论文初稿(汉语版).doc_第1页
论文初稿(汉语版).doc_第2页
论文初稿(汉语版).doc_第3页
论文初稿(汉语版).doc_第4页
论文初稿(汉语版).doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析汉语公示语英译中的问题及策略黄萍萍【摘要】公示语是一种具有鲜明特点的特殊文体,通过简洁而规范的语言实现其向公众提供信息的功能。作为对外交流的重要窗口,英译公示语发挥着不可估量地作用,其译法也在不断趋于规范,但不可否认其中还存在很多问题,而这些问题会对中国进一步的国际化构成挑战。本文探讨了汉语公示语英译存在问题的分类,分析了其成因,进而提出了相应的解决策略。【关键词】公示语英译;问题;策略引言公示语是指在公共场所为一般公众或特殊群体提供提醒、警示、告知等帮助的服务性语言标识,具有规范、调节、劝阻、信息的作用,是城市人文环境、语言环境的重要组成部分,反映了城市的文明形象。作为一种交际工具,其主要是用简洁的文字,图标或文字与图标相结合等方式把必要的,有用的信息传达给大众。随着中国国际交往的日益广泛和深入,公示语翻译的重要性日益凸显。然而,遗憾的是,很多公示语的英译译文不仅没有达到应有的效果,而且出现了各种各样的错误。在全球化的大背景下,中国在享受经济相互交融、文化逐渐多元化所带来的益处的同时,也在逐步对外开放融入国际事务的过程中面临着诸多障碍。其中,公示语英译过程中存在的问题显得尤为突出。目前,国内公示语的英译并不规范,误译、烂译等现象随处可见。有的译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异,盲目追求汉英字词句上的简单对应,翻译生硬而牵强,甚至出现错误,还有的闹出笑话,在外国友人中造成了不良的影响。为规范语言环境,许多专家学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨。北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心。2005年,该研究中心成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,还远赴海外对欧洲8国14地进行了实地考察,为中国的公示语英译提供了非常有价值的材料。在探讨公示语文体特点时,丁衡祁(2006)提出了5C原则:“Concise, Conventional, Consistent, Conspicuous and Convenient”,即“简明性、常规性、一致性、显著性、便利性”142。这样的原则归类不仅适用于公示语写作本身,也能很好的指导公示语地英译。(选自于文件夹论文初稿资料库主要资料:试论中文公示语英译中存在的问题及相关对策2.1公示语地特点)贺学耘(2006)在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将读者的文化习惯摆在首位。此外,著名学者王佐良认为翻译者必须是一个真正意义的文化人。“不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织,等等”。他在翻译中的文化比较一文中指出:“译者处理的是个别的词,但他(指翻译工作者)面对的则是两大片文化。”吕和发(2004)认为,由于公示语具有严格的规范性、标准性和沿袭性,进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对使用的具有相同功能的公示语进行一对一汉英对译。然而,由于中国公示语英译的现状不容乐观,公示语翻译中的用词不当、语法错误和语用失误等,严重影响了信息的准确传递。有些甚至糟糕到了让我们的心灵有些“难以承受之重”了(韩洁,2007)。在研究了公示语英译的错误之后,借用罗选民的“脏、乱、差”来形容国内的公示语环境,并指出,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施去改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的任务(杨全红,2005)。本选题主要通过分析汉语公示语英译的现状、特点及功能,初步探究、解读汉语公示语英译中存在的问题及其解决策略,以期引起相关部门加强对汉语公示语英译的关注及重视,从而促进汉语公示语的英译工作,更好地发挥公示语在当今世界中的国际文化间的交流作用,为汉语公示语英译的发展献出绵薄之力。(选自于开题报告)公示语英译问题的分类及其成因分析公示语英译问题的分类在当今的中国译坛,已经有不少学者或从业者对公示语英译中存在的问题进行了研究,其中北京第二外国语学院公示语翻译研究中心于2007年发布的一项研究调查对此问题进行了较为权威的探讨。这项由杜大卫(David Tool)领衔进行的全国公示语翻译现状的调查与分析揭示了现今公示语英译中最常见的问题,其中前三位分别是“理解障碍”(占13.7%)、 “拼写错误”(占12%)、“含糊不清”(占10%)265。理解障碍所谓理解障碍指的是在译本的语法结构和选词的础上目标读者无法对文本做出有效的意义判断。可以说类错误译本在实现公示语功能上是完全失败的,同时学们也认为这类问题是所有问题中最为严重的。日常生活这类问题也比比皆是,如在公交车上我们能看到:先下后上,文明乘车。After first under on, do riding with civility.一次性用品 (literally means disposable commoditieA time sex thing.这样的译本别说理解,恐怕英语受众看了都会感啼笑皆非,甚至受到冒犯。拼写错误这类问题在所有问题中排行第二,从一个侧面也反映出了翻译从业人员的素质不够以及公示牌管理的缺失和职能部门监督的不力。例如:注意安全 Take for touris (security)母婴休息区 Mother-dady ret (baby, rest)zone中心广场 Sentre(centre) square教练席 Scat(seat) for the coach我们暂且不论这样的译文是否符合英文语法,恐怕仅是拼写的错误就让英语读者困惑不已。其实,译者只要更加细心,就能有效避免这些错误,从而更好地发挥公示语的功效。含糊不清“含糊不清”指的是译本语言不够清晰明了,读后让人困惑。这类问题经常是由于用词不当或口气不对所造成的,如:非紧急情况请止步No entry on peacetime应急买票处Buy one s ticket after normal time寻人广播Look for broadcast.成因分析要想全面而深刻地整顿城市中的英译公示语,使得城市中各种标志、路牌、标语上的翻译错误有效减少甚至消除,真正达到使语言环境得到净化,使我国的国际形象得到提高的目的,首先,就要弄清楚汉语公示语英译错误产生的成因。在众多问题中本文浅谈了三个最重要的,那么造成这类问题频发的原因又有哪些呢?现将成因归结如下:对文化差异的忽视要在公示语英译中圆满地完成语际的转换并完好地保持其功能,译者必须熟谙中英两种语言在说话方式和选词上的差异。中文里某些正面、积极的词汇在英语受众中所产生的反应可能正好相反,因此如果在公示语英译时译者置中英文差异于不顾而采取字对字翻译,往往会造成误解甚至冒犯目的语受众。例如,在中国某些地方政府的标语中常能看到“以外贸企业为龙头”这样一句话,这句话被译作“with foreigntrade enterprises as the dragon head.”146在这个案例中,“龙头”被直译为 “dragon head”。中华民族是龙的传人,能做龙头当然是件体面、光荣的事情,“龙头”也表明在某个领域处于首要地位。但“dragon”一词在英语文学和文化中代指怪兽,英语人士想到龙,脑海中所呈现的形象是身上长翅,口中喷火,毁灭人类的恶魔,他们读到这句译文恐怕会感到迷惑甚至惊恐。显然该译文没能成功地把中文里“龙头”的含义转换为意义对等的英文词。丁衡祁对此提出了他的译本:“with foreign trade firms as the locomotive/flagship。”146在修改后的译本里,“locomotive”(火车头)、“flagship”(旗舰)在英语中能很好地表达“首要”的意思,成功地完成了对“龙头”的转译,同时又不会因文化差异产生误解,不失为一个好的方案。语气的使用也是中英文化差异的一部分,在中文中,许多公示语显得语气生硬、不客气,而在英语国家的文化里,即便是要求、命令别人做事情也是客客气气的,如果在翻译中照搬这样的语气,国外友人会有被冒犯的感觉。例如在宾馆、酒店里我们能看到:旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel.旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel, cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good of the property in the hotel146.以上两个例子中,译本的语气都显得有些生硬,与外国游客长期以来习惯的“顾客就是上帝”的服务宗旨大相径庭,这样的差异会对外国游客留下不好的第一印象。其实在国外的宾馆也有表达相似内容的告示,但其语气更礼貌,语言也更简洁,不妨借用:Please help us to speed up your check-in by presenting your ID.Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your cooperation will be appreciated in making our services effective146.后面的文本中,please, kindly expected 和 appreciated这样的词体现了对顾客的尊重,又丝毫不影响公示语信息的传达,笔者认为不仅在公示语英译中应该参考,在中文公示语写作中也值得学习。译者的英语熟练程度欠缺英语熟练程度欠缺最主要体现在公示语英译中选词的不当和语法错误,其中前一种问题对于二语习得者仿佛影响不大,但对于以英语为母语的受众来说却是难以接受的。在高楼中人们常能看到“遇到火灾,勿乘电梯”的标示语,相对应的译文是“When there is a fire , dont use the elevator.368这个译本理解起来没有大问题,但却远未达到完美的境地。译本中有明显的选词不当及句子结构过于累赘的缺陷。具体到这一个标示语的翻译我们完全可以借用在英语国家常能见到的表达相同意义的标示语“Dont use the elevator in case of a fire!”显然这样处理简洁明了,且处处体现公示语该有的功能。用“Dont”引导的祈使句能起到唤起受众注意力,强调此公示语重要性的作用,而“in case of”比之前一个译本显然更简洁、更专业。另外一类常见的错误发生在公示语的专有名词的翻译上,例如在医院里,“眼科”被译作“Eyes Deparment”,尽管能达意,却远不够专业水准,译者查查字典不难找出“ophthalmology”这个词,因此译作“Ophthalmolo Department”更合适。以上两例皆体现了译者在选词上的不慎重,对理解尚不造成太大的影响。而在很多时候语法的错误却让译本晦涩难懂。在中国的居民区,“危难时刻迅速报警”是常见的公示语,其中一个译本是“Being urgent call 110 quickly“368。此译本不仅在语法上不可接受,在理解上也很费劲,笔者认为一句简单明了的“Emergency call 110”即可解决问题。英语运用的不地道英语运用的不地道最明显的体现就是中式英语的泛滥。出现此类问题时,译文要么晦涩难懂,要么起到负面效果。在中国的旅游景点、餐馆和酒店几乎都能找到“欢迎您再来”这样的表达主人热情好客的横幅,但翻作英语时却成了变了味的“Welcome you again”146。这种字对字的翻译在很多中国的英语学习者看来好像没什么问题,但在以英语为母语的人看来却难以理解甚至有些滑稽。如果把这句英文原原本本地回译成中文,其意思是“为您的再一次到访表示欢迎”,显然与原文在顾客离开时表示“再来”的目的背道而驰。笔者提议处理为“We look forward to seeing you again”是最贴近原文意思,而且符合地道的英语表达习惯的方式。而在某些情况下,如果英语使用的不地道甚至会起到负面效果,引发误解或冲突。如:北京的某条街道“民族园路”被译为了“Racist Park Road”,这样一种不假思索的字对字翻译却出了大纰漏。显然译者知道“race”有“民族”、“种族”的含义,进而就想当然地把形容词“racist”用在了译文中,但在英语中这个词有“种族主义”的意思,英语受众恐怕会惊恐道:“中国还有专门为种族主义者设立的公园?”这种想当然地翻译甚至会影响到中国的国家形象。显然此译者对目的语国家的文化把握还不到位,否则也不会犯下这样的错误,难怪Nida曾提出:“对于真正成功的翻译,双文化甚至比双语更重要,因为此语只有在其作用的文化背景中才有意义。”482回到原文中的“民族园”,其希望传达的暗含意义是“民族大团结”,这样一种美好的意愿在翻译的过程中却变成了完全相反的意思。针对这个案例,丁衡祁提出了他的想法“The Ethnic Minorities Park Road”146,笔者认为这个译本显然比第一个要好,但却也与原文意思不完全一样。而在继续探究更好的译本的时候,笔者在公共场所中文名称的结构与译名的规范一文中读到了徐剑提出的对道路名称和城市等地名翻译的理论,在徐剑提出的理论中,音译是处理道路译名最好的手段572。按照这样的标准,“民族园路”可以译作“MinZuYuan Road”,这里虽用拼音来处理“民族园”,但英语受众完全可以理解其含义。而这样的理论在我们的亚洲邻邦日本早已得到了应用,比如日本东京地区的Kajbashi Dori(丸之內鍛治橋道路)就是完完全全的音译,把日文的发音用字母的形式拼出来,甚至连“Dori”(道路)这个词都没有用“road”来翻译,这样的译法尽管还有争议,但在日本能得到认可,在中国为什么就一定不行呢?把一种统一的标准坚持地推行下去,特别是在处理道路、城市名时坚持用音译的方式,不仅能达到公示语的目的,也能起到传播汉语文化的作用。在分析了公示语英译的三种成因后,找到行之有效的解决措施就变得尤为关键,笔者为此提出了直接借用、模仿、创造性翻译及提高译者素质这四种主要的途径来处理中文公示语的英译。解决方案我国的公示语研究起步较西方要晚得多,直到进入21世纪才渐渐引起国内研究者的注意。公示语英译受到越来越多的关注,其重要性也渐渐被更多的人意识到,并开始对汉语公示语英译的错误以及成因进行分析和研究,思考如何有效减少甚至消除这些错误,这些都要归功于在2005年召开的全国首届公示语翻译研究会。尽管如此,我国的公示语英译仍然不够完善,存在许多问题,竟如何才能提高汉语公示语英译质量呢?针对汉语公示语英译中存在的问题,本文提出了其相应的解决策略。(论文:汉语公示语英译问题的成因及对策2 解决汉语公示语英译问题的措施)直接借用直接借用,顾名思义就是把在英语国家使用的英文公示语直接照搬到在中国的与之对等的场景下使用。尽管中国和英语国家在社会制度、文化取向和语言习惯上有巨大差异,但在当今全球化的世界里,在相似的普世价值和法律体系的框架下,中文和英文在使用场景、目的和功能上对等的公示语并不少见。在这种情况下,直接借用英文公示语是一种既方便又有效的应对中文公示语英译中存在问题的好方法,因为它能做到准确和地道。在任何一个现代文明社会,公共场所吸烟都被视为不礼貌的行为。在中国,“请勿吸烟”和“禁止吸烟”的公示语随处可见,而更为发达的英语国家已经先于中国禁止在公共场所吸烟了,“No Smoking”的公示语早已深入人心,因此笔者认为在这种公示语使用场景完全一致、目的和功能又完全对等的情况下,借用“No Smoking”来翻译“请勿吸烟”或“禁止吸烟”是非常有效的方法,而在公共场所也的确是这么处理的。除了以上案例之外,中国在交通法规方面的一些新进展也引起了笔者的注意,最近全国范围内对酒后驾驶行为加以严惩,甚至把酒驾纳入刑事犯罪,很多地方在高速公路和普通道路两旁纷纷竖立起了“严禁酒后驾驶”的公示牌,但其译文却因缺少统一规定而五花八门,质量参差不齐。而对于酒驾,西方国家先于中国多年就加以重视,并用法律手段进行限制,在高速公路或其他公路上,“No Driving after Drinking”或“No Drunk Driving”的提示语随处可见,因此笔者认为完全可以直接借用这些在英语国家已普遍使用的公示语来处理此处的翻译,既省了力气又准确无误。模仿上面提到的直接借用的方式很难有广泛的应用,中文和英文公示语在含义和语境上都高度对应的毕竟是少数,因此对于那些在含义和语境上与英语公示语有一定相似度,但又不能完全照搬英文原文的中文公示语,我们可以采取部分翻译、部分借用的方式模仿,也就是说译者在翻译某中文公示语之后可以借鉴类似场景下英语公示语的选词和句式。模仿的方式在忠实度上会有牺牲,但在语言和文化上更容易为英语受众接受。比如在中国的公园里常有提醒游人不要践踏草坪的公示语:“保护绿草,留住绿意。小草有生命,脚下请留情。小草微微笑,请您走便道。护一片绿叶,献一片爱心。”其译文如下:Preserve green grass and retain the green color.Little grass has life, please watch your step.Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement.Your care for the green is your contribution of love.644在语法及拼写上,以上的译文都挑不出毛病,但却有死译的嫌疑,译者显然太想把原文的含义准确地传达给受众,以至于忽视了译文是否可读,是否地道。显然对于外国游客而言,以上译文只能是可以理解,但离精确和地道还有差距,其实只需在选词和句式上略加调整就可以让译文更为完善:“Take care of the grass to keep the place green.Treading on grass is treading on life.Little grass says smilingly Walk on the pathway, please.Your care for the green is your love for the community.”644在修改后的译文中,“Treading on grass is treading on life”与原文在意思和句式结构上都不对等,但“tread”这个词和译文的句式却在英语国家的提示行人不能随便闯入某地的公示语中经常使用,因此模仿这样的句式和选词效果显然要比死译好。而最后一句中的 “community”(社区)一词也不是来自于原文的翻译,这样处理是因为“社区”一词在西方泛指人们居住的地方,对社区的爱护就是对周围环境的爱护,而公园当然也是人们生活的社区的一部分,这样的处理灵活而不失准确。创造性翻译上文所提到的两种方式的使用场景都是中文标示语在一定程度上与英文标示语在含义和语境上有相似之处,然而在遇到无法直接借用或模仿的时候怎么办呢?借用Nida的一句话:“优秀的翻译是一种创造性的艺术。它既是再现,又是转变。”791也就是说,在翻译时译者需要根据特定的环境进行变通,体现出译者的主体性,要创造性地翻译。此种方法对于那些极具中国特色的标示语的翻译特别有效。例如,为了警示司机酒后驾驶的危险性,交通管理部门挂出了“司机一滴酒,亲人两行泪”这样的公示语。如此具有中文味道的句子很难找到在语义和结构上都高度对等的英文,为此丁衡祁在自己的文章中提出了他的创造性的翻译:“When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.”645笔者认为这样的大胆尝试有很好的效果,此译本与原文一样也是两句话,不仅很好地还原了句式,传达了此公示语的警示功能,而且“drive”与“wife”的押韵更让人叫绝,读起来琅琅上口,让人容易铭记于心,其效果甚至超过了原文。拿

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论