Book5第一单元AKIndofSermon难句分析与翻译.doc_第1页
Book5第一单元AKIndofSermon难句分析与翻译.doc_第2页
Book5第一单元AKIndofSermon难句分析与翻译.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2010级研究生课程进修班 任课教师赵伟礼第一课 A Kind of Sermon 权进一言by W.S.Fowler难句分析与翻译:1.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English (从句中的主语)seems to become increasingly difficult (定语从句 修饰reasons) once the basic structures and patterns of the language have been understood. (从句:)一旦了解了英语的基本结构与句型,再往下学似乎就越来越难了;这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。或:(也许老师比学生更容易理解这些原因:一旦了解了英语的基本结构与句型,再往下学似乎就越来越难了。)2.Students are naturally surprised and disappointed to discover that a process which ought to become simpler(定语从句 修饰 a process) does not appear to do so.(宾语从句) 当学生发现一个本应该变得更为简单的进程似乎并未变得简单时,他们自然会感到惊讶和失望。3. It may not seem much consolation to point out that the teacher, too, becomes frustrated(系表结构) when his efforts appear to produce less obvious results.即使向学生指出,教师在其努力所产生的效果似乎不及原来明显时也会灰心丧气(沮丧),似乎也不会给学生带来多大安慰。4.He sees them struggling because the language (原因从句里的主语)they thought they knew (定语从句修饰language; they knew 是 they though 的宾语) now appears (谓语)to consist of a bewildering variety of idioms, clichd and accepted phrases with different meanings in different contexts.他看到学生在吃力地学习(苦苦挣扎),因为他们 原以为学懂的语言 可现在看上去竟由各种各样的令人眼花缭乱的、在不同的上下文 中有着不同意义的习语、陈词滥调 和各种成语组成的。5.It is hard to convince them that they are still making progress towards fluency and that their English is certain to improve, given time and dedication.很难说服学生相信:他们仍在朝着流利的目标前进,而只要花上时间和精力,他们的英语一定会有所提高的。6. The teacher (主语), for his part, frequently reduced to trying to explain the inexplicable, may take refuge in (谓语)quoting proverbs to his colleagues such as: You can lead a horse to water but you cant make him drink,” or, more respectfully if less grammatically: “ It aint what you say. Its the way that you say it.就老师而言,由于经常被迫去解释一些无法接受的东西,他们就可能对同事引用一些谚语来 聊以自慰,如:“马河边易,逼马饮水难。”或这引用一句不太符合语法却比较尊重学生的话:“重要的不至于你说什么,而在于你怎么说。”7.His students might feel inclined to counter these with: The more I learn, the less I know.对这些话,学生也许很想 反驳说:“我学得越多,懂得越少。”8.Of course this is not true. What both students and teachers are experiencing is the recognition that the more complex structures one encounters in a language are not as vital to making oneself understood and so have a less immediate field of application.当然这话不对的。师生都在经历这这样的过程:我们在某种语言中所碰到的比较复杂的结构,对于表达自己的意思来说,并不是那么不可或缺,因此,它们的应用范围也就不那么直接了。9. It is much easier to get food of any kind than to choose the dish you would most like to eat on a given day from a vast menu.拆句法:随便点吃点什么东西比较容易,而在某一个特定的日子里从一份丰富的菜单中选出你最喜欢吃的一道菜来就比较困难了。10.Defining the problem is easier than providing the solution.把问题解释清楚比较容易,而要提出解决问题的方法就更难了。11. amounts to washing ones hands of them等于 撒手不管 他们12. It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kind of selection.人们常说,大量阅读 是 可供选择的 最佳 方案,但即使在这方面,也需要进行某些选择。13.And instead of read, I could just as well say listen to.那么我不妨说:以“听”代替“读”吧。14.Its no good relying (注意句型及其翻译)on students

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论