中国德国合资经营合同范本_第1页
中国德国合资经营合同范本_第2页
中国德国合资经营合同范本_第3页
中国德国合资经营合同范本_第4页
中国德国合资经营合同范本_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

最终版本条款范本 Final Version Sample Clauses for 中国-德国合资经营合同SINO - GERMAN JOINT VENTURE CONTRACT 制作人:Elaborated by: 中德双边政府委员会下设的中德法律工作组Sino-German Legal Working Group under the Bilateral Sino-German Government Commission 合同背景说明:德国联邦经济与技术部和中华人民共和国商务部共同发布了中德合资企业合同示范条款。该示范合同条款的制作方为中德双边政府委员会下设的中德法律工作组。德国工商总会大中华区对此次示范条款的起草也做出了重要贡献。中德合资企业合同示范条款包含12章,内容涉及注册资本和出资、股份转让、董事会建立、保密、终止、争议解决等诸多方面。德国工商总会大中华区的作用是确保示范条款内容覆盖在华德企进行合资企业合同谈判时可能涉及的所有重要方面。德国工商总会大中华区法律专家凯福安博士说:“中德双方共同发布的示范条款内容包含了各类重要的法律问题。这将对中德企业在华建立合资公司奠定坚实的基础。”中德法律工作组成员不仅包括德国工商总会大中华区的中德法律专家,来自德 国泰乐信律师事务所的Magdalena Harnischfeger-Ksol女士也是其中一员,且起到了主导作用。在Harnischfeger-Ksol女士的努力下,中德双方进行了多次成功的会议磋商,并最终在友好并具有建设性的合作氛围下达成共识,确定了该示范条款的最终版,从而保证了两国企业的平等利益在条款中均有体现。 目录Table of contents目录I Table of contents I附件清单 III Liste of Appendices III章节标题 Chapter Heading第一章 定义和释义 Chapter 1 Definitions and Interpretation第二章 合同双方 Chapter 2 Parties to the Contract第三章 注册资本和出资Chapter 3 Registered Capital and Capital Contributions第1条 投资总额和注册资本 Article 1 Total Investment and Registered Capital第2条 出资Article 2 Capital Contributions第3条 注册资本的增加或减少Article 3 Increase and Decrease of Registered Capital第四章 股份转让Chapter 4 Transfer of Shares 第五章 小股东保护条款 【可选条款】 Chapter 5 Minority Shareholders Protection Clauses第1条 跟售权 Article 1 Tag-along Right第2条 卖出期权 Article 2 Put Option第六章 董事会和经营管理机构Chapter 6 Board of Directors and Management第七章 第1条 董事会的组成 Article 1 Composition of the Board of Directors第八章 第2条 董事会的职责 Article 2 Responsibilities of the Board of Directors第九章 第3条 董事会会议和董事会决议 Article 3 Meetings and Resolutions of the Board of Directors第4a条 管理委员会 Article 4a Management Board 第5条 管理委员会及其成员的职责 Article 5 Responsibilities of the Management Board and its Members 第6条 管理委员会会议和决议 Article 6 Meetings and Resolutions of the Management Board第4b条 总经理 Article 4b General Manager第七章 技术转让 Chapter 7 Technology Transfer第1条 技术提供 Article 1 Provision of Technology第2条 商标Article 2 Trademarks 第3条 合资产品(可选条款)Article 3 JV Products (optional) 第八章 保密 Chapter 8 Confidentiality第1条 保密信息 Article 1 Confidentiality Information第2条 除外情形 Article 2 Exceptions第3条 保密信息的安全保护 Article 3 Safeguarding of Confidentiality Information第4条 违反保密义务 Article 4 Breach of Confidentiality Obligations 第5条 终止后的保密义务 Article 5 Confidentiality Obligation upon Termination第九章 不竞争 Chapter 9 Non-Competition第十章 违约责任 Chapter 10 Liability for Breach 第十一章 期限/终止 Chapter 11 Duration/Termination第1条 期限 Article 1 Term第2条 终止 Article 2 Termination第3条 购买价格的确定Article 3 Determination of Purchase Price第4条 清算 Article 4 Liquidation第4条 股权转让时采取的行动 Article 5 Actions to be taken in Equity Interest Transfer第6条 其他权利 Article 6 Other Rights第7条 持续义务 Article 7 Continuing Obligations第十二章 争议解决 Chapter 12 Dispute Resolution 第1条 友好协商解决 Article 1 Amicable Settlement第2条 仲裁 Article 2 Arbitration 附件清单List of Appendices章节标题Chapter Heading合资经营合同Joint Venture Contact 第一章 定义和释义Chapter 1 Definitions and Interpretation 第二章 合同双方Chapter 2 Parties to the Contract 第三章 注册资本和出资Chapter 3 Registered Capital and Capital Contributions第1条 投资总额和注册资本Article 1 Total Investment and Registered Capital1.1 双方同意公司的投资总额为.人民币/美元/欧元(RMB/USD/EUR).1.1 The Parties agree that the amount of total investment of the Company shall be . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .). 1.2 公司注册资本的金额为.人民币/美元/欧元(RMB/USD/EUR .)可选方案:相当于投资总额的百分之.(%).1.2 The amount of the Companys registered capital shall be . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .) Optional:,equaling . percent (%) of the total amount of investment. 1.3 每一方应按以下方式认缴注册资本:1.3 The capital contribution to the registered capital subscribed by each Party shall be as follows: 1.3.1 甲方应出资.人民币/美元/欧元(RMB/USD/EUR .),相当于注册资本的. %。1.3.1 Party A shall contribute . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .), equivalent to . % of the registered capital. 1.3.2 乙方应出资.人民币/美元/欧元(RMB/USD/EUR .),相当于注册资本的. %。1.3.2 Party B shall contribute . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .), equivalent to . % of the registered capital. 1.4 除非双方另有约定,一旦一方全额缴纳出资,其不应被要求通过出资、担保、贷款或其他方式向公司或代表公司提供任何进一步的资金。除第_条违约条款提及的外,根据本合资经营合同,对于公司的任何损失或针对公司提出的任何权利主张,任何一方对另一方、公司或任何第三方均不承担任何责任。1.4 Unless the Parties agree otherwise, once a Party has paid-in its contribution to the registered capital in full, it shall not be required to provide any further funds to or on behalf of the Company by way of capital contribution, guarantees, loan or otherwise. Other than as mentioned in Article _ Article on Breach of contract, pursuant to this Joint Venture Contract, no Party shall have any liability towards the other Party, the Company or any third party for any losses by or any claims against the Company. 第2条 出资Article 2 Capital Contributions可选方案1:以现金出资OPTION 1: Capital Contributions in Cash 2.1 双方应以现金出资。2.1 The Parties shall contribute the registered capital in cash. 2.2 甲方应以人民币缴纳出资。2.2 Party As contribution shall be made in Renminbi. 2.3 除第2.3.2条的规定外,乙方应以美元或欧元缴纳出资。2.3 Party Bs contribution shall be made in United States Dollar or Euro except as provided in Article 2.3.2. 2.3.1 用于确定人民币出资金额的汇率应为缴款当日中国人民银行公布的美元或欧元的中间汇率。2.3.1 The exchange rate which shall be used for determining the amount of the capital contributions in Renminbi shall be the mid point price of United States Dollar or Euro published by the Peoples Bank of China on the date when the capital contributions are made. 2.3.2 尽管存在第2.3条的规定,乙方也可以其自己在中国境内的投资产生的人民币利润缴纳其注册资本份额,如果适用中国法律和法规要求获得政府批准的,以取得相关政府批准为前提。2.3.2 Notwithstanding Article 2.3 Party B may also use Renminbi profits from its own investments in China to make its contributions to its share of the registered capital, subject to relevant governmental approvals, if required by applicable PRC laws and regulations. 2.4 双方应根据第0条到第0条的规定,按照各自的股权比例,同时分期缴纳出资。2.4 The Parties shall contribute the registered capital according to their equity ratio by paying in simultaneously the installments in accordance with Article 0 to Article 0. 2.4.1 每一方应在公司营业执照颁发之日起【三(3)】个月内缴纳百分之( %)的出资,即甲方缴纳.人民币 (RMB),乙方缴纳. 美元/欧元 注:目前法律规定为在营业执照颁发之日起3个月内缴纳15%2.4.1 percent ( %) of each Partys contribution to the registered capital, being . Renminbi (RMB) by Party A and United States Dollar/Euro (USD/EUR .) by Party B shall be paid in within three (3) months of the date of issuance of the Companys business license. NOTE: Statutorily at the moment 15% within 3 months of the date of issuance of the business licence 可选方案2:以实物和现金出资OPTION 2: Contributions in Kind and in Cash 2.5.1 甲方应按以下方式缴纳出资:2.5.1 Party A shall contribute the following to the registered capital: a. 价值为.人民币 (RMB)的机械设备。a. Machinery and equipment with a value of . Renminbi (RMB .). b. 价值为.人民币 (RMB)的技术、专利和专有技术以及相关文件。b. Technology, patents and know-how and related documentation with a value of . Renminbi (RMB .). c. 相当于金额为.人民币 (RMB)的.人民币现金。c. Cash in Renminbi equivalent to the amount of . Renminbi (RMB .). 以上第a)和b)项所述的作为实物出资的资产在附件中列出。The assets to be contributed in kind as stated in a) and b) above are listed in Annex . 2.5.2 乙方应按以下方式缴纳出资:2.5.2 Party B shall contribute the following to the registered capital: a. 价值为.人民币 (RMB)的机械设备。a. Machinery and equipment with a value of . Renminbi (RMB .). b. 价值为.人民币 (RMB)的技术、专利和专有技术以及相关文件。b. Technology, patents and know-how and related documentation with a value of . Renminbi (RMB .). c. 相当于金额为.人民币 (RMB)的美元/欧元(USD/EUR .)现金。c. Cash in United States Dollar/Euro (USD/EUR .) equivalent to the amount of . Renminbi (RMB .). 以上第a)和b)项所述的作为实物出资的资产在附件中列出。The assets to be contributed in kind as stated in a) and b) above are listed in Annex . 2.5.3 各方声明并保证其向公司注册资本出资的所有资产均不存在任何请求权、留置权、抵押权和负债。甲方(注:为中方合作伙伴)声明并保证其已经遵守了有关国有资产评估和转让的所有相关法律法规。2.5.3 Each Party represents and warrants that all assets contributed by it to the registered capital of the Company shall be free of claims, liens, mortgages and debts. Party A (remark: being the Chinese partner) represents and warrants that it has complied with all relevant laws and regulations regarding the evaluation and transfer of State-owned assets. 可选方案2a:OPTION 2a:2.5.4 如果在缴付上述实物出资时,根据第2.5.2条中的验资报告所确定的实物出资价值已经发生变化,出资与本第2.1条所确定的价值不符的一方应当向公司支付所要求的余额请与财务顾问核对:或者应各自从公司领取超出的金额以确保达到第1.2条要求的注册资本额以及第1.2条中所规定的各方的股权比例。2.5.4 In the event the value of the contributions in kind as determined in the verification report according to Article 2.5.2, has changed by the time the aforementioned contributions in kind are made, the Party whose contribution does not correspond to the value determined in this Article 2.1 shall pay the remaining amount required to the Company check with accounting advisor: or shall receive the exceeding amount respectively from the Company to ensure the registered capital as per Article 1.2 and the Parties equity ratio as set out in Article 1.2 are attained. 可选方案2b:OPTION 2b:如果任何评估值超过第2.5条中规定的每一组资产的价值,任何超出的数额均应被视为是公司的储备金。低于第2.5条中规定的每一组资产价值的任何评估值应由各方在收到出资证明书后日内采用其现金出资所用货币以现金进行补足。If any assessed value exceeds the value set forth in Article 2.5 for each group of assets, any surpassing amount shall be treated as reserve of the Company. Any assessed value less than the value set forth in Article 2.5 for each group of asset shall be covered by the respective Party in cash in the currency of its cash contribution within . days after receipt of the Capital Contribution Certificate. 2.6 甲方应以人民币缴纳其现金出资。2.6 Party As cash contribution shall be made in Renminbi. 2.7 除第2.3条的规定外,乙方应以美元或欧元缴纳其现金出资。2.7 Party Bs cash contribution shall be made in United States Dollar or Euro except as provided in Article 2.3. 2.7.1 用于确定人民币出资金额的汇率应为缴款当日中国人民银行公布的美元或欧元的中间汇率。2.7.1 The exchange rate which shall be used for determining the amount of the capital contributions in Renminbi shall be the mid point price of United States Dollar or Euro published by the Peoples Bank of China on the date when the capital contributions are made. 2.7.2 尽管存在第2.3条的规定,乙方也可以其自己在中国境内的投资产生的人民币利润缴纳其注册资本现金出资份额,如果适用中国法律和法规要求获得政府批准的,以取得相关政府批准为前提。2.7.2 Notwithstanding Article 2.3 Party B may also use Renminbi profits from its own investments in China to make its cash contributions to its share of the registered capital, subject to relevant governmental approvals, if required by applicable PRC laws and regulations. 2.8 双方应根据第0条到第0条的规定,按照各自的股权比例,同时分期缴纳出资。2.8 The Parties shall contribute the registered capital according to their equity ratio by contributing simultaneously the installments in accordance with Article 0 to Article 0. 2.8.1 每一方应在公司营业执照颁发之日起三(3)个月内缴纳百分之( %)的出资,即甲方缴纳.人民币 (RMB),乙方缴纳. 美元/欧元 注:目前法律规定为在营业执照颁发之日起3个月内缴纳15%2.8.1 percent ( %) of each Partys contribution to the registered capital, being . Renminbi (RMB) by Party A and United States Dollar/Euro (USD/EUR .) by Party B shall be contributed within three (3) months of the date of issuance of the Companys business license. NOTE: Statutorily at the moment 15% within 3 months of the date of issuance of the business license 出资时间表Contribution Schedule可选方案 1:OPTION 1:2.8.2 双方应根据本合资经营合同附件_中规定的时间表或者董事会所确定的其它时间表缴纳公司注册资本的其它部分。董事会应有权按照双方在注册资本中的比例要求双方缴纳一期或一期以上的出资,并及时行使其该要求权,使得全部出资能够在公司营业执照颁发之日起两(2)年内或董事会所确定的任何其他时间(须受制于法律的强制性要求)内缴足。【注:法律是指任何已公布并可公开获得的中国法律、法规和规章。】2.8.2 The Parties shall contribute the further portions of the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Annex . to this Joint Venture Contract or as otherwise determined by the board of directors. The board of directors shall be entitled to call for the contributions in one or more installments from both Parties in proportion to their participation in the registered capital and shall exercise its calls so timely that all the contributions are to be made within two years of the date of issuance of the Companys business license or within any other period determined by the Board of Directors subject to mandatory requirements of Law. Note: Law shall mean any published and publicly available PRC laws, regulations and rules. 可选方案 2:OPTION 2:2.8.3 根据第2.5条和第2.10条,双方应根据项目的实际进展缴付双方的其余出资。董事会将在收到总经理的提议后起草出资时间表。缴付出资的日期应由董事会基于其根据项目建设进度准备的预算以及根据法律的强制性要求所规定的任何最后期限而决定。2.8.3 Subject to Article 2.5 and Article 2.10 the Parties shall pay in the rest of their capital contributions according to the actual project progress. The Board of Directors will prepare the contribution schedule upon receipt of a proposal by the General Manager.The dates of payment of capital contributions shall be decided by the Board of Directors based on the budgets prepared according to the progress of the project construction and any deadlines provided for under mandatory requirements of Law. 可选方案3:OPTION 3: 2.8.4 双方应根据第2.10条的规定自公司营业执照颁发之日起缴付以下比例的出资:2.8.4 The Parties shall contribute subject to Article 2.10 the following percentage of the registered capital starting from the date of issuance of the Companys business license: a. 公司营业执照颁发之日后的第 . ()个营业日缴纳注册资本总额的百分之( %);a. On the . (th) Business Day following the date of the issuance of the Companys business license: percent ( %) of the total Registered Capital; b. 公司营业执照颁发之日后的第 . ()个月的第 . ()个营业日缴纳注册资本总额的百分之( %)。b. On the (th) Business Day of the (rd) month following the date of the issuance of the Companys business license: percent ( %) of the total Registered Capital. 董事会可以,通过董事的多数票/三分之二票/一致同意/表决,推迟出资时间表;但是,所有出资必须自营业执照颁发之日起. ()个月内缴足。如果工厂建设的实际进度加快,董事会可以,通过董事的多数票/三分之二票/一致同意/表决,根据公司的财务需要加快出资时间表。在任何此种情况下,董事会应当确定修改后的出资时间表的确切出资额和日期。The Board of Directors may, by majority/two third/unanimous/ vote of the Directors of the Board, postpone the contribution schedule provided that all contributions shall be paid in within () months from the date of issuance of the business license. In the event that the actual progress of the construction of the Plants is accelerated the Board of Directors may, by majority/two third/unanimous/ vote of the Directors of the Board, accelerate the contribution schedule based on the financial needs of the Company. In any such event the Board of Directors shall determine the exact amounts and dates of the revised capital contribution schedule. 2.9 每一方均应支付因其出资而产生的其各自的税费和其它收费,包括但不限于印花税等。2.9 Each Party shall pay its respective taxes and charges incurred due to its capital contribution, including but not limited to, stamp duties etc. 2.10 只有当下述各项前提条件已经实现或者双方通过书面形式进行豁免,各方才有义务对公司的注册资本进行出资:2.10 No Party shall have any obligation to make any contribution to the Companys registered capital until each of the following conditions precedent has been fulfilled or waived by the Parties in writing: a. 主管机关已经批准了项目报告、本合资经营合同和公司章程,且没有变更其条款或条件或施加额外条款或条件(除非经双方书面同意);a. The competent authority has approved the Project Report, this Joint Venture Contract and the Articles of Association of the Company without varying their terms or conditions or imposing any additional terms or conditions unless consented by the Parties in writing; b. 主管的国家工商行政管理局已经颁发了反映本合资经营合同下经营范围的约定内容的公司营业执照(但是不必使用相同的措词)。b. The competent State Administration of Industry and Commerce has issued the Companys business license reflecting the agreed content, but not necessarily the same wording, of the business scope under this Joint Venture Contract; 可选方案:根据特定情况(包括_等)所增加的其它前提条件OPTIONS: other conditions precedent to be added according to the specific case including e.g. 【本合资经营合同附件.中公司和.之间所签订的【技术许可协议/商标许可协议】经签署并经主管机关登记;】The technology license agreement/trademark license agreement between the Company and . attached hereto as Annex . were signed and became registered by the competent authorities; 【令.方满意的证据:即:将根据附件.的规定颁发的第.条中所确定的授予项目土地使用权的证明】;Evidence to the satisfaction of Party that the certificate on granting of the land use rights for the project as defined in Article will be issued in accordance with Annex ; 【公司董事会根据本合资经营合同和章程设立。】The Companys Board of Directors was established in accordance with this Joint Venture Contract and the Articles of Association 【由董事会确定并由公司委托注册会计师对双方向公司所作出资进行验证;】The certified public accountant, who shall verify the Parties contributions to the Company, was determined by the Board of Directors and entrusted by the Company, 【附件(包括相关协议)由公司董事会在其首次会议上批准并对公司具有约束力,且要在强制性法律所要求的范围内向主管机关进行登记并按其规定发生法律效力。】The Annexes (including the Related Agreements) were ratified by the Companys Board of Directors at its first meeting and became binding upon the Company and, to the extent required by mandatory law, were registered with the competent authorities and became legally effective as set out there in 【双方收到了令其满意的证据,即:中国主管机关将及时授予公司经营所需的相关批准、许可、许可证和登记;】The Parties received evidence satisfactory to them that the competent Chinese authorities will grant in due course the relevant approvals, licenses, permits and registrations required for the operation of the Company; 【公司收到中国有关机关发出的确认函,确认公司以投资总额内的资金进口的机器、设备和零部件免征关税和进口增值税;】Receipt by the Company of a Confirmation Letter issued by the appropriate

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论