笔译期末考重点.doc_第1页
笔译期末考重点.doc_第2页
笔译期末考重点.doc_第3页
笔译期末考重点.doc_第4页
笔译期末考重点.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

English-Chinese Translation MaterialFor English Majors, Grade 2010, YNNU1. The proposal died of a bureaucratic death.由于官僚机构办事的推诿拖沓,议案交上去便杳无音讯了2. Summit meetings, say cynics, usually offer more stagecraft than statecraft. 讥讽者说,首脑会议(峰会)通常为各国首脑更多提供展示舞台艺术的机会,而非治国安邦的雄才伟略3. The people there still live without electricity and plumbing(管子)那里的人们至今仍生活在没有电力也没有自来水的世界里4. That altered, frightened, fat face told his secret well enough.由于受到惊吓,他胖嘟嘟的脸上的表情也改变了 ,别人一看就知道他心里的秘密5. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.(1) 她心地善良,为人乐观,性情温顺,待人随和,行为慷慨。(2) 她有着一颗如此温柔善良,宽宏仁爱的心。6. Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War.她的父亲在第二次世界大战中是个杀人凶手,竟当选了这个城市的市长,这简直荒唐之至。7. The loss of manpower threatens to go to the heart of East Asias economic miracle. manpower:劳动力 劳动力的流失动摇东亚地区继续创造经济奇迹的基础/ 影响东亚地区经济腾飞的基础。8. So far, licenses have been awarded on the basis of connection more than on credentials.(证书,凭据,quality)目前,许可证的颁发更多是考虑申请人的人际关系而不是资质。9. In short, the Japanese are pursuing their space ventures with all the thoroughness and enthusiasm that made them world leaders in electronics and autos.总的来说,日本人正极尽全力满腔热情地进军航天项目,他们曾在电子商品和汽车方面之所以在世界遥遥领先,正是靠这种专注的精神和饱满的热情。10. The sharp rise in the escaping boat people, 【against whom the rest of the rest of the world has hardened its heart】, is symptomatic(有征兆的) of the hopeless.逃难人对国内局势深感绝望,乘船外逃的人数剧增,使世界其他国家的人对他们再也同情不起来了11. Some American companies are trimming payrolls by cutting back on hiring of new college graduates and pressing for early retirement. 一些美国公司正为了减少工资发放以便节约成本,通过一是减少大学毕业生招聘人数,二是敦促在职员工提前退休。12. The difference between me and these daughters was that they saw me, because of my sex, as destined from birth to become like their fathers, and therefore as an enemy to their desire.我与她们的不同是性别不同,正因为这个原因,她们一见我就认定我从一出生就会成为像她们父亲那样的人,会阻碍她们追求理想,所以她们对我抱有敌意13. A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their headswas apparent in them.显然,硬要他们在公众面前讲几句话,他们一个个手足无措,感觉发憷,便不知怎么讲了。14. The mantle of your high office has been placed on your shoulder at a time when the world at large and this organization are going through an exceptionally critical phase.整个世界和本组织正处于一个极其重要的时期,阁下正在这关键时刻被委以重任, 15 Here gems of extraordinary beauty are extracted, with colors ranging from yellowto cherry to delicate pinks.这里开采出来的宝石精美绝伦,色泽从黄色到樱桃色,到深浅不一的粉红色,可谓是五彩斑斓,应有尽有16.Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch! 当你和可爱的孩子们粘在池子里嬉水,又有个漂亮的、长得像戴安娜的女孩在池子边好奇的接受你捞起来的东西时,见到此情此景,任何一个稍有美感的话,都会觉得时间过得很快。17. Kuntas home-training had been so strict that, it seemed to him, his every move drew Bintas irritated finger-snappingif, indeed, he wasnt grabbed and soundly whipped. 昆塔所受的家教一向是如此严格以至于在他看来 自己的每一个举动可能激怒宾塔,受之拳打脚踢,更严重时他甚至会被一把抓住,痛抽几鞭。Part Three PassagesPassage 11Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean (fond of good food and drink) motto of “Eat, drink, and be merry,” but more people would be chastened by the certainty of impending death.有时候我认为:把每天当最后一天来过,是一个恰当的生活准则。这种积极态度将使生命中的价值得以彰显让我们以更优雅的姿态,旺盛的精力和倍加珍惜的态度过好每一天。而当我们认为岁月绵延不断,来日方长,我们往往不在乎这些。当然也有一些享乐主义者,他们认为人生在世就是吃喝玩乐,但更多人也因死亡临近变得纯洁高尚起来。Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant (extremely good) health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless (lack of interest) attitude toward life.我们中大多数人把生命视若等闲。尽管我们知道人必有一死,但我们通常把那一天砍得遥遥无期。当我们身强力壮时,我们很少考虑死亡。单调时光日复一日,年复一年过去。所以当我们忙于生活琐事时,我们很少意识到自己对生活的懈怠态度。The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration, and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. 我想,我们在运用自己能力(心智)、感官时,又何尝不是如此冷漠懈怠呢。只有失聪者珍惜听觉,只有盲人感悟光明带来的种种好处。这种观察特别适合那些成年后失明失聪的人对此感受尤为深刻。但那些视力、听力从未受损伤的人很少充分利用他们的听力天赋。他们视而不见,充耳不闻,对所见所闻漫不经心,毫无鉴赏、珍惜之意。事情往往如此,失去之物方知珍惜,疾病缠身才知健康可贵。Passage 13I feel that this award was not made to me as a man, but to my worka lifes work in the agony (great pain) and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate (match) with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish (physical/emotional pain) and travail (difficult situation), among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我感到这份奖赏不是授予我个人,而是授予我的工作的我一生从事关于人类精神的呕心沥血的工作。我从事这工作不为名,更不为功利,而是为了从人的精神原料中创造一些从前不曾有过的东西。因此这份奖赏不过是托我保管。要做出与这份奖赏原本的目的和意义相符,又与其奖金等价的献词并不困难,但我愿意利用这个时刻、利用这个举世瞩目的讲坛,向那些可能听到我说话并已献身于同意艰辛劳动的男女青年致敬。他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的这一高度。Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat. 我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理上的恐惧,这种恐惧存在已久,以至于我们习惯了。现在不存在精神上的问题。唯一的问题是:我们什么时候才会被炸得粉身碎骨?正因如此,今天从事写作的男女已忘记了人类内心的冲突。而这本身就能成就好作品。因为这是唯一值得写、值得呕心沥血地去写的题材。Passage 27A good education should, among other things, train you to think for yourself. The examination system does anything but that. What has to be learnt is rigidly laid down by a syllabus, so the student is encouraged to memorize. Examinations do not motivate a student to read widely, but to restrict his reading; they do not enable him to seek more and more knowledge, but induce cramming. They lower the standards of teaching, for they deprive the teacher of all freedom. Teachers themselves are often judged by examinations results and instead of teaching their subjects, they are reduced to training their students in exam techniques which they despise. The most successful candidates are not always the best educated; they are best trained in the technique of working under duress. 一种好的教育应当包括培养你独立的能力。而采用考试的方法根本达不到这个目的,甚至是南辕北辙。有关大纲题材规定学生应该掌握这样那样的东西,促使学生去死记硬背。考试不但不能激励学生去博览群书,而且还限制了学生的阅读范围;考试不能使学生探索越来越多的知识,而是起到填鸭式的作用。考试扼杀了教师的主观能动性,因而降低了教育水平。对教师教育业绩的评判通常就是看学生考试成绩的好坏。而不是去看老师实际上课情况,出于无奈,教师只好置传道授业于不顾,去教学生自己都鄙视的应试技巧。考得好的学生并不一定真正学得扎实,他们所学知识不过是在考试压力下所掌握的应试技巧而已。Passage 30However mean your life is, meet it and live it, do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you think. It looks poorest when you are richest. The faultfinder will find faults in paradise. Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论