菜名的翻译cateringculture.doc_第1页
菜名的翻译cateringculture.doc_第2页
菜名的翻译cateringculture.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1. 常见饮食词汇菜系:cuisine 甜点:desserts 小吃:snacks 家常菜:home-made dishes 生猛海鲜:delicacies from water 山珍海味:delicacies from mountains美食家:Gourmet 美食城:Gourmets paradise/Food court 主菜:main courses 套餐:set meals 饮料:beverage 原料:ingredients 调味:seasoning 主食:staple food 风味:flavor 菜谱:recipes 酒令:wine games 素食主义者:vegetarian 色香味:color, aroma, taste 刀功:slicing techniques 冷盘:cold dishes 火候:Control the heat and time the cooking 自助餐:a buffet dinner 火锅:chafing dish/Chinese hot pot 海鲜:seafood 鱼翅:sharks fin 鲍鱼:abalone 腰果:cashew 开心果:Pistachio 白木耳:silver mushroom 黑木耳:black mushroom / Jews-ear 工作午餐:business lunch 酒的度数:alcohol/proof 祝酒:to propose a toast 餐桌的转盘:lazy Susan 食物的一份:helping 著名特产:popular specialties 土特产:Local delicacies 招牌菜/特色菜 chefs recommendation Specialty2. 主要烹调方法、刀法、口味的翻译 (直译)煎的:fried 煎鸡蛋:fried eggs/ omelette 炸的: deep fried 干炸大虾:deep fried prawns 炒的:sauted/ quick fried/ stir fried 炒猪肉片:sauted pork slices 葱爆牛肉片:sauted beef slices with spring onion 炒鸡蛋:scrambled egg 蛋炒西红柿: fried egg with tomato烧的:braised 红烧鱼:fish braised in brown sauce闷的(炖,煨):stewed 炖牛肉:stewed beef蒸的:steamed 清蒸桂鱼:steamed mandarin fish酱的,卤的:spiced 卤牛肉:spiced beef熏的:smoked 熏鸡:smoked chicken烘的:baked 烤的:roast (in the open fire or in an oven)烤鸭:roast duck 烤羊肉: roast lamb 香酥:crisp 香酥鸡:crisp chicken barbecued (over an open fire) 烤乳猪: barbecued piglet 烤羊肉串:barbecued lamb skewer 铁板烧:grilled麻辣:spicy, peppery, chili, hot 麻婆豆腐:spicy bean curd of Sichuan style 拌:Marinate 汁:insauce 茄汁:in tomato sauce鱼香:flavored with fish source 鱼香肉丝:sauted pork shreds flavored with fish source糖醋:sweet and sour 糖醋排骨:sweet and sour spareribs荔枝肉: sweet and sour spareribs in the shape of lyche水煮的:Poached 水煮蛋:poached eggs 水煮活鱼fish filets in hot chili oil涮的:instant boiled 涮羊肉:instant boiled lamb3. 备料手段的翻译刮鳞:scaled 剥皮:skinned 包馅:stuffed with; with stuffing 去骨:Boned腌制:Pickled 脱壳:shelled丝:shreds 猪肉丝:pork shreds块:cubes 鸭块:duck cubes片:slices 鱼片:fish slices丁:dices 猪肉丁:pork dices泥:mashed 芋泥:mashed taro4. 常见食品馒头:steamed bread 花卷:steamed roll 包子:baozi 饺子:dumplings 汤圆:tangyuan 豆浆:soybean milk 豆汁:soybean milk of Beijing style 年糕:Chinese New-Year Cake 油条:fried twisted stick 馄饨:wonton 冰糖葫芦:sticks of sugar-coated 盒饭:Chinese take-away 米粉:rice noodles春卷:spring roll 南瓜饼:pumpkin cake 萝卜糕:fried white radish patty 芋头糕:taro cake 八宝饭:eight-treasure sticky rice pudding5. 常见特产鱼丸:fish balls 肉燕:wonton of Fuzhou style (the wrapper is made of meat and sweet potato starch instead of flour) 锅边:Pot-sticker soup 肉松:beacon shreds / dried minced pork 烧卖:suimai 牡蛎煎:oyster omelette土笋冻:jellied Tunsun, a kind of seafood 臭豆腐:pleasantly pungent tofu佛跳墙Buddha-jump-over-the-wall: A famous dish in Fuzhou: Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)6. 常见菜肴贡丸汤:meat ball soup 卤肉饭:braised pork rice 糯米糕:glutinous rice cakes白灼虾:scalded prawns 梅菜扣肉:fried and steamed pork with pickles 蛋炒饭:fried rice with eggs 茄汁鱼片:fish slices in tomato sauce 青椒肉丝:shredded pork with green pepper 炒米粉:fried rice noodles炒三鲜:fried pork, mushroom and bamboo shoots 炒双冬:s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论