论商务英语的文体特征与翻译标准.doc_第1页
论商务英语的文体特征与翻译标准.doc_第2页
论商务英语的文体特征与翻译标准.doc_第3页
论商务英语的文体特征与翻译标准.doc_第4页
论商务英语的文体特征与翻译标准.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论商务英语的文体风格与翻译标准王 校【摘要】商务英语作为一种特殊的文体,具有内容专业性、语体正式性、语句简明性、语句对称性和格式程式性等特点,因此一般的翻译标准不适合商务翻译的具体情况。商务英语的翻译标准应该是多元化的,具体表现在信息准确、语气得体、句法严谨三个方面。本文首先从文体学的角度出发,对商务英语的文体风格进行了探讨,然后讨论了商务英语翻译的具体标准问题。【关键词】:商务英语 文体风格 翻译标准 商务英语是在商务场合中,商务活动的参与人为的达到各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的词汇语法资源,运用语用策略,以书面或口头的形式所进行的交际活系统。商务英语具有自己鲜明的文体和语言特色,因此商务英语翻译不同于一般的翻译活动。实际上,商务英语独特的文体风格对翻译提出了更加特殊的要求,而一般的翻译标准或尺度可能不适用于商务翻译。一、商务英语的文体风格 人们在运用某种语言进行交际的过程中,不仅要懂得使用其词汇和语法规则去构成句子,更重要的是要根据不同的交际目的和场合选择相应的文体形式;前者涉及语言的准确性,而后者强调语言使用的得体性。二者相互补充,才能收到良好的交际效果。商务英语是商务文化群体所特有的一种英语,是现代英语的一种功能性变体。因此,与普通英语相比,商务英语在目的和意义、词语用法、句子组成以及篇章构建等方面有着独特的风格。1 内容的专业性商务文本在内容上具有比较明显的专业特征。商务语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义。对此,译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。例如,普通英语中“balance”,“quote”的通常含义分别为“平衡”、“引用”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。例如:We strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说明何时将余款付清。Their prices are always quoted in dollars.他们(的价格)总是以美元报价。2 语体的正式性根据语言使用中,交际双方的相对地位与社会关系的不同,可以大致分为五种语体:冷漠体、正式体、商量体、随便体和亲密体。商务文本用以传递重要的商务信息,交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性、为大众所接受,又不能过于口语化、过于非正式,词语语体应介于正式体和商量体之间。因此,商务文本要求具有正式、严密、严肃、庄重的文体特征。例如:Foreign exchange is a commodity,and its price fluctuates in accordance with supply and demand;exchange rates are published daily in the principal newspapers of the world.外汇是一种商品,它的价格随着供求关系而浮动,汇率每天都登载在世界主要报纸上。其使用了成语介词“in accordance with”,比“according to”正式;成语介词在商务文本中的频繁应用,更加强了其正式、庄重的文体特点。 We hereby declare that this invoice amounting to USD4500 is in all respects correct.我们兹声明,本发票金额4500美元是完全正确的。在本句中,复合关系副词“hereby”的使用也体现了商务文本的语言文体特点;复合关系副词的构成和使用灵活机动、简炼浓缩、语义丰富、表达精确,特别是在商务合同、公司法、票据法、知识产权法或产品责任法等商务法律文件中,这种复合词的运用更能点缀此种商务英语的正式、庄重、严肃的文体特征。类似的关系副词还有“hereunder”,“hereof”, “thereon”等等。With facilities like this it is expected that the proportion of private investments in the market will become truly significant,and the market may change in character.有了这样的设施,可以预见私人投资所占的市场份额将会很大,同时市场的性质将会发生变化。本句中被动句的使用也增强了商务文本的正式性。被动语态具有结构紧密、语义准确、表达严密、逻辑性强等特点,在商务英语中使用被动语态,不必说出施动者,就能够起到突出商务信息、提高论述的客观性、少带主观色彩和增强可信度等作用。因此,被动语态的运用适宜具有严肃性和庄重性特色的商务文体的需要。3. 语句的简明性简洁明快性是商务文本的另一个文体特点,主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货号商品。商务文本简洁性的特点还可从其格式用语的频繁使用体现出来,主要格式用语有:“if+形容词(或过去分词)”或“as+过去分词”,如“,if available”“,if possible”“,if necessary”或“as agreed”,“as required”等。In fact contract law rarely forces a party to fulfill contractual promises,but what it does do is to try to compensate innocent parties financially,usually by attempting to put them in the position they would have been in if the contract had been performed as agreed.但事实上,合同法很少强制一方当事人履行合同允诺,合同法所做的主要是在经济上补偿无过错的当事人,通常的做法是将其置于假如合同如约履行他们所能达到的境遇。在商务信函中还使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。A/C=account账户; L/C=letter of credit信用证; ENCL=enclosure内附; FYI=for your information供你方参考。4. 语句对称性在商务英语中, 同义词或近义词的连用增强了句子的对称性和平衡性, 语言表达也颇具音韵节奏感, 这不仅强调了所要表达的语义, 同时也使语句之间的语义逻辑关系更加清晰连贯。 在翻译时, 根据汉语的表达习惯, 应对这种成对的词或短语进行简约浓缩, 合二为一译之。例如:This simply means that the company continues indefinitely , that the death or withdraw of a shareholder does not term in the company existence , and that a shareholder does not have the power to compel or force dissolution . 也就是说,公司可以无限存续, 股东的死亡和撤股并不能终止公司的存续, 而且股东也不具有强行解散公司的权力。A document or in strument containing the terms of an enforceable obligation between the parties is called a cont ract . 所谓合同, 是指当事人订立的包含可执行义务条款的文书。We hereby declare that the goods are of Chinese origin and that no discount or rebate has been or will be allowed other than that shown on this invoice . 我们将本特此声明货物是中国产, 除了本发票上所示, 我们没有给予也将不会给予任何折扣。有时, 词的重复而不是同义(或近义)词的连用同样可以在商务英语中达到平衡和对称的效果, 这时, 汉译同样需要以简约的方法加以处理。例如:This wide delegation of the companys power is , however , to the directors acting as a board ,not to the individual directors . 然而, 公司权力是被广泛地授权给董事会, 而非单个的董事。有时, 商务英语句子的均衡和对称性本还可通过复杂句来体现, 例如: A venture must select the form in which it is to operate . 对此, 汉译应采用紧扣原文信息的浓缩翻译法, 译为 “企业必须选择其运营方式” , 如英文同样简化为 “ A venture must select its operation form” , 虽语义内容丝毫未改, 但其文体特色则无法体现, 简化了的句子由于过短而显得突兀急止, 不具商务文体的对称性、庄重性和严谨性。5. 格式的程式性商务文本如商务函电在格式上的程式性表现在两个方面:一是其具有一定的格式规范要求,如商业信函要包括收信人和发信人的地址、写信的日期、称谓语、正文、结语以及签名等,而且地址的排列规律及其各部分的摆放位置等都有严格的规范要求;二是其在交往中形成了一套国际上可接受的公式化语言或套语句型。如表示感谢的套语:We shall appreciate your若能我们将甚为感谢。Please accept my sincere appreciation for请接受我方对的真挚谢意。Thank you in advance for承蒙谨先致谢。表示歉意的套语:I can only ask you to accept our apologies.请接受我们的道歉。We request you to accept our apologies for请求贵方接受我方关于的道歉。商务英语的这种文体风格是国际商务工作者之间长期交际的结果。从事国际商务交际的人员尤其是翻译人员,应该对商务英语文体特征和语言特点进行把握,从现代文体学的观点出发,研究这种英语变体的基本规律。只有这样,才能在商务交际实务中做到得心应手。总之, 注重商务英语以上五个方面的文体风格有助于读者阅读时对商务英语信息的准确理解与把握, 而正确理解是忠实翻译的前提, 因此, 掌握商务英语的文体风格也是确保翻译质量的关键。二、商务翻译的标准 在人类的商务交往史上,翻译一直处于非常重要的地位。而在高度信息化的今天,各国之间的商务交往更加频繁,翻译作为商务交流和发展的有效工具,其地位更加突出。由于商务文本一般都涉及到各方的经济利益,因此对商务文本翻译的要求很高。近几年来,译界从事商务翻译的人士开始有意识地对商务文本的翻译标准进行了较为深入地探讨,以便能够切实指导商务活动的翻译实践。然而,纵观目前翻译界所提出的商务翻译标准,发现大多数标准脱胎于传统翻译理论。“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。商务文本涉及的领域广,语言特点的跨度大,如果用“信、达、雅”这么一个统一的标准来涵盖各类商务文体,在翻译实践中似乎缺乏可操作性。所以,商务文本的复杂性决定了其翻译标准必然是多元化的,即不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。在实际翻译过程中,要根据商务英语文本的不同类型、语言特点以及实际用途,在翻译中应该遵循相应的翻译原则和尺度。1. 译者要有专业的商务知识,准确传达原文的事实信息 商务函电的翻译虽然不是要求字字忠实,但是对于正文部分写信人强调的具体事实却要准确翻译,不能疏漏任何细节,否则会给双方带来误解,影响贸易关系。准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范;具体事实细节要准确传译;注意信函中的缩写和简称。The buyers ask for credit and have given the Sumitomo Bank,Tokyo,as a reference.买方要求记账交易并提出东京住友银行作为资信证明人。We shall appreciate your giving us particulars as to their standing and reliability for our reference.恳请贵方提供他们的资历及信用情况以便参考。第一句中的“reference”表示“资信证明人”,而不是“涉及”、“参考”的意思;而第二句的“reference”则是“参考”之意。同样,第二句中的“standing”表示“财务状况、资信情况”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number of parts you will need,we will schedule their production immediately.译文一:一俟收到你方所需零件数,当即安排生产。译文二:一俟收到你方所需零件号,当即安排生产。我们不难发现,该例的“译文一”并没有准确传达原文中的某处细节信息,这势必会影响交易双方的有效交流。D/A=document against acceptance承兑交单 T/T=telegraphic transfer or cable transfer电汇 C.O.D.=cash on delivery交货付款 D/P=document against payment付款交单 这些缩写和简称在商务函电中经常出现,所以,译者必须具有一定的商务专业知识。若不熟悉可查阅相关工具书,切不可粗枝大叶。2. 把握商务文本的语气风格,贴切再现原文的礼貌语气 商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。例如,汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用“贵(处,公司)”、“谨”、“承蒙”、“烦请”、“敬请”、“乞谅见谅”等字眼,还使用“兹”、“欣闻”、“获悉”、“为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。只要有必要,就使用“please ,thank you ,It would be appreciate if”“,We should be obliged/pleased if”等等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气是非常重要的。3. 注意商务文本的句法特点,措辞要符合公函文体的语言特征 商务信函的翻译不仅要事实准确,遣辞用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体和口语体。There are quantities of this item here,in different weight sand sizes,with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.译文一:现有各种不同重量、尺寸、颜色和形状的大理石供君选择。价格绝对公道,按需报价。译文二:我方现有各种不同重量、不同体积、颜色丰富、形状各异的大理石,数量甚巨。价格合理,受函报价。Our prices already make full allowance for large orders and,as I am sure you know,we operate in a highly competitive market in which it have been forced to cut our prices to the minimum.译文一:我们的价格已经是大

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论