制造协议样本中英对照.doc_第1页
制造协议样本中英对照.doc_第2页
制造协议样本中英对照.doc_第3页
制造协议样本中英对照.doc_第4页
制造协议样本中英对照.doc_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

妙文翻译公司翻译样稿MANUFACTURING AGREEMENT (ODM)制造协议(ODM)This Manufacturing Agreement (this “Agreement”) is made and entered into as of _by and among _ company, (“Buyer”) and_referred to herein as “Manufacturer” agree and acknowledge that each shall be jointly and severally liablefor the obligations and liabilities of Manufacturer hereunder. 本制造协议(以下简称为本“协议”)由_(以下简称为“买方”)与_(以下简称为“制造方”)于_签订,买方和制造方需能够独立或联合地执行本协议中制造方的义务与责任。WHEREAS, Buyer desires to grant and Manufacturer desires to accept a non-exclusive manufacturing right to manufacture certain, specifically identified products.鉴于,买方希望授予且制造方希望接受一项非排他性的制造权,使制造方有权制造某些特别规定的产品。NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein contained and for other good and valuable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, the Parties hereto agree as follows:因此,以双方在本协议中的约定为约因,双方在此约定如下:1) Definitions. In addition to the definitions contained in this Agreement, the following terms shall have the meanings set forth in this Section 1.定义 除本协议中的定义外,以下术语的定义即为其在本协议第1条中的定义。a) “Affiliate” shall mean: with respect to any Party, any other party directly or indirectly controlling, controlled by, or under common control with such Party.For purposes of this definition, “control” when used with respect to any party, means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of such party, whether through the ownership of voting securities, by contract or otherwise; the terms“controlling” and “controlled” have meanings correlative to the foregoing.“关联方”系指直接或间接控制一方,或直接或间接被一方控制或与一方共同处于他方控制下的当事方。在本条定义中,“控制”系指某当事方通过拥有具有投票权的证券、通过合同或通过其他方式直接或间接拥有的、指挥或使他人指挥该方管理与政策的权力。“控制”及“被控制”也依此定义。b) “Buyer Marks” shall mean the trademarks and trade names (whether owned or licensed by Buyer) specified by Buyer that are to be used in connection with the manufacturing and packaging of the Products.“买方标识”系指买方规定的用于产品制造与包装的商标及商业名称(无论是由买方拥有抑或由买方许可)。c) “Intellectual Property” shall mean any and all patents (and applications therefore), Buyer Marks, trademarks (and applications therefore), trade secrets, trade names, trade dress, mask works, copyrights, other intellectual property rights or proprietary rights, ideas, concepts, know how, techniques, inventions, discoveries, improvements, documents, products, systems, practices, procedures, means, methods, designs, devices, programs, software, drawings and sketches, and trade secrets relating to the design, development, implementation, use, maintenance and upgrading of the Product. Intellectual Property includes, but is not limited to, subject matter that falls within the definition of patentable subject matter under the laws of the U.S. or any other country or within the definition of copyrightable materials under the laws of the U.S. or any other country.“知识产权”系指与产品设计、开发、实施、使用、维护与升级相关的所有专利(以及专利申请)、买方标识、商标(及商标申请)、商业秘密、商业名称、商业外观、掩模作品、版权、其他知识产权或专有权利、理念、概念、技术诀窍、技术、发明、发现、改良、文件、产品、系统、实践、程序、方法、方式、设计、装置、程序、软件、图纸及草图以及商业秘密。知识产权包括但不限于美国或其他国家法律所规定的属于可取得专利的标的或属于美国或其他国家法律所规定的属于可取得版权的标的。d) “Products” shall mean the goods and all related packaging and materials to be manufactured under this Agreement and described in Exhibit A attached hereto, as may be amended from timeto time by written agreement of the parties, or as set forth in subsequent Purchase Orders (as defined below).“产品”系指根据本协议制造的并在本协议附件A(本协议双方可通过书面协议不时对其进行修改)中列出的或在随后的采购订单(定义如下)中规定的所有货物及所有相关包装及物料。e) “Services” shall mean the services to be provided by Manufacturer under this Agreement or as set forth in a Purchase Order.“服务”系指制造方根据本协议或采购订单提供的服务。f)“Specifications” shall mean the Product and/or manufacturing specifications set forth in ExhibitA attached hereto, as may from time to time either be amended by written agreement of the parties, or as set forth in subsequent Purchase Orders and accepted by Manufacturer.“技术规格”系指本协议附件A(本协议双方可通过书面协议不时对其进行修改)或随后的采购订单中规定的并经制造方接受的产品和/或制造规格。2) Manufacturing Rights.制造权利a) Scope. This Agreement will apply to all Purchase Orders for all Products and Services placed by Buyer to Manufacturer. Manufacturer will manufacture and deliver Products and supply Services pursuant to this Agreement and applicable Purchase Orders, subject to Buyer providing Manufacturer with the Specifications for the Product, brand information, Intellectual Property, together with any other data, firmware or required information.“范围”。本协议适用于买方向制造方发出的所有产品及服务采购单。制造方将根据本协议及适用的采购单制造、交付产品并提供服务,但前提是买方必须向制造方提供产品的技术规格、商标信息、知识产权以及所有其他数据、固件或必要信息。b) Manufacturing Right. Buyer hereby grants Manufacturer and Manufacturer hereby accepts the non-exclusive, worldwide right to manufacture and package the Product in accordance with this Agreement. Manufacturer shall acquire no other right or license except as expressly granted in this Agreement. All rights not expressly granted hereunder are reserved by Buyer. Manufacturer hereby agrees to manufacture and sell to Buyer such quantities of the Products for which Buyer issues purchase orders pursuant to this Agreement. Manufacturer shall manufacture the Productsin strict compliance with the Specifications. Manufacturer shall not manufacture, package, sell, ship or otherwise distribute any Products designed to the Specifications, or any Products containing any of Buyers Intellectual Property, to any person or entity, other than Buyer, unless with Buyers express consent.制造权利 买方在此授予制造方且制造方在此接受一项非排他性且全球性的权利,使制造方有权根据本协议制造并包装产品。除本协议内明确授予的外,制造方不取得任何其它权利或许可。所有未在本协议内明确授予的权利均由买方保留。制造方在此同意制造并向买方出售买方根据本协议出具之采购单内规定数量的产品。制造方应严格按照技术规格制造产品。除非经买方事先许可,制造方不得为买方外的任何其它人或实体制造、包装、出售、装运或以其他方式分销根据技术规格制造的产品或含有买方任何知识产权的产品。c) Subcontracting. Manufacturer may engage subcontractors or vendors to provide components or subassemblies for the Products, provided that Manufacturer provides Buyer with a written noticeof such subcontractors or vendors prior to such engagement. Manufacturer shall not engage any subcontractor to manufacture the Products. Notwithstanding anything herein to the contrary, Manufacturer shall be liable to Buyer for any breach of this Agreement by any such third party subcontractors or vendors.转包 制造方可聘请分包商或供应商提供产品零部件,但制造方必须事先就该等分包商或供应商事宜书面通知买方。无论本协议如何规定,任何第三方分包商或供应商违反本协议的,制造上均应对买方承担责任。d) Changes. Manufacturer shall not make changes to the Specifications without the prior written approval of Buyer. Buyer may from time to time direct that modifications be made to the designof the Products. Such modifications may originate with Buyer or may be recommended by Manufacturer.Within thirty (30) days following Manufacturers receipt of a requested modification from Buyer, Manufacturer shall provide Buyer a binding estimate of the effect of such modification on the Manufacturing Price (as defined below). If Buyer approves the estimatein writing, Manufacturer shall make such modifications as soon as practicable upon receipt of such notice from Buyer. Further, Manufacturer agrees to advise Buyer in writing of any material changes to manufacturing processes and any changes to materials, sources of supply, or process chemistries, test procedures, quality reporting or other major processes, and to ensure that any such changes do not compromise Specifications, quality, or reliability of Products ordered pursuant to this Agreement. In the case of changes to materials or sources of supply, such notice shall be provided no less than the applicable materials lead time plus thirty (30) days prior to the effectiveness of such change.Manufacturer may not make any such changes without prior written approval from Buyer.变更 未经买方事先书面同意,制造方不得对技术规格进行任何变更。买方可不时指示对产品设计进行变更。该等变更可由买方提议或由制造方推荐。在制造方收到买方要求变更的请求i后的三十(30)日内,制造方应向买方提供一份具有约束力的、有关该等变更对制造价格(定义如下)影响的预估表。制造方应在收到买方通知后尽快进行变更。此外,制造方同意书面就制造流程的实质性变更以及物料、供应源、流程、测试程序、质量报告或其他重要程序的变更对买方进行书面建议,以确保任何变更均不影响任何技术规格、质量或产品可靠性。物料或供应源发生变更的,应在变更生效前(物料送达期限加三十(30)日)进行通知。未经买方事先书面同意,制造方不得进行任何变更。e) Quality Assurance.Manufacturer shall take all necessary actions to ensure that the Product complies in all respects with the Specifications and the quality approval procedures imposed by Buyer from time to time, including, without limitation, the delivery of product samples, packaging and wrapping material, labeling and other relevant materials. Without limiting the generality of the foregoing, Manufacturer shall comply with the following minimum quality assurance procedures:质量保证 制造方应采取一切必要措施确保产品符合技术规格以及买方不时规定的质量核准流程的要求,包括但不限于样品交付、包装物料、标签与其它相关物料。在不限制上述规定通用性的情况下,制造上应遵守以下最低质量保证程序:i) Manufacturer will maintain quality assurance systems for the control of material quality, processing, assembly, testing, packaging and shipping in accordance with the Specifications and Buyers instructions.制造上应有一套质量保证体系,以根据技术规格及买方指示控制物料质量、加工、装配、测试、包装与装运过程。ii) Manufacturer will perform its standard test procedures, as well as any test procedures requested by Buyer, relating to Products and Services. Manufacturer will perform tests using the test equipment, procedures and software as agreed between Buyer and Manufacturer.制造方将履行其标准测试流程以及买方要求的有关产品及服务的其它测试流程。制造方将使用买方与其约定的测试设备、程序与软件进行测试。iii) Buyer and Buyers customers may, during normal business hours and following reasonable notice, subject to Manufacturers arrangement, review Manufacturers facilities, quality control procedures and related records as reasonably necessary for Buyer and/or Buyers customers to satisfy themselves with Manufacturers compliance with its obligations under this Agreement.买方与买方客户可在正常营业时间内通过合理通知的方式按照制造商的安排评审制造商的设施、质量控制程序及相关记录,以确保买方和/或买方客户满足制造商在本协议下的义务。iv) In Buyers sole discretion, Buyer may stop production or shipment in the event any quality issue arises.In such event, Manufacturer will make commercially reasonable efforts to ensure that such actions take place with immediate effect.如果产生任何质量问题,买方可自行决定停止生产或装运。此时,制造方应尽一切商业上合理的措施确保立即采取相关行动。f)Quality Standards. Product quality must meet all Buyer quality standards. Defective Product shall be no more than 3% for each Product shipment (the “Defective Rate”). If the Defective Rate exceeds 3%, Buyer shall have the right, at its discretion, to take a full credit for the related Product shipment or return such shipment, at Manufacturers sole cost and expense, for a full refund. A Product shipment shall mean all Product that Buyer reasonably believes to be affectedby such defect. A defective Product generally means any Product that is visually or operationally defective or Product that has been returned by a customer and accepted by Buyer for the aforesaid defect.质量标准 产品质量必须符合买方的所有质量标准。每批产品的瑕疵率不得超过3%(以下简称为“瑕疵率”)。如果瑕疵率超过3%,则买方应有权自行决定从相关产品批次中获得全额减免或退回此批产品并获得全额退款,由此产生的成本及费用由制造方独自承担。产品批次系指买方合理认为受到瑕疵影响的所有产品或由于上述瑕疵而使客户退回并经买方接受的产品。g) Packaging. All Products shall be packaged in such wrappers, cartons, boxes or other containers bearing such labeling, trade names and trademarks as Buyer may from time to time designate. This Agreement neither gives nor confers upon Manufacturer any right to manufacture, packageor ship any other product of Buyer in any form on any container, except at specifically set forth herein. Manufacturer shall inform Buyer of any applicable labeling and packaging laws known to Manufacturer. Except as expressly stated in this Agreement, Manufacturer shall acquire no right, title or license to use any of Buyers Intellectual Property.包装 应以包装纸、纸箱、盒子或其它包装物包装所有产品,并应在该等包装物上注明买方不时指定的标签、商业名称及商标。除非本协议内另行规定,否则本协议并未授予制造方任何制造、包装或装运买方其它产品的权力。制造方应告知买方任何制造方所知的相关标签与包装法律。除非本协议内明确说明,否则制造方不取得任何权利、所有权或许可,使其可以使用买方的知识产权。h) Ownership. 所有权i)Buyer shall own all Intellectual Property in any (1) inventions developed by Buyer whether pre-existing or developed under this Agreement; (2) design of any Product developed by Buyer, or developed by Manufacturer at Buyers direction under this Agreement that are unique to Buyer; (3) inventions not previously or independently developed by Manufactureror any third party that are inherent in any specifications, designs, customizations or product enhancements communicated by Buyer or developed by Manufacturer at the specific designing request of Buyer(collectively, “Buyers Intellectual Property”). Buyer hereby grants Manufacturer a non-exclusive, non-assignable license to use Buyers Intellectual Property solely to manufacture and deliver Products to Buyer in strict accordance with this买方应拥有以下各项的所有知识产权:(1)买方在本协议签订前业已开发的或根据本协议开发的发明;(2)买方开发的或由制造方根据买方在本协议下的决定开发的且仅属于买方的产品设计;(3)并非由制造方或第三方以前或独自开发的且具有买方告知之技术规格、设计、客户化或产品改良性质的发明或制造方根据买方的特别设计要求开发的发明(以下统称为“买方的知识产权”)。买方在此授予制造方一项非排他性的且不可转让的许可,允许制造方仅在严格根据本协议制造并向买方交付产品时使用买方知识产权。Agreement. Title and ownership of Buyers Intellectual Property shall remain with Buyer atall times. Manufacturer shall be prohibited from using any of Buyers Intellectual Property in any product that is not manufactured for Buyer under this Agreement. Upon the expiration or termination of this Agreement, Manufacturer shall, as directed by Buyer, return to Buyer all documents, plans specifications, drawings and other materials in any form or media, relatingto Buyers Intellectual Property, and shall retain no copy thereof, except to the extent necessary to fulfill its obligations under this Agreement.买方知识产权的产权及所有权应始终属于买方。如果制造方并非为买方制造产品,则制造方不得使用买方知识产权。本协议届满或终止后,制造方应根据买方指示向买方退回所有有关买方知识产权的文件、计划、技术规格、图纸或其它材料,且除非对其完成其在本协议下之义务是必要的,否则不得保留任何上述文件、计划、技术规格、图纸或其它材料的副本。ii) Manufacturer shall own all Intellectual Property in any pre-existing inventions or other proprietary property of Manufacturer or any inventions Manufacturer develops outside the scope or independent of this Agreement (collectively, “Manufacturers Intellectual Property”).Manufacturer hereby grants Buyer a non-exclusive license to use, perform, distribute Manufacturers Intellectual Property, or to have any of these activities performedon its behalf, but only as is necessary to market, sell and support the Products manufacturedby Manufacturer under this Agreement. Title and ownership of Manufacturers Intellectual Property shall remain with Manufacturer at all times. Buyer shall be prohibited from using any of Manufacturers Intellectual Property in any product that is not manufactured by Manufacturer under this Agreement. Upon the expiration or termination of this Agreement, Buyer shall, as directed by Manufacturer, return to Manufacturer all documents, plans specifications, drawings and other materials in any form or media, relating to Manufacturers Intellectual Property, and shall retain no copy thereof, except to the extent necessary to fulfillits warranty obligations for the Products manufactured by Manufacturer under thisAgreement.制造方应拥有在本协议签署前业已存在的制造方发明或其它专有财产或制造方在本协议范围外开发的发明之知识产权(以下统称为“制造方知识产权”)。制造方在此授予买方一项非排他性的许可,根据此项许可买方可以仅在营销、出售及支持产品需要时使用、履行并分发制造方知识产权或允许他人代表其开展上述或东。制造方知识产权的产权及所有权应始终属于制造方。买方不得在非根据本协议制造的产品中使用买方知识产权。本协议届满或终止后,买方应根据买方指示向制造方退回所有有关制造方知识产权的文件、计划、技术规格、图纸或其它材料,且除非对其完成其在本协议下之义务是必要的,否则不得保留任何上述文件、计划、技术规格、图纸或其它材料的副本。iv) Except as set forth above, the parties will decide on a case-by-case basis their respective rights with regard to the Intellectual Property inherent in any inventions that are jointly developed by the parties. In the event the parties are unable to agree on their respective rights with regard to any such inventions, the parties shall jointly own such inventions with no obligation of accounting.除上述规定的外,双方应根据实际情况确定各方在双方共同开发的发明中所享有的知识产权。如果双方未能就其对该等发明之知识产权达成一致,则双方双方应共同拥有该等发明,且无须账目清算。iv) Manufacturer shall provide to Buyer, no later than two weeks after accepting a PurchaseOrder, an itemized list of all trade names, trademarks, licenses, and other intellectual propertyor proprietary rights relating to the Product.制造方应在接受采购单后的两周内向买方提供所有有关产品之商业名称、商标、许可及其他知识产权或专有权利的分类列表。i)Services. Buyer may engage Manufacturer to render consulting, design, engineering or other Services in connection with Products to be manufactured hereunder. In the event that Buyer desires to engage Manufacturer to render such Services, the Parties shall execute a Statement of Work or other document that shall include a description of the Services to be rendered, any milestones or delivery dates or other terms relevant to such engagement. To the extent the resultsof Manufacturers performance of such services may constitute “work made for hire” for Buyer under the US Copyright Revision Act of 1976, as amended from time to time, then such works shall be considered “work made for hire” by the parties.服务 买方可要求制造方提供有关其根据本协议制造之产品的咨询、设计、工程或其他服务。如果买方希望要求制造方提供上述服务的,双方应签署工作说明或其它应包含相关服务之说明、里程碑或交付日期或其它相关条款的文件。如果制造方履行该等服务的结果可能构成1976年美国版权修订法案(经不时修改)下规定之“雇佣作品“的,则该等作品应被视为双方的”雇佣作品“。3) Pricing.定价a) Manufacturing Price.Buyer shall purchase the Product from Manufacturer at prices (the“Manufacturing Price”) to be mutually agreed upon by the Parties and set forth in relevantPurchase Orders (as defined below).制造价格 买方应根据双方约定的并在相关采购单(定义如下)中规定的价格(以下简称为“制造价格”)向制造方购

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论