境内设立合伙企业。第三条外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,应当遵守合伙企业法以及其他有关法律、行政法规、规章的规定,符合有关外商投资的产业政策。外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,其合法权益受法律保护。国家鼓励具有先进技术和管理经验的外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,促进现代服务业等产业的发展。第四条外国企业或者个人用于出资的货币应当是可自由兑换的外币,也可以是依法获得的人民币。第五条外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,应当由全体合伙人指定的代表或者共同委托的代理人向国务院工商行政管理部门授权的地方工商行政管理部门(以下称企业登记机关)申请设立登记。申请设立登记,应当向企业登记机关提交中华人民共和国合伙企业登记管理办法规定的文件以及符合外商投资产业政策的说明。企业登记机关予以登记的,应当同时将有关登记信息向同级商务主管部门通报。第六条外国企业或者个人在中国境内设立的合伙企业(以下称外商投资合伙企业)的登记事项发生变更的,应当依法向企业登记机关申请变更登记。第七条外商投资合伙企业解散的,应当依照合伙企业法的规定进行清算。清算人应当自清算结束之日起15日内,依法向企业登记机关办理注销登记。第八条外商投资合伙企业的外国合伙人全部退伙,该合伙企业继续存续的,应当依法向企业登记机关申请变更登记。第九条外商投资合伙企业变更登记或者注销登记的,企业登记机关应当同时将有关变更登记或者注销登记的信息向同级商务主管部门通报。第十条外商投资合伙企业的登记管理事宜,本办法未作规定的,依照中华人民共和国合伙企业登记管理办法和国家有关规定执行。第十一条外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业涉及的财务会计、税务、外汇以及海关、人员出入境等事宜,依照有关法律、行政法规和国家有关规定办理。第十二条中国的自然人、法人和其他组织在中国境内设立的合伙企业,外国企业或者个人入伙的,应当符合本办法的有关规定,并依法向企业登记机关申请变更登记。第十三条外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业涉及须经政府核准的投资项目的,依照国家有关规定办理投资项目核准手续。第十四条国家对外国企业或者个人在中国境内设立以投资为主要业务的合伙企业另有规定的,依照其规定。第十五条香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的企业或者个人在内地设立合伙企业,参照本办法的规定执行。第十六条本办法自2010年3月1日起施行。Order of the State Council (No. 567)The Administrative Measures for the Establishment of Partnership Enterprises within China by Foreign Enterprises or Individuals, which were adopted at the 77th executive meeting of the State Council on August 19, 2009, are hereby promulgated and shall come into force as of March 1, 2010. Administrative Measures for the Establishment of Partnership Enterprises within China by Foreign Enterprises or Individuals Article 1 For purposes of regulating the establishment of partnership enterprises within China by foreign enterprises or individuals, facilitating the foreign enterprises or individuals investment activities within China by way of establishing partnership enterprises, and expanding foreign economic cooperation and exchange of technologies, these Measures are formulated in accordance with the Partnership Enterprise Law of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as the Partnership Enterprise Law). Article 2 The phrase “establishment of partnership enterprises within China by foreign enterprises or individuals” refers to the establishment of partnership enterprises within China by 2 or more enterprises or individuals, as well as the establishment of partnership enterprises within China by foreign enterprises or individuals together with Chinese nature persons, legal persons and other organizations. Article 3 To establish partnership enterprises within China, foreign enterprises or individuals shall abide by the Partnership Enterprise Law and other relevant laws, administrative regulations, and rules and regulations, as well as the relevant industrial policies on foreign investments. The lawful rights and interests of foreign enterprises or individuals that establish partnership enterprises within China shall be protected by law. The state encourages foreign enterprises or individuals with advanced technologies and management experience to establish partnership enterprises within China so as to promote the development of the modern service industry and other industries. Article 4 The money which a foreign enterprise or individuals uses as investment shall be freely convertible foreign currencies, or may be RMB that it or he has lawfully earned. Article 5 Where foreign enterprises or individuals intend to establish a partnership enterprise within China, the representative designated by all partners or the agent jointly authorized by all partners shall file an establishment registration application to the local industry and commerce administrative department authorized by the industry and commerce administrative department of the State Council. To apply for establishment registration, the applicant shall submit to the enterprise registration organ the documents as prescribed in the Administrative Measures of the Peoples Republic of China for the Registration of Partnership Enterprises, attached with a description of its conformity with the industrial policies on foreign investments. If the enterprise registration organ approves of an establishment registration application, it shall simultaneously notify the commerce administrative department at the same level of its approval. Article 6 If there is any change to any of the registration items of a partnership enterprise established within China by foreign enterprises or individuals (hereinafter referred to as the foreign-funded partnership enterprise), a registration modification application shall be filed to the enterprise registration organ according to law. Article 7 A foreign-funded enterprise shall be liquidated under the Partnership Enterprise Law if it is to be dissolved. The liquidator shall, according to law, cancel the registration with the enterprise registration organ within 15 days from the day when liquidation is completed. Article 8 If all foreign partners of a foreign-funded partnership enterprise withdraw from the partnership, but the partnership continues to exist, a registration modification application shall be filed to the enterprise registration organ according to law. Article 9 Where a foreign-funded partnership enterprise modifies its registration or is deregistered, the enterprise registration organ shall simultaneously notify the commerce administrative department at the same level of the modification or deregistration. Article 10 If any matter relevant to the registration of foreign-funded partnership enterprises is not covered by these Measures, it shall be governed by the Administrative Measures of the Peoples Republic of China for the Registration of Partnership Enterprises and other relevant provisions of the state. Article 11 The matters of the partnership enterprise established by foreign enterprises or individuals with respect to accounting, tax, foreign exchange, customs, relevant persons entering or leaving China, etc. shall be governed by the relevant laws, administrative regulations and relevant provisions of the state. Article 12 Where a foreign enterprise or individual intends to become a partner of a partnership established within China by Chinese natural persons, legal persons or other organizations, the relevant provisions of these Measures shall be satisfied and a registration modification application shall be filed to the enterprise registration organ according to law. Article 13 If foreign enterprises or individuals intend to establish within China a partnership enterprise which falls into t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论